ТОП 10:

Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.



"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.

"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.

"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.

 

Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely — неясно, нечетко; to copy — копировать, подражать). "Oh, yes (о, да)," she said (сказала она), "Mrs. Seeton (миссис Ситон)."

"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"

She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead — вести, показывать путь, upstairs — наверху, вверх по лестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display — показывать, демонстрировать, affluent — изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover — покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) — туалетный столик с зеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually — практически, в действительности).

"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob — нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore — поклоняться, очень любить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country — страна; сельская местность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak — взрыв, вспышка; внезапное начало войны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear — в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"

"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; truthfully — верно, правильно).

"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"

"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle — угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious — милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear — милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; to graduate — оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate — выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster — директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely — ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"

 

vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq:CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]

gracious ['greISqs]

 

Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."

"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"

She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.

"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"

"I was at school," Trudy said, quite truthfully.

"Oh, then you're a teacher, too?"

"No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"

 

"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit — изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще расстроенная из-за темы возраста; subject — предмет, тема разговора).

"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."

When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand — стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason (/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent — видимый, явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing — качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house (по сравнению с остальным домом; to compare — сравнивать) this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти как у школьника, комната; (un)tidy — (не)опрятный, (не)аккуратный). Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил: «вышел из них»; to step — шагать, ступать, уходить). This was a sight familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight — зрение, вид, взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние месяцы), to hotels up the Thames valley(в гостиницы в долине Темзы; valley — долина реки).

 

threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]

 

"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age.

"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room."

When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's green pyjama trousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.

 

"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; to shake — трясти, встряхивать, дрожать; woefully — ужасающе, скорбно, горестно). "So untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка), we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны иметь настоящий разговор»; chat — непринужденный разговор, беседа, to chat — болтать, непринужденно беседовать)."

Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; to arrive — прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно, чувствуя себя как дома; to make oneself at home — быть как дома, хозяйничать, plainly — ясно, четко, отчетливо) by going straight into the kitchen (отправилась прямо на кухню; to go — идти, направляться, straight — по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски холодного мяса; to carve — вырезать, резать, выпиливать, slice — ломоть, ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди стояла и смотрела на них обеих; to watch — наблюдать, следить), listening to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; to indicate — показывать, служить признаком, intimacy — тесные дружеские отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/ угодить Гвен; anxious — беспокоящийся, страстно стремящийся, to please — желать, угождать, доставлять удовольствие).

"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается Грейс сегодня вечером»; to expect — ожидать, ждать, рассчитывать; tonight — сегодня вечером)?" Gwen said.

"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not tonight (я подумала, что может быть не сегодня /вечером/).Was I right (я была права)?"

"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/ Джоанна)?"

"Well, as it's Trudy's first visit (ну, так как это первый визит Труди), I thought perhaps not (я подумала, /что/ возможно не) —"

 

woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt]

 

"So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat."

Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen.

"Expecting Grace tonight?" Gwen said.

"No, darling, I thought perhaps not tonight. Was I right?"

"Oh, of course, yes. Expecting Joanna?"

"Well, as it's Trudy's first visit, I thought perhaps not —"

 

 

"Would you (ты)," Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table (накроешь на стол; to lay — класть, положить, to lay the table — накрывать на стол), my dear (моя дорогая)? Here are the knives and forks (здесь ножи и вилки; knife — нож)."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти ножи и вилки в столовую; to bear — перевозить, переносить), with a sense of having been got rid of (с таким чувством, что от нее избавились; to get rid of smb., smth. — отвязаться, отделаться от кого-либо, чего-либо) with a view to being talked about (и собираются посплетничать о ней: «с целью поговорить о ней»; view — вид, пейзаж, видимость).

At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным; odd — нечетный, непарный; эксцентричный), there only being the three of us (что нас всего трое). We usually have such jolly Sunday suppers (у нас обычно: «мы обычно имеем» такие веселые воскресные посиделки: «ужины»; jolly — веселый, радостный, праздничный). Next week, Trudy (на следующей неделе, Труди), you must come and meet the whole crowd (ты должна прийти и познакомиться со всей компанией: «толпой») — mustn’t she, Gwen (так ведь, Гвен: «не должна ли она», Гвен)?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)."

Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала; toward(s) — по направлению к), "I doubt (я сомневаюсь) if Richard will be back in time (вернется ли Ричард вовремя; to be back — возвращаться) to run you home (чтобы отвести тебя домой; to run — бежать). Naughty boy (несносный мальчишка; naughty — непослушный, шаловливый, капризный), I daren't think what he gets up to (я даже думать не хочу: «не смею», что он еще выкинет; to get up — вставать, подниматься; зд. затевать, замышлять)."

On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?"

"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно; nice — хороший, приятный, милый). I daresay he wanted me to get to know his mother by myself (мне кажется, что он хотел, чтобы я познакомилась с его матерью самостоятельно; by myself — сам, самостоятельно, без посторонней помощи). But in fact I felt the need of his support (но, на самом деле, я чувствовала, что мне нужна его поддержка; support — поддержка, помощь, опора).”

''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?"

"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать). Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart — (Ричард, возможно, подумал, что его мать и я сможем поговорить по душам: «сможем иметь откровенный …»; heart — сердце, heart-to-heart — интимный, сердечный, откровенный)

 

knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO:dz] heart [hQ:t]

 

"Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the knives and forks."







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.236.190.216 (0.009 с.)