Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.



 

ТЕКСТ 113

 

вйагхра-накха хема-джади, кати-паттасутра-дори

хаста-падера йата абхарана

читра-варна патта-сади, буни пхото паттапади,

сварна-раупйа-мудра баху-дхана

 

вйагхра-накха — тигриные когти; хема-джади — оправленные в золото; кати-паттасутра-дори — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; абхарана — украшения; читра-варна — разноцветные; патта-сади — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; патта-пади — расшитые по шелку; сварна — золотые; раупйа — серебряные; мудра — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

 

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

 

КОММЕНТАРИЙ: Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.

 

ТЕКСТ 114

 

дурва, дханйа, горочана, харидра, кункума, чандана,

мангала-дравйа патра бхарийа

вастра-гупта дола чади' санге лана даси чеди,

вастраланкара петари бхарийа

 

дурва — свежей травой; дханйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра — куркумой; кункума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; мангала-дравйа — благоприятными предметами; патра бхарийа — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дола — в паланкине; чади' — перемещаясь; санге — с собой; лана — взяв; даси — служанку; чеди — женскую прислугу; вастра-аланкара — украшениями и одеждой; петари — корзину; бхарийа — наполнив.

 

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дола. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асурйа-пашйа, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

 

ТЕКСТ 115

 

бхакшйа, бходжйа, упахара, санге ла-ила баху бхара,

шачигрихе хаила упанита

декхийа балака-тхама, сакшат гокула-кана,

варна-матра декхи випарита

 

бхакшйа — угощения; бходжйа — обжаренные в масле блюда; упахара — дары; санге — с собой; ла-ила — принесла; баху бхара — много свертков; шачи-грихе — в дом матери Шачи; хаила — было; упанита — принесено; декхийа — видя; балака-тхама — внешность ребенка; сакшат — непосредственно; гокула-кана — Господь Кришна из Гокулы; варна-матра — только цвет; декхи — видит; випарита — противоположный.

 

Когда Сита Тхакурани с угощениями, нарядами и другими подарками прибыла в дом Шачидеви и увидела новорожденного, она была поражена, ибо Он выглядел точь-в-точь как Кришна из Гокулы — только цвет Его тела был другой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Петари — это большие корзины, которые носят по две на концах лежащего на плечах шеста. Тех, кто носит такие корзины, называют бхари. Такой способ переноски грузов и багажа до сих пор распространен в Индии, а также в других восточных странах, в частности, я видел то же самое в столице Индонезии Джакарте.

 

ТЕКСТ 116

 

сарва анга — сунирмана, суварна-пратима-бхана,

сарва анга — сулакшанамайа

балакера дивйа джйоти, декхи' паила баху прити,

ватсалйете дравила хридайа

 

сарва анга — все части тела; сунирмана — красиво сложенные; суварна — золотая; пратима — статуя; бхана — как; сарва — все; анга — части тела; сулакшанамайа — отмеченные благоприятными знаками; балакера — ребенка; дивйа — трансцендентное; джйоти — сияние; декхи' — видя; паила — обрела; баху — большое; прити — удовольствие; ватсалйете — от родительской любви; дравила — растаяло; хридайа — сердце.

 

Сита Тхакурани не могла нарадоваться, видя, как сияет духовным светом тело младенца, как чудесно соразмерны все части Его тела, как будто отлитого из золота, и, рассматривая благоприятные знаки на Его дивном теле, она была охвачена таким сильным материнским чувством, что ей показалось, будто сердце ее стало таять.

 

ТЕКСТ 117

 

дурва, дханйа, дила ширше, каила баху ашише,

чирадживи хао дуи бхаи

дакини-шанкхини хаите, шанка упаджила чите,

даре нама тхуила `нимаи'

 

дурва — свежую траву; дханйа — необрушенный рис; дила — положила; ширше — на голову; каила — даровала; баху — множество; ашише — благословений; чирадживи — живи долго; хао — станьте; дуи бхаи — двумя братьями; дакини-шанкхини — духов и ведьм; хаите — в отношении; шанка — сомнение; упаджила — появилось; чите — в сердце; даре — из опасения; нама — имя; тхуила — дала; нимаи — детское имя Господа Чайтаньи, происходящее от названия дерева ним (нимб).

 

Она благословила младенца, положив Ему на голову свежую траву и необрушенный рис со словами: «Будь благословлен долгой жизнью». А чтобы защитить младенца от духов и ведьм, она нарекла Его Нимаем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Дакини и Шанкхини — две спутницы, сопровождающие Господа Шиву и его супругу. Относясь к злым духам, они причиняют людям множество неприятностей. Но, по поверью, эти нечистые духи не могут приблизиться к дереву ним. По крайней мере, с медицинской точки зрения признано, что древесина нима обладает сильнейшим антисептическим свойством. В прошлом было принято сажать дерево ним перед домом. По обочинам больших дорог Индии, особенно в штате Уттар-Прадеш, растут тысячи этих деревьев. Ним настолько сильный антисептик, что в аюрведической медицине его используют даже для лечения проказы. Ученые-медики научились извлекать из нима активное вещество, которое носит название маргозиновой кислоты. Ним используют повсеместно, в частности для чистки зубов. Подавляющее большинство жителей индийских деревень используют для этого веточки нима. Из-за защитных свойств нима, а также потому, что Господь Чайтанья появился на свет под этим деревом, Сита Тхакурани дала Господу имя Нимай. В юности во всех окрестных деревнях Его называли Нимай Пандит, хотя настоящее Его имя было Вишвамбхара.

 

ТЕКСТ 118

 

путрамата-снанадине, дила вастра вибхушане,

путра-саха мишрере саммани'

шачи-мишрера пуджа лана, манете хариша хана,

гхаре аила сита тхакурани

 

путра-мата — матери и ребенка; снана-дине — в день омовения; дила — дала; вастра — наряды; вибхушане — украшения; путра-саха — с ребенком; мишрере — Джаганнатху Мишру; саммани' — поздравляя; шачи — Шачидеви; мишрера — Джаганнатхи Мишры; пуджа — выражение почтения; лана — приняв; манете — в уме; хариша — довольной; хана — становясь; гхаре — домой; аила — возвратилась; сита тхакурани — мать Сита, супруга Адвайты Ачарьи.

 

В день, когда мать и сын в первый раз после родов омылись и вышли из родильных покоев, Сита Тхакурани подарила им украшения и наряды, а также выразила свое почтение Джаганнатхе Мишре. После того как Шачидеви и Джаганнатха Мишра, в свою очередь, почтили ее, Сита Тхакурани, довольная и счастливая, вернулась домой.

 

КОММЕНТАРИЙ: На пятый и на девятый день после рождения ребенка мать омывается либо в Ганге, либо в другой священной реке или водоеме. Этот обычай называется нишкрамана, или обрядом покидания родильной комнаты. В наше время женщины рожают в больнице, но в прошлом каждая уважаемая семья отводила под это одну комнату в доме, и, когда на девятый день после рождения ребенка мать переходила оттуда в обычные комнаты, по этому случаю проводилась церемония нишкрамана. Нишкрамана входит в число десяти очистительных обрядов. В прошлом, особенно в Бенгалии, представители высших каст соблюдали строгий карантин в течение четырех месяцев после рождения ребенка. По прошествии четырех месяцев мать в первый раз выходила из дома и наблюдала восход солнца. Позже представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — стали соблюдать карантин только в течение двадцати одного дня, а шудры должны были соблюдать его в течение тридцати дней. У представителей общин картабхаджей и сатимов церемония очищения матери после карантина ограничивалась разбрасыванием во время киртана крошек сладостей под названием хари-нута. Сита Тхакурани засвидетельствовала свое почтение Шачидеви, Джаганнатхе Мишре и новорожденному ребенку. В свою очередь, Шачидеви и Джаганнатха Мишра подобающим образом почтили Ситу Тхакурани, когда она собралась домой. Так было заведено в почтенных бенгальских семействах.

 

ТЕКСТ 119

 

аичхе шачи-джаганнатха, путра пана лакшминатха,

пурна ха-ила сакала ванчхита

дхана-дханйе бхаре гхара, локаманйа калевара,

дине дине хайа анандита

 

аичхе — таким образом; шачи-джаганнатха — мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра; путра — сына; пана — обретя; лакшми-натха — Самого супруга богини благосостояния; пурна — исполненными; ха-ила — стали; сакала — все; ванчхита — желания; дхана-дханйе — богатствами и зерном; бхаре гхара — наполненный дом; локаманйа калевара — любимый всеми образ; дине дине — день ото дня; хайа — становятся; анандита — счастливыми.

 

Так Шачидеви и Джаганнатха Мишра обрели сына, который был не кем иным, как супругом богини процветания, и потому все их желания исполнились. В их доме всегда было вдоволь зерна и денег. Глядя на свое любимое дитя, Шри Чайтанью Махапрабху, они день ото дня становились все счастливей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, поэтому все выражали Ему почтение. Даже небожители в обличье обычных людей приходили поклониться Господу. Видя, какое почтение оказывают их сыну, отец и мать, Джаганнатха Мишра и Шачидеви, чувствовали в душе огромную радость.

 

ТЕКСТ 120

 

мишра — ваишнава, шанта, алампата, шуддха, данта,

дхана-бхоге нахи абхимана

путрера прабхаве йата, дхана аси' миле, тата,

вишну-прите двидже дена дана

 

мишра — Джаганнатха Мишра; ваишнава — великий преданный; шанта — умиротворенный; алампата — благочестивый; шуддха — очистившийся; данта — обуздавший себя; дхана-бхоге — в отношении наслаждения материальным счастьем; нахи — нет; абхимана — стремления; путрера — их сына; прабхаве — благодаря могуществу; йата — сколько; дхана — богатств; аси' — приходит; миле — получает; тата — столько; вишну-прите — для удовлетворения Господа Вишну; двидже — брахманам; дена — раздает; дана — в качестве пожертвований.

 

Джаганнатха Мишра был идеальным вайшнавом. Он был умиротворенным, целомудренным, чистым и сдержанным. К материальным богатствам он был равнодушен. Все средства, что приходили к нему благодаря могуществу его трансцендентного сына, он раздавал брахманам для удовольствия Вишну.

 

ТЕКСТ 121

 

лагна гани' харшамати, ниламбара чакраварти,

гупте кичху кахила мишрере

махапурушера чихна, лагне анге бхинна бхинна,

декхи, — эи тарибе самсаре

 

лагна гани' — астрологическими расчетами момента рождения; харшамати — очень довольный; ниламбара чакраварти — Ниламбара Чакраварти; гупте — наедине; кичху — нечто; кахила — сказал; мишрере — Джаганнатхе Мишре; махапурушера чихна — все признаки великой личности; лагне — во времени рождения; анге — в теле; бхинна бхинна — различные; декхи — вижу; эи — этот ребенок; тарибе — освободит; самсаре — все три мира.

 

Сделав астрологические расчеты и составив гороскоп Господа Чайтаньи Махапрабху, Ниламбара Чакраварти по секрету сказал Джаганнатхе Мишре, что и время рождения, и признаки, которые можно было обнаружить на теле ребенка, выдают в Нем великую личность. Он заключил, что в будущем этот ребенок освободит все три мира.

 

ТЕКСТ 122

 

аичхе прабху шачи-гхаре, крипайа каила аватаре,

йеи иха карайе шравана

гаура-прабху дайамайа, танре хайена садайа,

сеи пайа танхара чарана

 

аичхе — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; шачи-гхаре — в доме Шачидеви; крипайа — по Своей неизъяснимой милости; каила — совершил; аватаре — пришествие; йеи — кто; иха — об этом; карайе шравана — слушает; гаура-прабху — Господь Чайтанья; дайамайа — милосердный; танре — по отношению к нему; хайена — становится; садайа — милостивым; сеи — тот человек; пайа — обретает; танхара — Его; чарана — лотосные стопы.

 

Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.

 

ТЕКСТ 123

 

паийа мануша джанма, йе на шуне гаура-гуна,

хена джанма тара вйартха хаила

паийа амритадхуни, пийе виша-гарта-пани

джанмийа се кене нахи маила

 

паийа мануша джанма — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; на — не; шуне — слушает; гаура-гуна — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена джанма — такое рождение; тара — его; вйартха хаила — становится бесполезным; паийа — достигнув; амритадхуни — реки нектара; пийе — пьет; виша-гарта-пани — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмийа — родившись человеком; се — он; кене — почему; нахи — не; маила — умер.

 

Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

 

КОММЕНТАРИЙ: У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:

 

ачаитанйам идам вишвам йади чаитанйам ишварам

на видух сарва-шастра-джна хй апи бхрамйанти те джанах

 

«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».

 

прасарита-махапрема-пийуша-раса-сагаре

чаитанйачандре пракате йо дино дина эва сах

 

«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».

 

аватирне гаурачандре вистирне према-сагаре

супракашита-ратнаугхе йо дино дина эва сах

 

«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».

 

В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:

 

шва-вид-варахоштра-кхараих

самстутах пурушах пашух

на йат-карна-патхопето

джату нама гадаграджах

 

биле баторукрама-викраман йе

на шринватах карна-путе нарасйа

джихвасати дардурикева сута

на чопагайатй уругайа-гатхах

 

дживанчхаво бхагаватангхри-ренум

на джату мартйо 'бхилабхета йас ту

шри-вишну-падйа ману-джас туласйах

швасан чхаво йас ту на веда гандхам

 

«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».

 

В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:

 

нивритта-таршаир упагийаманад

бхаваушадхаччхротра-мано 'бхирамат

ка уттама-шлока-гунанувадат

пуман вираджйета вина пашу-гхнат

 

«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».

 

В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тиртха-пада-севайаи дживанн апи мрито хи сах — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».

 

ТЕКСТ 124

 

шри-чаитанйа-нитйананда, ачарйа адваитачандра,

сварупа-рупа-рагхунатхадаса

инха-сабара шри-чарана, шире ванди ниджа-дхана,

джанма-лила гаила кришнадаса

 

шри-чаитанйа-нитйананда — Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху; ачарйа адваитачандра — Ачарья Шри Адвайтачандра; сварупа-рупа-рагхунатхадаса — Сварупа Дамодара, Рупа Госвами и Рагхунатха дас Госвами; инха-сабара — их всех; шри-чарана — лотосные стопы; шире — на голове; ванди — почитая; ниджа-дхана — как личное достояние; джанма-лила — повествование о рождении; гаила — пел; кришнадаса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

 

Водрузив себе на голову принадлежащее мне сокровище — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Ачарьи Шри Адвайтачандры, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, завершаю рассказ о пришествии Шри Чайтаньи Махапрабху.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Кришнадас Кавираджа Госвами указывает на то, что он принимает авторитет Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды, Адвайты Прабху, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и всех их последователей. Каждый, кто идет по стопам Кавираджи Госвами, тоже считает лотосные стопы упомянутых выше святых своим личным сокровищем. Богатство и достоинства, которыми обладает материалист, иллюзорны. В действительности все это следовало бы называть не достоянием, а путами, поскольку, наслаждаясь в материальном мире, обусловленная душа увязает в долгах за свои наслаждения и только больше запутывается. К несчастью, обусловленная душа считает одолженное ей имущество своим и стремится присвоить себе еще больше. Однако преданный не считает имущество такого рода своей собственностью; для него это лишь материальные оковы. Если Господь Кришна доволен кем-то из Своих преданных, то Он забирает у него все, чем он владеет. Он Сам говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйахам анугрихнами харишйе тад-дханам шанаих — «В знак благоволения к преданному Я лишаю его всего, чем он владеет». Нароттама дас Тхакур говорит об этом так:

 

дхана мора нитйананда, радхакришна-шричарана

сеи мора пранадхана

 

«Мое истинное богатство — Нитьянанда Прабху и лотосные стопы Шри Радхи и Кришны». Далее он молит: «О Господь, даруй же мне это богатство. Мне ничего не надо, кроме Твоих лотосных стоп». Во многих песнях Шрилы Нароттамы даса Тхакура встречаются слова о том, что истинное его достояние — лотосные стопы Радхи и Кришны. Нас же, в отличие от него, к сожалению, интересует только ложная собственность, и нам нет дела до истинного богатства (адхане йатана кари' дхана тейагину).

 

Некоторые смарты считают Рагхунатху даса Госвами шудрой. Но Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает его здесь наряду с другими: сварупа-рупа-рагхунатхадаса. Тот, кто считает лотосные стопы Рагхунатхи даса не имеющими отношения к кастовым условностям, получает доступ к богатствам подлинного духовного блаженства.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пришествии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.137.243 (0.066 с.)