Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters. James was the eldest; she supposed he had been in trouble.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"I ought to have asked Elizabeth about young James,'" said Lou. "She wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent away, but I didn't take it in at the time, I was busy."
"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить: «взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты поступаешь очень хорошо с Элизабет; to do well by smb. — поступать хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились) outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет жила) on the ground floor (в цокольном этаже; ground floor — нижний, цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на отслоившуюся краску; to chip — стругать, откалываться, отламываться), the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные грязно-белые занавески; to tear — разрывать, рваться; grey — серый, седой, землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/ напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity — чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее безнадежном детстве в Ливерпуле; hope — надежда) from which (из которого), miraculously (волшебным образом; miracle — чудо), hope had lifted her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась: «превратилась в реальность»; to come true — осуществляться, претворяться в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла: «получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась на медицинскую сестру; to train — воспитывать, обучать, тренировать) among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; to paint — красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен), and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде), and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint — ограничение, порция, норма; Dettol — коммерческое название жидкого антисептика, производимого компанией Reckitt Benckiser в Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла замуж; first — зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly — аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была привычна: «он был приучен»; to accustom — приучать, привыкать) a lounge suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn — осень) in the front room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth's place (и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone right back (и чувствовала, что она вернулась назад; to go back — возвращаться на прежнее место).
ground [graVnd] curtain ['kq:tn] furniture ['fq:nICq] germ [Gq:m] autumn ['O:tqm] hygiene ['haIGi:n]
"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls, and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of Elizabeth's place and felt she had gone right back.
On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель) Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter — болтать, трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be over — окончиться, завершиться). "Poor Elizabeth (бедняжка: «бедная» Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: «маленький» Франсис), what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком Франсисе, Рэй)?" Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/ называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object — протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain — напряжение, нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень приятно себя вела: «была»; pleasant — милый, славный). She had expressed admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag (сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue — цвет формы морских офицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала обвиняющий тон; to accuse — обвинять, винить, придираться). The house had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был грязным). "I'll show you round (я тебе все покажу; to show round — сопровождать, показывать кому-либо что-либо)," Elizabeth had said in a tone of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock — фальшивый, мнимый, refinement — утонченность, изысканность) and they were forced (и они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор, пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети; to sleep — спать). A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset — расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал, что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход; income — доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от значительного числа общественных организаций: «источников»), and was simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).
objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt] blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]
On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over. "Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what did you think of little Francis, Ray?" Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant. She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been smelly and dirty. "I'll show you round," Elizabeth had said in a tone of mock refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage behind her skinny form till they came to the big room where the children slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not help themselves.
"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет; to take a job — устроиться на работу)?" he had said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость /сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет тут же воспользовалась этим; to take advantage — воспользоваться случаем, преимуществом). "What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery (ни в каких яслях; in no nursery = in any nursery). I'm not going to send them to no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты: «благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь) and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и она добавила), "God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты)," in a tone, which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него, Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за то, что он преуспевает в жизни; to do well — процветать, преуспевать). Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; to distribute — распределять, разносить, half-crowns — полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children (младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на улице; to play — играть, резвиться). "Goin' already (уже уходите; Goin' = going)?" said Elizabeth in her tone of reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с интересом; to keep doing smth. — продолжать делать что-то; to eye — разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был) more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine — заведенный порядок, рутина).
stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ:ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId] reproachful [rI'prqVCf(q)l]
"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, "God's eyes are not shut," in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 301; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.184.136 (0.008 с.) |