ТОП 10:

Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard.



"What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard."

 

Trudy had almost lost her confidence (Труди уже почти утратила свою уверенность; to lose (lost) — терять, утратить, confidence — доверие, уверенность), and in fact (и на самом деле; fact — факт, событие, явление) had come to wonder (уже начала: «пришла к» сомневаться; to wonder — интересоваться, изумляться) if Richard was getting tired of her (не начал ли Ричард уставать от нее; tired — усталый, пресытившийся), since he had less and less time to spare for her (так как у него оставалось: «было» все меньше и меньше свободного времени для нее: «времени, которого /он/ уделял ей»; to spare — уделять кому-либо что-либо; беречь, оберегать), when unexpectedly and yet so inevitably (когда неожиданно и все-таки неизбежно; unexpectedly — непредвиденно, внезапно), in November (в ноябре), he said (он сказал). "You must come and meet my mother (ты должна прийти познакомиться с моей матерью)."

"Oh!" Trudy said.

"I should like you to meet my mother (я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"

"Rather (конечно; rather — лучше, скорее; междометие: еще бы, разумеется)."

"Oh!"

 

spare [spεq] unexpectedly ["AnIk'spektIdlI] inevitably [I'nevItqblI]

 

Trudy had almost lost her confidence, and in fact had come to wonder if Richard was getting tired of her, since he had less and less time to spare for her, when unexpectedly and yet so inevitably, in November, he said. "You must come and meet my mother."

"Oh!" Trudy said.

"I should like you to meet my mother. She's looking forward to it.''

"Oh, does she know about me''''

"Rather."

"Oh!"

 

"It's happened (/это/ свершилось; to happen — случаться, происходить). Everything's all right (все в совершенном порядке)," Trudy said breathlessly (Труди сказала, запыхавшись).

"He has asked you home to meet his mother (он пригласил тебя домой познакомиться с его матерью)." Gwen said without looking up (не поднимая головы; to look up — поднимать глаза) from the exercise book she was correcting (от тетради, которую она проверяла; exercise (упражнение) + book (книга); to correct — исправлять, корректировать).

"It's important to me, Gwen (для меня это важно, Гвен; important — важный, значительный)."

"Yes, yes," Gwen said.

"I'm going on Sunday afternoon (я буду там: «я собираюсь» в воскресенье днем)," Trudy said. "Will you be there (ты там будешь)?"

''Not till suppertime (к ужину: «не до времени ужина»; supper (ужин) + time (время))," Gwen said. "Don't worry (не волнуйся; to worry — надоедать, беспокоить(ся), волновать(ся))."

"He said, ‘I want you to meet Mother (я хочу, чтобы ты познакомилась с Мамой). I've told her all about you (я все рассказал ей о тебе).'"

"All about you (/рассказал/ все о тебе)?"

"That's what he said (так: «это то, что» он сказал), and it means so much to me (/и/ для меня это так много значит). Gwen. So much."

Gwen said (Гвен сказала), "It's a beginning (это /только/ начало)."

"Oh, it's the beginning of everything (о, это начало всего). I'm sure of that (я в этом уверена)."

 

happen ['hxpqn] without [wI'DaVt] important [Im'pO:t(q)nt]

 

"It's happened. Everything's all right," Trudy said breathlessly.

"He has asked you home to meet his mother," Gwen said without looking up from the exercise book she was correcting.

"It's important to me, Gwen."

"Yes, yes," Gwen said.

"I'm going on Sunday afternoon," Trudy said. "Will you be there?"

''Not till suppertime," Gwen said. "Don't worry."

"He said, ‘I want you to meet Mother. I've told her all about you.'"

"All about you?"

"That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much."

Gwen said, "It's a beginning."

"Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that."

 

Richard picked her up (Ричард заехал за ней; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать, заходить) in his Singer at four on Sunday (на своем Зингере в четыре в воскресенье; Singer — марка автомобиля, выпускавшегося компанией Rootes Group в Великобритании). He seemed preoccupied (он выглядел: «казался» озабоченным; preoccupied — поглощенный мыслями, занятый). He did not, as usual, open the car door for her (он не открыл, как обычно, дверь /машины/ для нее), but slid into the driver's seat (но нырнул на водительское место; to slide — скользить, плавно двигаться, seat — место, стул, сидение) and waited for her to get in beside him (и ждал, /когда/ она сядет: «заберется» радом с ним). She fancied (она предположила; to fancy — воображать, представлять себе) he was perhaps nervous (что он, возможно, переживал; perhaps — может быть, пожалуй, nervous — боязливый, робкий) about her meeting his mother for the first time (из-за ее встречи с его матерью в первый раз).

The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен; delightful — восхитительный, очаровательный). They must be very comfortable (они, должно быть, очень состоятельные; comfortable — удобный, уютный; обеспеченный).Trudy thought (думала Труди). Mrs. Seeton was a tall, stooping woman (миссис Ситон была высокая, сутулая женщина; to stoop — сутулиться, наклоняться), well dressed and preserved (хорошо одетая и хорошо сохранившаяся; preserved — консервированный, хорошо сохранившийся), with thick steel-grey hair (с густыми седыми /с голубоватым отливом/ волосами; thick — толстый, жирный, густой, steel-grey — серый цвет с голубоватым отливом) and large light eyes (и большими светлыми глазами; light — светлый, бледный). "I hope you'll call me Lucy (я надеюсь, ты будешь называть меня Люси)," she said. "Do you smoke (ты куришь)?"

"I don't (/я/ нет)," said Trudy.

 

preoccupied [prI'OkjVpaId] fancied ['fxnsId] preserved [prI'zq:vd]

 

Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time.

The house on Campion Hill was delightful. They must be very comfortable. Trudy thought. Mrs. Seeton was a tall, stooping woman, well dressed and preserved, with thick steel-grey hair and large light eyes. "I hope you'll call me Lucy," she said. "Do you smoke?"

"I don't," said Trudy.

 

"Helps the nerves (помогает от нервов; to help — помогать, содействовать)," said Mrs. Seeton (сказала миссис Ситон), "when one is getting on in life (когда становишься старше: «продвигаешься по жизни»; to get on — продвигаться, двигаться вперед). You don't need to smoke yet awhile (тебе пока еще курение не нужно: «тебе еще не нужно курить некоторое время»)."

"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон; lovely — красивая, очаровательная)."

"Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly (стесняясь; shy — застенчивый, стеснительный, стыдливый), and looked at Richard for support (и посмотрела на Ричардах /в поиске/ за поддержкой; support — поддержка, помощь). But he was drinking the last of his tea (но он допивал чай: «пил оставшийся чай»; last — последний) and looking out of the window (и смотрел в окно; to look out — выглядывать, высматривать) as if to see whether the sky had cleared (как если бы /хотел/ увидеть, прояснилось ли небо; to clear — очищать, становиться ясным).

"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; to go out for supper/dinner — пойти на ужин/обед к знакомым, в ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень очаровательно»; to wave — размахивать, махать; развеваться, prettily — красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени: «смотреть на время», Ричард; to forget — забывать, упустить из виду). But Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I hope (я надеюсь),Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом должны поговорить: «я и Труди имеем многое о чем поговорить»), I'm sure (я уверена /в этом/)." She looked at Trudy (она посмотрела на Труди) and very faintly (и почти: «очень» незаметно; faintly — бледно, слабо, еле-еле), with no more than a butterfly-flick, winked (как если взмахнула крылом бабочка «с не более чем резким движением бабочки», подмигнула; to wink — моргать, мигать).

 

awhile [q'waIl] support [sq'pO:t] butterfly ['bAtqflaI]

 

"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile."

"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton."

"Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly, and looked at Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of the window as if to see whether the sky had cleared.

"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly-flick, winked.

 

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы; to accept — приглашать, брать, соглашаться; a nod — кивок, знак согласия или приветствия) and a slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm — поёживание; to squirm — изгибаться; корчиться). She looked at Richard to see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to — собираться сделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze — пристально глядеть, уставиться, pane — оконное стекло), his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap — легко ударять, стучать; arm — рука, рукоятка; shining — сияющий, сверкающий) on which he sat (в котором он сидел).

Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave — уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful —бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).

"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).

"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращать внимание, уделять внимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy — занимать место, заполнять время).

"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мне кажется, to dare — сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot — предел слышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).

 

conspiratorial [kqn"spIrq'tO:rIql] slight [slaIt] squirm [skwq:m]

occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]

 

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.231.229.89 (0.054 с.)