ТОП 10:

The baby was round and very red, with dark curly hair.



"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth," said the Sister.

"She's very red in colour," Raymond began comparing his child with those in the other cots. "Far more so than the others."

"Oh, that will wear off."

 

Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»; stupor — ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative (ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-за: «после» приступа криков и истерии; attack — нападение, припадок). He sat by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный). Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях: «от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; to beckon — подзывать кивком головы, манить). "Will you have a word with Matron (вы поговорите со старшей сестрой; a word — слово)?''

"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."

"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —

"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым; brown — коричневый, загорелый), if not indeed black (если не черным; indeed — в действительности, фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный, здоровый ребенок)."

"Black (черный)?" said Raymond.

 

half [hQ:f] stupor ['stju:pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju:tIf(q)l]

 

Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed, bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a word with Matron?''

"Your wife is upset about her baby," said the matron. "You see, the colour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of the colour."

"I noticed the baby was red," said Raymond, "but the nurse said —

"Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy child."

"Black?" said Raymond.

 

"Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и будет/)," said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных детишек; plenty — изобилие, множество), but most of the mothers expect it (но большинство матерей готовы к этому: «ожидают это»)."

"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница; to mix — мешать, перемешивать). You must have mixed up the babies (вы, должно быть, перепутали детей)," said Raymond.

"There's no question of mix-up (не может быть и речи о путанице; there is no question about — никто не сомневается в)," said the matron sharply (сказала сестра резко; sharp — острый, отточенный, резкий). "We'll soon settle that (мы скоро это уладим; to settle — договариваться, выяснять). We've had some of that before (у нас уже были подобные случаи раньше: «мы имели немного такого раньше»)."

"But neither of us are dark (но никто из нас не темнокожий)" said Raymond. "You've seen my wife (вы видели мою жену). You see me (вы видите меня) —

"That's something you must work out for yourselves (это то, что вы должны будете решить: «выработать решение» для себя). I'd have a word with the doctor if I were you (я бы поговорила с врачом, на вашем месте: «если бы я была вы»). But whatever conclusion you come to (но к какому заключению вы бы ни пришли), please don't upset your wife at this stage (пожалуйста, не расстраивайте, не волнуйте вашу жену на этой стадии). She has already refused to feed the child (она уже отказалась кормить ребенка; to refuse — отказываться, отвергать), says it isn’t hers (говорит, что это не ее /ребенок/), which is ridiculous (что смехотворно, нелепо)."

 

matron ['meItrqn] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

"Yes, indeed we think so, indeed I must say, certainly so," said the matron. "We did not expect your wife to take it so badly when we told her. We've had plenty of dark babies here, but most of the mothers expect it."

"There must be a mix-up. You must have mixed up the babies," said Raymond.

"There's no question of mix-up," said the matron sharply. "We'll soon settle that. We've had some of that before."

"But neither of us are dark," said Raymond. "You've seen my wife. You see me —

"That's something you must work out for yourselves. I'd have a word with the doctor if I were you. But whatever conclusion you come to, please don't upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it isn't hers, which is ridiculous."

 

"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?" said Raymond.

"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд, доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible (я чувствую себя ужасно)."

"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент.-Джон)?"

"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby (он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка; to demand — требовать, настоятельно просить) as he had done every day for a week (так же, как он и делал каждый день всю неделю). The nurses were gathered round it (нянечки собирались вокруг нее /малышки/), neglecting the squalling whites (не обращая внимание на орущих белых /младенцев/; to neglect — пренебрегать, не заботиться; to squall — пронзительно кричать, вопить) in the other cots (в других кроватках) for the sight of their darling black (для вида = чтобы посмотреть на их очаровательнуючерненькую /девочку/) She was indeed quite black (она действительно была совершенно черная), with a woolly crop (с густыми курчавыми короткими волосками; crop-haired — коротко стриженный) and tiny negroid nostrils (и крошечными негроидными ноздрями). She had been baptized that morning (ее окрестили в то утро; to baptize — крестить), though not in her parents' presence (хотя и не в присутствии ее родителей; presence — присутствие, наличие). One of the nurses had stood as godmother (одна из нянечек стала /ей/ крестной мамой; to stand godmother to a child — быть крестной матерью ребенка при обряде крещения).

The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе; to disperse — рассеивать/ся/, расходиться) as Raymond approached (когда подошел Раймонд). He looked hard at the baby (он не сводил глаз с ребенка). It looked back (а малышка смотрела на него: «в ответ назад») with its black button eyes (своими черными пуговками-глазками; a button — пуговица, кнопка). He saw the name-tab round its neck (он увидел именную метку на: «вокруг» ее шейки). "Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер)."

He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка). The name's not Parker (/ее/ имя — не Паркер), it isn't my child (это не мой ребенок)."

 

upsetting [Ap'setIN] squall [skwO:l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd"mADq]

 

"Was it Oxford St. John?" said Raymond.

"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling terrible."

"Was it Oxford St. John?"

"Clear out of here, you swine, saying things like that." He demanded to be taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop and tiny negroid nostrils. She had been baptized that morning, though not in her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.

The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard at the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab round its neck. "Dawn Mary Parker."

He got hold of a nurse in the corridor. "Look here, you just take that name Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child."

 

The nurse said (няня ответила), "Get away (убирайтесь), we're busy (мы заняты)."

"There's just a chance (есть малейшая возможность: «шанс»),"said the doctor to Raymond (сказал доктор Раймонду), "that if there's ever been black blood in your family or your wife's (если когда-либо была черная кровь в вашей семье или /в семье/ вашей жены), it's coming out now (она проявляется сейчас; to come out — появляться, обнаруживаться). It's a very long chance (/это/ очень небольшой: «длинный» шанс). I've never known it happen in my experience (в моей практике такого не случалось: «я никогда не знал, что это случается по своему опыту»), but I've heard of cases (но я слышал о /подобных/ случаях), I could read them up (я могу поднять литературу; to read up — специально изучать, читать, подбирать литературу)."

"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках; obscure — неясный, смутный, малоизвестный). The parents had died before he had met Lou (/ее/ родители умерли до того, какон встретил Лу; to die — умирать, пропадать).

"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений назад; generation — поколение, род, потомство)," said the doctor.

Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours (избегая соседей; to avoid — избегать, сторониться) who would stop him to inquire after Lou (которые останавливали его, чтобы справиться о Лу). He rather regretted (он уже жалел; to regret — сожалеть, раскаиваться) smashing up the cot (что разломал кроватку; to smash — разбить вдребезги, ломать) in his first fury (в первом припадке ярости). That was something low coming out in him (нечто низменное: «подлое» исходило из него). But again (но снова), when he thought of (когда он думал о) the tiny black hands of the baby (крошечных черных ручках ребенка) with their pink fingernails (с розовыми ноготками; finger (палец) + nail (ноготь)) he did not regret smashing the cot (он не жалел о том, что разнес кроватку).

 

chance [CQ:ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]

antecedent ["xntI'si:d(q)nt]

 

The nurse said, "Get away, we're busy."

"There's just a chance," said the doctor to Raymond, "that if there's ever been black blood in your family or your wife's, it's coming out now. It's a very long chance. I've never known it happen in my experience, but I've heard of cases, I could read them up."

"There's nothing like that in my family," said Raymond. He thought of Lou, the obscure Liverpool antecedents. The parents had died before he had met Lou.

"It could be several generations back," said the doctor.

Raymond went home, avoiding the neighbours who would stop him to inquire after Lou. He rather regretted smashing up the cot in his first fury. That was something low coming out in him. But again, when he thought of the tiny black hands of the baby with their pink fingernails he did not regret smashing the cot.

 

He was successful (ему повезло: «он был удачлив») in tracing the whereabouts of Oxford St. John (установить местонахождение Оксфорд Сент-Джона). Even before he heard the result (даже до того, как он узнал: «услышал» результаты) of Oxford's blood test (анализа крови Оксфорда) he said to Lou (он сказал Лу), "Write and ask your relations (напиши и спроси у своих родственников) if there's been any black blood in the family (была ли черная кровь в семье)."

"Write and ask yours (напиши и спроси у своих /родственников/),"she said.

She refused to look at the black baby (она отказывалась смотреть на черную малышку; to refuse — отказывать, отвергать). The nurses fussed round it all day (няньки суетились вокруг нее целый день; to fuss round — волноваться по пустякам, чрезмерно заботиться), and came to report its progress to Lou (и приходили рассказать Лу о ее успехах: «развитии»).

"Pull yourself together (возьмите себя в руки), Mrs. Parker, she's a lovely child (миссис Паркер, она прекрасный ребенок)."

"You must care for your infant (ты должна заботиться о своем младенце)," said the priest (сказал священник).

"You don't know what I'm suffering (вы не имеете понятия: «не знаете», как я страдаю; to suffer — страдать, испытывать, сносить)," Lou said.

"In the name of God (во имя Господа)," said the priest (сказал священник), "if you're a Catholic Christian (если ты католическая христианка) you've got to expect to suffer (ты должна ожидать страданий)."

"I can't go against my nature (я не могу противиться своей природе: «идти против»)," said Lou. "I can't be expected to (нельзя ожидать от меня, что) —

 

whereabouts ['we(q)rqbaVts] suffering ['sAf(q)rIN] nature ['neICq]

 

He was successful in tracing the whereabouts of Oxford St. John. Even before he heard the result of Oxford's blood test he said to Lou, "Write and ask your relations if there's been any black blood in the family."

"Write and ask yours,"she said.







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.236.190.216 (0.012 с.)