ТОП 10:

She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.



Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),

"I'm fed up (я сыта по горло; to be fed up with, to feed — кормить, откармливать) with being a camp-follower (мне надоело следовать с экспедицией: «тем что я проститутка, переезжающая вместе с воинской частью»; camp — лагерь; to follow — следовать)."

He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; to hate — ненавидеть) my way of expressing it (мой способ выражения /этой мысли/). He gave me a Presbyterian look (он посмотрел на меня, как пресвитерианин: «он дал мне пресвитерианский взгляд»).

"Don't talk like that (не говори так; to talk — говорить). Are you going back to England or staying (ты собираешься обратно в Англию или остаешься /здесь/; to go back — возвращаться, to stay — оставаться)?"

"Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время)

"Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко)

 

camp-follower ['kxmp"fOlqVq] Presbyterian ["prezbI'tI(q)rIqn]

wander ['wOndq]

 

Some months later I said to Skinny,

"I'm fed up with being a camp-follower."

He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look.

"Don't talk like that. Are you going back to England or staying?"

"Staying, for a while."

"Well, don't wander too far off."

 

I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар; to be able — мочь, иметь возможность делать что-либо; to live — жить) I got for writing a gossip column (который я получала за написание отдела светской хроники: «колонки со слухами»; gossip — болтовня, слухи) in a local weekly (в местной еженедельной газете; a week — неделя), which wasn't my idea of writing about life, of course (что не было моей идеей писания о жизни, конечно). I made friends (у меня появились друзья: « я сделала друзей»; to make friends — заводить друзей), more than I could cope with (больше, чем я могла справиться = их было больше, чем мне было по силам: to cope with — справляться с чем-либо), after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists (после того, как я покинула Скинни и его эксклюзивный небольшой отряд археологов; to leave — оставлять). I had the attractions of being newly out from England (меня привлекали все соблазны, которые могут привлечь человека, недавно покинувшего Англию: «у меня было все очарование того, что я находилась недавно из пределами Англии») and of wanting to see life (и желающего увидеть жизнь). Of the countless young men (из бесчисленных молодых людей; to count — считать) and go-ahead families (и энергичных семейств) who purred me along the Rhodesian roads (которые подвозили меня по дорогам Родезии: «которые урчали мотором меня вдоль родезианских дорог»), hundred after hundred miles (сотни и сотни миль: «сотни после сотни миль») , I only kept up with one family (я поддерживала отношения только с одной семьей) when I returned to my native land (когда я вернулась на свою: «мою» родную землю). I think that was because (я думаю потому, что) they were the most representative (они были наиболее характерными представителями) , they stood for all the rest (они олицетворяли /для меня/ всех остальных; to stand — стоять, to stand for smth — символизировать): people in those parts (люди в тех краях; part — часть) are very typical of each other (очень походят друг на друга), as one group of standing stones (как одна группа стоящих камней) in that wilderness (в той девственной природе; wild — дикий, wilderness — дикая местность) is like the next (похожа на следующую; next — следующий).

 

gossip column ['gOsIp"kOlqm] purr [pq:] representative ["reprI'zentqtIv]

wilderness ['wIldqnIs]

 

I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next.

 

I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; to meet (met, met) — встречаться) in a hotel in Bulawayo (в гостинице в Булавайо). We drank highballs (мы пили /коктейли/ хайбол; high (высокий) + ball (шар) — виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане) and spoke of war (и говорили о войне). Skinny's party were just then deciding (группа Скинни как раз тогда решала; to decide — решать) whether to remain in the country (или остаться в стране) or return home (или вернуться домой). They had reached an exciting part of their research (они достигли увлекательной стадии: «части» в своих исследованиях; to reach — достигать, to research — исследовать), and whenever (и всякий раз, когда) I got a chance (у меня была возможность) to visit Zimbabwe (побывать в Зимбабве) he would take me for a moonlight walk (он /Скинни/ брал меня на прогулку под луной: «при свете луны»; moon (луна) + light (свет)) in the ruined temple (к разрушенному храму) and try to make me see (и пытался заставить меня увидеть; try to make do smth — заставлять) phantom Phoenicians (призраки финикиян) flitting ahead of us (перелетающих впереди нас), or along the walls (или вдоль стен).

 

highball ['haIbO:l] ruined ['ru:Ind] phantom ['fxntqm]

 

I met George once more in a hotel in Bulawayo. We drank highballs and spoke of war. Skinny's party were just then deciding whether to remain in the country or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got a chance to visit Zimbabwe he would take me for a moonlight walk in the ruined temple and try to make me see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.

 

I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; to impend — надвигаться, угрожать) was in our bones (засела в наших головах: «была в наших костях»): so I remarked to George (так я высказывалась Джорджу; to remark — замечать) as we sat drinking highballs (как мы сидели и пили коктейли хайбол) on the hotel stoep (на веранде отеля) in the hard bright sunny July winter of that year (в изнуряющей июльской жаре зимы того года: «в тяжелую яркую солнечную июльскую зиму того года»).

 

impending [Im'pendIN] stoep [stu:p]

 

I had half a mind to marry Skinny; perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.

 

George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), "You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж)," he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), "War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)."

"It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара)," I said (сказала я).

"I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; to loose — терять; fortune — удача, богатство). My uncle is making a fuss (мой дядя поднимает шум: «делает суету»). It's the other bloody planters (это все другие чертовы плантаторы; blood — кровь, bloody — кровавый; проклятый); once (если хоть раз) you get the wrong side of them (ты подошел к ним не с той ноги: «получил их неправильную сторону»; wrong — неправильный) you’re finished in this wide land (считай, с тобой покончено на этой безграничной земле; wide — широкий)."

 

inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk]

planter ['plQ:ntq]

 

George was inquisitive about my relations with Skinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic. He said, "War or no war. I'm clearing out of this."

"It's the heat does it," I said.

"I'm clearing out in any case. I've lost a fortune in tobacco. My uncle is making a fuss. It's the other bloody planters; once you get the wrong side of them you’re finished in this wide land."

 

"What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked (спросила я).

He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"

I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; coal — уголь; black — черная), by repute (как я слышала: «понаслышке»), with George's features (похожая на Джорджа: «с чертами лица Джорджа»). And another on the way, they said (и другой на подходе, как говорили; way — дорога , they say — говорят, что).

"What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?"

 

hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju:t] child [CaIld]

 

"What about Matilda?" I asked.

He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives."







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.239.173.11 (0.009 с.)