Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
The pelting of the rain increased as if in confirmation.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Trudy thought, I'd better shut up. But suicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said. "The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."
Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носить одежду, иметь вид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводить с ума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).
clothes [klqV(D)z] occur [q'kE:] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO:t] imperturbable ["Impq'tq:bqb(q)l]
Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.
Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; to swim (swam; swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest (гость) + house (дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; to gaze — вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy (военно-морские силы) + blue (синий) — темно синий цвет — цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun (солнце) + suit (костюм)) — along the lake-side (вдоль берега озера; lake (озеро) + side (сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; to march — маршировать; lean — тощий, худой; camping — палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe — шар, «шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print (след, отпечаток, набивная ткань) + frock (платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double (удвоенный, сдвоенный) + chinned (chin — подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; to follow —следовать; blood — кровь, кровный; sedate — уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm — сокр. от. permanent wave — завивка перманент, «химия»). "There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said. "There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; to mean — означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever — эмоц.-усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).
juice [Gu:s] awning ['O:nIN] youth [jV:T] double-chinned ['dAblCInd]
Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms. "There aren't any men about," Trudy said. "There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?
"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said (сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от Гвен как переводчика; (in)dependent — (не)зависимый, (не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она определила это для себя, больше шансов: to express — выражать, отражать). "You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия)," Gwen said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть). "Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не) "Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы небесные!)!" Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать, сопровождать). He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh — смеяться). "Well, well (ну, ну)," he said (сказал он). He was not much taller than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий, длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы; crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый, карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать загаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring — приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).
phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq:prItq] confinement [kqn'faInmqnt] psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ:f] moustache [mq'stQ:S]
"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance. "You might have more chance of meeting someone interesting that way," Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words. "Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not — "Goodness, Richard!"
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 290; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.4.54 (0.007 с.) |