Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
I had already heard about the baby girl. Coal black, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"What about the child?"
He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем). "I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара жен; wife — жена) and me (и я), George." "You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."
swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]
He didn't say anything to that. He ordered more highballs and when they arrived he swizzled his for a long time with a stick. ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" he said then. "I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me, George." "You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."
This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)." "But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба) "Oh. George!" I said.
fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]
This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can't be bothered actually." "But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." "Oh. George!" I said.
"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water — смачивать, поливать). "I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я). "Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)." "Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться). "You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько)," George said.
eager ['i:gq] overdone ["qVvq'dAn]
"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began to water. "I'll have to be getting along," I said. "Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you." "Something nice?" I laid on an eager smile. All responses to George had to be overdone. "You don't know how lucky you are," George said.
"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately — частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune — судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce — воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect — совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы; prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living (несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care — забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость, беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть, (in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать; a path — тропинка, путь).
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns] venom ['venqm] spurt [spq:t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"How?" I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path.
"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come — приходить, to go —идти, to please — желать, хотеть). Something always turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)." "You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я; damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя есть твой богатый дядя; rich — богатый)." "He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)." "Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"
bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]
"You aren't bound by anyone," George said. "You come and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck." "You're a damn sight more free than I am," I said sharply. ''You've got your rich uncle." "He's losing interest in me," George said. "He's had enough." "Oh well, you're young yet. What was it you wanted to tell me?"
"A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets (помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)." "Oh, yes we did!" (Да, помню) "Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/ один: «любой» из моих /секретов/)? "Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; reality — действительность), I couldn't remember any particular secret (я не могла вспомнить ни одного конкретного секрета) out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards (из тех десятков: «дюжин» /секретов/, которыми мы, должно быть, обменялись с момента наших школьных дней /и вперед = и позже/; dozen — дюжина; to exchange — менять, обменивать). "Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; to mind — возражать, обращать внимание). Promise not to tell (обещай /никому/ не говорить)." "Promise (обещаю)."
particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz]
"A secret," George said. "Remember we used to have those secrets." "Oh, yes we did!" "Did you ever tell any of mine?" "Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards. "Well, this is a secret, mind. Promise not to tell." "Promise."
"I'm married (я женат; to be married to smb. — быть женатым/замужем, marriage — брак)." "Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to?" (На ком?; who — кто) "Matilda (На Матильде)." "How dreadful!" (Какой ужас; dreadful — ужасный) I spoke before I could think (сказала я, не успев подумать: «до того, как я смогла подумать») but he agreed with me (но он согласился со мной; to agree — соглашаться). "Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)?" "You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета; advice — совет)," I said pompously (сказала я напыщенно; pompously — помпезный).
dreadful ['dredf(q)l] awful ['O:f(q)l] pompously ['pOmpqslI]
"I'm married." "Married, George! Oh who to?" "Matilda." "How dreadful!" I spoke before I could think, but he agreed with me. "Yes, it's awful, but what could I do?" "You might have asked my advice," I said pompously.
"I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты, маленькая упрямица, малышка; beast — зверь, животное)." "Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания; sympathy — симпатия, сочувствие)." "A nice friend you are (ну и хороший же ты друг)," he said, "I must say after all these years (должен сказать после всех этих лет)." "Poor George!" I said (бедный Джордж, — сказала я). "There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране)," said George. "An isolated planter (далеко живущий плантатор; isolated — изолированный) doesn’t see a white woman (не видит белую женщину) and if he sees one (а если и видит) she doesn’t see him (она не замечает: «не видит» его). What could I do (что я мог поделать)? I needed the woman (мне нужна была женщина)."
advice [qd'vaIs] sympathy ['sImpqTI] isolated ['aIsqleItId]
"I'm two years older than you are. I don't ask advice from you, Needle, little beast." "Don't ask for sympathy then." "A nice friend you are," he said, "I must say after all these years." "Poor George!" I said, "There are three white men to one white woman in this country," said George. "An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she doesn't see him. What could I do? I needed the woman."
I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»; sick — больной, чувствующий тошноту). One, because of my Scottish upbringing (во-первых, из-за моего шотландского воспитания; Scottish — шотландский; to bring up = upbringing = воспитание). Two, because of my horror (во-вторых, из-за моего ужаса) of corny-phrases like (от банальных фраз типа; corny — хлебный; старомодный, избитый) "I needed the woman (мне нужна женщина)." which George repeated twice again (которую Джордж повторил еще раза два; twice — дважды). "And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась; tough — жесткий, крепкий)," said George, "after you and Skinny came to visit us (после того, как ты и Скинни приезжали в гости: «посетить нас»). She had some friends at the Mission (у нее были друзья в Миссии), and she packed up (она уложила свои вещи) and went to them (и ушла к ним; to go-went-gone)." "You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти; let — позволять, разрешать)," I said. "I went after her (я отправился за ней)," George said. "She insisted on being married (она настаивала на женитьбе; to insist — настаивать), so I married her (и я женился на ней)."
corny ['kO:nI] twice [twaIs] tough [tAf]
I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of my horror of corny-phrases like "I needed the woman." which George repeated twice again. "And Matilda got tough," said George, "after you and Skinny came to visit us. She had some friends at the Mission, and she packed up and went to them." "You should have let her go," I said. "I went after her," George said. "She insisted on being married, so I married her."
"That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда; proper — правильный, настоящий)," I said. "The news of a mixed marriage soon gets about (новость о смешанном браке быстро становится известной: «распространяется»; news /ед.число/ — новость; marriage — брак; to mix — смешивать)." "I took care of that (я позаботился об этом; to take care)," George said. "Crazy as I was (хотя я и был сумасшедшим; crazy — безумный), I took her to the Congo (я отвез ее в Конго) and married her there (и женился на ней там). She promised to keep quiet about it (она обещала молчать об этом; to promise — обещать; to keep — держать; quiet — тихий, спокойный)." "Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать; to clear — чистить) and leave her now (и оставить ее сейчас; to leave — оставлять, покидать; now — сейчас), surely (конечно)," I said.
proper ['prPpq] mixed [mIkst] crazy ['kreIzI]
"That's not a proper secret, then," I said. "The news of a mixed marriage soon gets about." "I took care of that," George said. "Crazy as I was, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it." "Well, you can't clear off and leave her now, surely," I said.
"I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»; to be going to do smth). I can't stand the woman (я не могу выносить эту женщину) and I can't stand the country (и я не могу выносить эту страну). I didn't realize (я не понимал; to realize — понимать, осознавать) what it would be like (во что это выльется: «на что это будет похоже»). Two years of the country (два года в стране: «страны») and three months of my wife (и три месяца с моей женой: «моей жены») has been enough (оказалось достаточно)." "Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»; divorce — развод, to get a divorce = to divorce)?" "No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)." George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»; to get through — доходить, доставлять), and I wasn't far behind him (и я тоже: «я была не далеко за ним»).
divorce [dI'vO:s] Catholic ['kxT(q)lIk] through [Tru:]
"I'm going to get out of this place. I can't stand the woman and I can't stand the country. I didn't realize what it would be like. Two years of the country and three months of my wife has been enough." "Will you get a divorce?" "No, Matilda's Catholic. She won't divorce."
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 328; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.184.136 (0.009 с.) |