Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I accompanied the party as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved.

Поиск

 

A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам; to type (печатать) + writer (писатель)), and get two or three weeks off every year (и получают две или три недели отпуска каждый год; a week off — отпуск), and it vexes them (и это их раздражает) to see someone else (видеть кого-то еще) not bothering (не заботящегося; to bother — беспокоиться, хлопотать) to do these things (делать то же самое: «все эти вещи») and yet getting away with it (и все же выходящие из положения: «ускользающие с этим»), not starving (не умирающие с голоду; to starve — голодать), being lucky (счастливые: «будучи счастливыми») as they call it (как они это называют). Skinny, when I had broken off our engagement (Скинни, когда я разорвала нашу помолвку; to break off — рвать, ломать), lectured me about this (строго отчитал меня: «прочитал мне об этом целую лекцию»), but still he took me to Africa (но все равно, он взял меня в Африку) knowing (зная) I should probably leave his unit (я, возможно, оставлю его группу) within a few months (в течение нескольких месяцев).

 

pummel ['pAm(q)l] bother ['bODq] lecture ['lekCq]

A life like mine annoys most people; they go to their jobs every day, attend to things, give orders, pummel typewriters, and get two or three weeks off every year, and it vexes them to see someone else not bothering to do these things and yet getting away with it, not starving, being lucky as they call it. Skinny, when I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months.

 

We were there a few weeks (мы были там несколько недель) before we began inquiring for George (до того как мы начали наводить справки: «узнавать» о Джордже) who was farming (который занимался плантацией: «фермерством») about four hundred miles away to the north (в четырехстах милях к северу: «около четыре сотен миль к северу»; north — север). We had not told him of our plans (мы не сказали ему о наших планах).

"If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову; to rush — мчаться, нестись) to pester us the first week (надоедая нам в первую же неделю; to pester — докучать). After all (в конце концов), we're going on business (мы же едем по делу; to go on business)," Skinny had said (сказал Скинни).

 

farming ['fQ:mIN] business ['bIznIs] pester ['pestq]

 

We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans.

"If we tell George to expect us in his part of the world he'll come rushing to pester us the first week. After all, we're going on business," Skinny had said.

 

Before we left (до нашего отъезда: «до того, как мы уехали») Kathleen told us (Кэтлин сказала нам), "Give George my love (передайте Джорджу сердечный привет от меня; to give smb love) and tell him not to send (и скажите ему, чтобы он не отправлял: «не отправлять») frantic cables (отчаянные телеграммы; a cable — провод, телеграмма) every time I don't answer his letters (каждый раз, когда я не отвечаю на его письма) right away (сразу, немедленно). Tell him (скажите ему) I'm busy in the hat-shop (что я занята в шляпном магазине) and being presented (и должна там постоянно находиться). You would think (можно подумать: «вы подумаете») he hadn't another friend in the world (у него нет никого в целом мире: «другого друга в мире») the way he carries on (судя по тому, как он себя ведет: «по манере /в которой/ он продолжает»)."

 

frantic ['frxntIk] present ['prez(q)nt] hatshop ['hxtSOp]

 

Before we left Kathleen told us, "Give George my love and tell him not to send frantic cables every time I don't answer his letters right away. Tell him I'm busy in the hat-shop and being presented. You would think he hadn't another friend in the world the way he carries on."

 

We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт-Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»). It was clear (стало понятно: «было ясно»; clear — прозрачный) he hadn't many friends (что у него не было много друзей). The older settlers (давние колонисты: «более старые»; to settle — поселиться) were the most tolerant (были более чем терпимы) about the half-caste woman (к женщине-метиске; half-cast — человек смешанной расы) he was living with (с которой он жил), as we found (как мы узнали: «обнаружили»), but they were furious (но они были в ярости; furious — бешеный) about his methods of raising tobacco (от его методов выращивания табака) which we learned (которые, как мы выяснили) were most unprofessional (были совершенно непрофессиональными) and in some mysterious way (и каким-то непостижимым образом) disloyal to the whites (предательскими по отношению к белым; (dis)loyal — (не)верный; the whites — белокожие).

 

settler ['setlq] tolerant ['tOl(q)rqnt] furious ['fjV(q)rIqs] disloyal [dIs'lOIql]

 

We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the Zimbabwe ruins. There we made inquiries about George. It was clear he hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites.

 

We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал черным: the blacks — чернокожие) opinions about themselves («мнения о самих себе» = дал им повод гордиться собой), but that's what the older settlers claimed (но это именно то, что опытные колонисты заявляли). The newer immigrants thought (более поздние: «новые» иммигранты думали) he was unsociable (что он был необщительный; (un)sociable — (не)общительный) and, of course (конечно), his living with that nig (его жизнь с той негритянкой; nigger) made visiting impossible (делала любые посещения невозможными).

 

discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l]

 

We could never discover how it was that George's style of tobacco farming gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course, his living with that nig made visiting impossible.

 

I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка смущена; a bit — чуть-чуть) by this news (этими известиями) about the brown woman (о цветной: «коричневой, местной» женщине). I was brought up in a university town (я воспитывалась в университетском городе) to which came Indian, African, and Asiatic students (в который приезжали «индийские, африканские и азиатские» = студенты из Индии, Африки и Азии) in a variety of tints and hues (во всем разнообразии оттенков и цветов). I was brought up (я воспитывалась) to avoid them (/с мыслью/ избегать их) for reasons connected with (по причинам, связанным с) local reputation (местной репутацией) and God's ordinances (и божьими правилами). You cannot easily go against (трудно противиться тому: «вы не можете легко пойти против») what you were brought up to do (что в тебе воспитали: «что вас воспитали делать») unless you are a rebel by nature (если только ты не бунтарь по натуре).

 

variety [vq'raIqtI] hue [hju:] ordinance ['O:dInqns]

 

I must say I was myself a bit off-put by this news about the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, and Asiatic students in a variety of tints and hues. I was brought up to avoid them for reasons connected with local reputation and God's ordinances. You cannot easily go against what you were brought up to do unless you are a rebel by nature.

 

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; to take advantage of smth) of transport (подвезти: «транспорта») from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь). He had heard (он слышал; to hear) of our arrival (о нашем приезде; to arrive — прибывать) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад), almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать), to see us (видеть нас) he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать) of sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый) for the first hour (в первый час /встречи/).

 

advantage [qd'vQ:ntIG] pursue [pq'sju:] policy ['pOlIsI]

 

Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of our arrival in Rhodesia and though he was glad, almost relieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.

 

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

 

"We wanted to give you a surprise, George."

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."

 

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you (я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»). All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе). You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

 

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

 

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."

 

He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).

 

drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]

acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]

 

He showed us his drying sheds. He showed us a paddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.

 

"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."

 

sturdy ['stq:dI] beast [bi:st] intelligent [In'telIG(q)nt]

 

"It's been done before," George said. "It makes a fine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any success with this pair, they won't look at each other."

 

After a while (через некоторое время; while — промежуток времени), he said (он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать)."

She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота) and round shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы пили: to drink-drank-drunk — пить) on the stoep (на веранде перед домом; stoep — юж.афр.) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason (по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость: «грязная проделка»; dirty — грязный) after all those good times in the old days (после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert — отклонять, направлять в другую сторону). I supposed, I said, she knew this part of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?

 

subservient [sqb'sq:vIqnt] gawky ['gO:kI] divert [daI'vq:t]

 

After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."

She was dark brown, with a subservient hollow chest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?

"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).

 

syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i:kwql]

 

"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does." In her speech she gave every syllable equal stress.

 

George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."

"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз))," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."

 

magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]

 

George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."

"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda, "no, no."

 

On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; to treat smb as). She was about four months advanced in pregnancy (она была на четвертом месяце беременности: «около четырех месяцев продвинутая в беременности»), but he made her get up and fetch for him, many times (но он заставлял ее подниматься и приносить для него /разные предметы/, много раз; to make smb do smth — заставить кого-либо сделать что-либо, to get up — вставать, to fetch — сходить и принести). Soap (мыло): that was one of the things Matilda had to fetch (это была одна из вещей, которую должна была принести Матильда). George made his own bath soap (Джордж делал свое собственное банное мыло), showed it proudly (показывал его с гордостью), gave us the receipt (дал нам рецепт) which I did not trouble to remember (который я не потрудилась запомнить; to trouble — тревожить); I was fond of nice soaps during my lifetime (мне нравилось хорошее мыло всю жизнь: «в течение моей жизни») and George's (и /мыло/ Джорджа) smelt of brilliantine (пахло бриллиантином; to smell — вонять, плохо пахнуть) and looked likely to soil one's skin (и казалось, что оно испачкает кожу: «и выглядело похоже испачкает кожу»; to soil — грязнить, марать).

 

pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si:t]

brilliantine ['brIlIqnti:n]

 

On the whole, George treated her as a servant. She was about four months advanced in pregnancy, but he made her get up and fetch for him, many times. Soap: that was one of the things Matilda had to fetch. George made his own bath soap, showed it proudly, gave us the receipt which I did not trouble to remember; I was fond of nice soaps during my lifetime and George's smelt of brilliantine and looked likely to soil one's skin.

 

"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).

George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; to go brown — загорать)."

"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; freckle — веснушка)."

"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; a sister — сестра, a sister-in-law — невестка, in law — родственники со стороны жены или мужа)."

She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).

 

brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]

"D'you brahn?" Matilda asked me.

George said, "She is asking if you go brown in the sun."

"No, I go freckled."

"I got sister-in-law go freckles."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 318; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.90.184 (0.013 с.)