ТОП 10:

I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.



I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.

"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''

So I lodged my complain with Gertha.

"I shall tell Frau Chef," she said.

Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"

"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your eyelashes."

 

I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях; knee — колено). As soon as I came within view (как только я попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to stare smb. out — смутить пристальным взглядом, заставить опустить глаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).

For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела: «могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль к глазам).

 

knee [ni:] raised [reIzd] patiently ['peIS(q)ntlI]

 

I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau Lublonitsch should return and take the matter in hand.

For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly, although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he raised the glasses to his eyes.

 

There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он видел; doubt — сомнение, нерешительность, колебание), as if it were within an inch of his face (как если бы оно было в расстоянии дюйма от его лица; inch — дюйм, мера длины в 2,54 см), the fury on mine (ярость на моем /лице/). It was too late now for one of us to give in (теперь было слишком поздно, ни один из нас не сдавался; to give in — уступать, сдаваться), and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh (и я продолжала поглядывать вниз, на вход в отель Строх; entrance — вход, входная дверь, въездные ворота), expecting to see Frau Lublonitsch (ожидая увидеть фрау Люблонич) or perhaps one of her sons (или, возможно, одного из ее сыновей) or the yard hands (или одного из помощников по саду-огороду) going across to deliver a protest (направляющихся через /тропинку/, чтобы выразить неудовольствие: «доставить протест»). But no one from our side approached the Stroh premises (но никто с нашей стороны не приблизился к владениям Строха; to approach — подходить, приближаться), from either the front or the back of the house (ни с фасада: «переда», ни с заднего двора дома). I continued to stare (я продолжала пристально смотреть), and Herr Stroh continued to goggle through his glasses (и господин Строх продолжал таращить глаза в: «через» свой бинокль).

 

fury ['fjV(q)rI] perhaps [pq'hxps] goggle ['gOg(q)l]

 

There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises, from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr Stroh continued to goggle through his glasses.

 

Then he dropped them (затем он их уронил; to drop — капать; ронять, бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они были выбиты из его рук; to jerk out — выдергивать, говорить отрывисто) by an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он повернулся и исчез; to disappear — исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь; to knock — стучать, ударять). "Frau Chef has protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: «протестовала»), and you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: «вы не будете больше иметь неудобств»)," she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему домой»)?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном; to use — использовать, пользоваться, применять); it mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; to mix up — спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."

 

jerk [Gq:k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]

 

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble," she said.

"Did she telephone to his house?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."

"Who protested, then?"

"Frau Chef."

 

"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же наблюдала за домом)."

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него; to visit with smb — поддерживать знакомство с кем-либо, бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля; to post — отправлять по почте, опускать в почтовый ящик; box — ящик), across the path (через тропинку). The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее, интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в /своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; to blink — мигать, моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; to engross — завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он совершенно меня не замечал).

 

mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ:T] doorway ['dO:weI]

 

"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."

"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests."

When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my stay.

Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel, across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood in his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He was engrossed; he did not notice me at all.

 

I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание; attention — внимание, внимательность, забота; to draw smb’s attention — обращать чье-либо внимание) by following the line of his gaze (посмотрев туда же, куда смотрел и он: «следуя в направлении: «линии» его пристального взгляда») but I was curious (но мне было любопытно /узнать/; curious — любознательный, пытливый, любопытный) as to what held him staring so trancelike up at our roof (что же именно заставляло его: «удерживало» в состоянии, подобном трансу, смотреть пристально /куда-то/ вверх на нашу крышу; trance — транс, состояние экстаза). On my way back from the postbox (на /моем/ обратном пути от почтового ящика) I saw what it was (я увидела, что именно это было).

Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той провинции; province — область, провинция), the Lublonitsch roof had a railed ledge (у крыши /пансиона/ Люблонич был поперечный карниз) running several inches above the eaves (идущий: «бегущий» несколькими дюймами над свесом крыши), for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter (он предназначался для предохранения от снега, падающего с тяжелыми глухими ударами во время зимы; purpose — цель, намерение, замысел, to prevent — предотвращать, не допускать, to fall — падать). On this ledge (на этом самом карнизе), just below an attic window (как раз под чердачным окном), stood the gold-and-rose ormolu clock (стояли золото-розовые часы из золоченой бронзы) that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom (те самые, что я видела в великолепной спальне фрау Люблонич).

I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть; to give up — отказаться, бросить, оставить); he went indoors (он зашел в дом), sullen and bent (угрюмый и сгорбленный; bent — изогнутый, кривой, to bend — гнуть, сгибать, наклоняться). Two carloads of people (пассажиры двух автобусов: «два вагона людей») who had moved into the hotel that morning (которые вселились: «въехали» в отель тем утром) were now moving out (теперь выезжали) shifting their baggage (перенося свой багаж; to shift — перемещать, передвигать, перекладывать) with speed (быстро: «со скоростью») and the signs of a glad departure (и всеми признаками того, что они рады были откланяться; glad — довольный, радостный, departure — отъезд, уход, отбытие, отправление). I knew that his house was nearly empty (я знала, что его дом был почти пустым).

 

curious ['kjV(q)rIqs] eaves [i:vz] indoors ["In'dO:z] baggage ['bxgIG]

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.204.179.0 (0.007 с.)