ТОП 10:

Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest-house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —



At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said. "Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the river and down this way to the town."

"Why does she work so hard? She dresses like a peasant," they said. "She scours the pots." Frau Lublonitsch was their favourite subject.

 

She did not go to church (она не ходила в церковь; church — церковь, храм), she was above church (она была выше церкви; to be above — быть выше чего-то, не опускаться до чего-то). I had hoped to see her there (я надеялась увидеть ее там; to hope — надеяться, ожидать), wearing different clothes (одетую в другую одежду; clothes — одежда, платье) and perhaps sitting with the chemist (и, возможно, сидящую с аптекарем; chemist — химик, фармацевт), the dentist (дантистом), and their wives (и их женами) in the second-front row behind the count and his family (во втором переднем ряду, за графом и его семьей; count — граф, неанглийский титул, в Великобритании — earl); or perhaps she might have taken some less noticeable place (или возможно, она могла бы занять менее заметное место; noticeable — приметный, примечательный) among the congregation (среди прихожан). But Frau Lublonitsch was a church unto herself (однако фрау Люблонич, была церковью в себе), and even resembled in shape (и даже напоминала по форме; shape — форма, очертание, облик) the onion-shaped spires of the churches around her (луковки церковных шпилей вокруг нее: «луковичной формы шпили церквей вокруг нее»; onion — лук, луковичное растение, a spire — острие, шпиль, макушка).

 

church [Cq:C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]

 

She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.

 

I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор; slope — уклон, склон, откос) while the experts in their boots (в то время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках) did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly — серьезно, важно, убежденно, a cloud — облако, туча). When it rained (когда шел дождь; to rain — идти, литься о дожде), they came back and reported (они возвращались и сообщали; to report — сообщать, рассказывать), "Tito is sending the bad weather (Тито шлет плохую погоду; weather — погода, буря, непогода, Josip Broz Tito /Иосиф Броз Тито/ — президент Югославии в 1953-1980 гг.)." The maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke — анекдот, шутка, острота; to bore — надоедать, скучать), but they obliged with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige — делать одолжение, оказывать услугу, smile — улыбка), and served them up along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную» телятину; veal — телятина).

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; to be beyond smb — быть за пределами чьих-либо возможностей). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; to be anxious — стремиться, гореть желанием, to scale — взвесить, измерить по масштабу).

 

sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]

 

I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.

 

One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражать великолепием, madly — как сумасшедший, безумно, безрассудно) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice — голос, звук), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors — в помещении, в доме, в комнате). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow — следовать, сопровождать) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer —заглядывать, всматриваться). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать, тараторить), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).

 

nervous ['nq:vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq:Dq]

 

One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.

 

Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся)). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially — императорский, царственный, величественный). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy — балдахин, навес, полог), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; to cover — покрывать, накрывать, закрывать, quilt — стеганое лоскутное одеяло). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; to pile — складывать в кучу, штабелевать, bed-head — изголовье кровати) — about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep — глубокий, насыщенный о цвете, dark — темный, черный, хмурый), touched with gilt (местами покрытое позолотой; to touch — касаться, прикасаться, трогать) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, висеть). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; to remind — напоминать, быть похожим, glowing — раскаленный, пылающий, горячий) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; to ennoble — облагораживать; noble — благородный). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).

 

imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]

 

Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.

 

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient — античный, древний, давно вышедший из моды) — almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак, прохлада).

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; to be moved — не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; to watch — наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''

 

purple ['pq:p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]

 

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.

I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.

"Whose room is that?''

"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''

 

Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky — тощий и длинноногий) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct — обучать, давать указания, распоряжения)," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close — закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать, раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель, изразец) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble — походить, иметь сходство, ruins — развалины, руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).

 

humorous ['hju:m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]

 

Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.

 

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делать мозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплав металлов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падать косо, hangings — драпировки, портьеры, обои).

 

lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]

 

 

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its case enamelled rosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.

 

I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипывать птицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять /о чем-либо/).

 

brought [brO:t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]

 

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.

 

* * *

 

It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийся напротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня; зд. фут — мера длины равная 30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный).

 

nuisance ['nju:s(q)ns] frontier ['frAntIq]

 

It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.

 

It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; to write — писать, написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом; to be annoyed — быть недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я опустила штору; to pull — тянуть, натягивать, blind — штора, жалюзи) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; to switch on/off — включать/выключать). I wondered (я задумалась; to wonder — интересоваться, желать знать) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; to tap — легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; to scratch — царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).

 

blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]

 

It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tap­ping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.

 

The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение; artificial — искусственный, синтетический, фальшивый) irritated me (раздражали меня; to irritate — раздражать, сердить), and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters (и внезапно, я решила: «не увидела почему», почему это я не должна писать письма) by daylight (при дневном свете) without being stared at (и /чтобы при этом/ на меня не пялились; to stare — пристально смотреть, уставиться). I switched off the light (я выключила свет) and released the blind (и подняла штору; to release — освобождать, выпускать, отпускать). Herr Stroh had gone (господина Строх не было: «ушел»). I concluded (я сделала вывод; to conclude — завершать, заключать, прийти к заключению) that he had taken my actions as a signal of disapproval (что он воспринял мои действия как признак: «сигнал» неодобрения; (dis)approval — (не)одобрение), and I settled back to write (и я снова уселась /и продолжила/ писать; to settle — решать, договариваться, устраиваться, усаживаться).

 

artificial ["Q:tI'fIS(q)l] conclude [kqn'klu:d] disapproval ["dIsq'pru:v(q)l]

 

The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.

 

I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле; chair — стул, кресло) a little way back from the window (чуть вдалеке от окна). He was facing me squarely (он открыто рассматривал: «смотрел в лицо» меня) and holding to his eyes (и держал у глаз; to hold — держать, удерживать) a pair of field-glasses (полевой бинокль; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из двух частей).

I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич; to complain — жаловаться, выражать недовольство).

"She's gone to the market (она ушла на рынок; market — рынок, базар, торговля)," Gertha said. "She'll be back in half an hour (она вернется через полчаса).''

So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).

"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.

Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить; to make smb do smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то). "Has this ever happened before (это уже и раньше случалось)?"

"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/; music-hall — мюзик-холл, концертный зал), "He was probably counting your eyelashes (возможно, он пересчитывал ваши ресницы; to count — считать, подсчитывать, пересчитывать)."

 

squarely ['skwεqlI] field-glasses ['fi:ld"glQ:sIz] lodged [lOGd]

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 100.24.209.47 (0.015 с.)