И не отчаивайтесь в утешении божием. Поистине, отчаиваются 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И не отчаивайтесь в утешении божием. Поистине, отчаиваются



в утешении Аллаха только люди неверующие!"

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ

مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ

(88) Когда они вошли к нему, то сказали: "О, вельможа!

Нас и наши семьи постигло зло. Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милостыню. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость!"

Всевышний Аллах сообщает, что Якуб (Мир ему!), призвал сыновей вернуться и разузнать новости о Юсуфе и его брате Биньямине в хорошей манере, а не как шпионы.

Он обнадёжил их хорошими вестями и повелел не отчаиваться в милости Аллаха.

приказал им не порывать свои надежды на Аллаха в том, что они намереваются.

Ибо рвут надежду на Аллаха и отчаиваются в Его милости только неверные люди.

Далее Аллах говорит: ﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ﴾ «Когда они вошли к нему» – тут пропущено то,

что они поехали в Египет и зашли к Юсуфу, мир ему; ﴿قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ﴾

«То сказали: "О, вельможа! Нас и наши семьи постигло зло"» – из-за серьёзной засухи и нехватки еды; ﴿وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ﴾ «Мы пришли с немногим товаром» – т.е. мы принесли средства на закупку продуктов, но этого недостаточно, по мнению Муджахида, аль-Хасана и других; ﴿فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ﴾«Дай нам меру полностью» – т.е. взамен небольшого количества денег, которые мы принесли, дай нам полную меру, которую ты давал нам прежде. Ибн Масуд прочитал этот аят: «Дай полную ношу для наших верховых животных и окажи нам милостыню». Ибн Джурайдж сказал: «Окажи нам милостыню возвратом нашего брата». Когда у Суфьяна ибн Уяйны спросили, дозволена ли была милостыня какому-нибудь пророку до нашего пророка (да благословит его Аллах и приветствует), он ответил:

«Разве вы не слышали аят: ﴿فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ﴾

«Дай нам меру полностью и окажи милостыню. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость». Все эти высказывания собрал ибн Джарир ат-Табари.

 

Всевышний сказал:

 

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ

(89) Он сказал: "Знаете ли вы, что вы сделали с Юсуфом

и его братом, когда вы были в неведении?"

قَالُواْ أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى

قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

(90) Они сказали: "Разве же ты в самом деле Юсуф?"

Он сказал: "Я - Юсуф, а это - брат мой. Аллах оказал нам милость: поистине, кто богобоязнен и терпелив... то ведь Аллах не губит награды добродеющих!"

قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـطِئِينَ

(91) Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками".

قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ

(92) Он сказал: "Нет упреков сегодня над вами!

Простит Аллах вам, ведь Он - милостивейший из милостивых!

Всевышний Аллах говорит, что когда братья Юсуфа рассказали о своих трудностях,

голоде и нехватке еды, об обширной засухе, об отце и его горе о потере двух сыновей,

о том, в каком состоянии он сейчас. И не смотря на то, что Юсуф пользовался царской властью, силой и авторитетом, его охватила жалость, милость и нежность к своим братьям, он зарыдал, и раскрыл себя, а потом спросил у них:

﴿هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ﴾ «Знаете ли вы, что вы сделали с Юсуфом и его братом, когда вы были в неведении?» – т.е. как они разделили между ним и его братом; ﴿إِذْ أَنتُمْ جَـهِلُونَ﴾«Когда вы были в неведении» – т.е. вас толкнуло на совершение такого поступка лишь неведение о тяжести греха за это. Аллах знает лучше,

но ясно то, что Юсуф раскрыл себя перед ними по повелению Аллаха, так же,

как и скрыл себя в двух предыдущих встречах с ними до этого по повелению Аллаха.

Но всякий раз, когда беда становится тяжелее, Аллах даёт избавление от этой трудности,

как Он сказал об этом: ﴿فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً - إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً ﴾«Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение». (94:5-6)

И тогда они спросили: ﴿أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ﴾"Разве же ты в самом деле Юсуф?" – т.е.

они очень удивились, что они приезжают к нему на протяжении двух лет или больше,

и не узнали его, в то время, как он узнал их и скрыл себя. Они сказали это, вопрошая:

﴿أَءِنَّكَ لاّنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِى﴾ «"Разве же ты, в самом деле, Юсуф?"

Он сказал: "Я - Юсуф, а это - брат мой"». Далее Юсуф сказал: ﴿قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَآ﴾

«Аллах оказал нам милость» – т.е. тем, что собрал нас после длительной разлуки;

﴿إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا﴾

«Поистине, кто богобоязнен и терпелив... то ведь Аллах не губит награды добродеющих!" Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя пред нами» – они сказали это, как признание его превосходства и достоинства над ними в красоте,

в богатстве, власти, в поведении и в пророчестве.

Они признали, что они поступили с ним плохо и ошибались на его счёт.

﴿قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ﴾ «Он сказал: "Нет упреков сегодня над вами! "» – т.е.

нет вам порицания, и я не буду напоминать вам ваш проступок в отношении меня после этого. Затем он воззвал великую мольбу за них, о прощении Аллаха над ними:

﴿يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ﴾ «Простит Аллах вам,

- ведь Он - Милостивейший из милостивых!»

Аллах сказал далее:

اذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

(93) Уйдите с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца

- он окажется зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей".

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ

(94) И когда отошёл караван, сказал их отец: "Я чувствую запах Юсуфа.

Если бы вы не считали меня безумцем!"

قَالُواْ تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـلِكَ الْقَدِيمِ

(95) Они сказали: "Клянёмся Аллахом, поистине, ты - в своем старом заблуждении!"

 

Юсуф сказал: «Возьмите мою рубаху: ﴿فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا﴾«И набросьте ее на лицо моего отца - он окажется зрячим» – потому, что Якуб потерял своё зрение от постоянного пребывания в слезах; ﴿وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ﴾«И придите ко мне со всей вашей семьей» – т.е. со всем семейством Якуба; ﴿وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ﴾«И когда отошёл караван» – т.е. вышел из Египта; ﴿قَالَ أَبُوهُمْ﴾«Сказал их отец» – т.е. Якуб, мир ему, оставшимся с ним сыновьям; ﴿إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ﴾"Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!" – т.е. если бы вы не причисляли меня к безумию и старости. Абдур-Раззак передаёт от ибн Аббаса, что как только караван вышел из Египта,

начал дуть ветер, который донёс запах от рубахи Юсуфа до Якуба. И он сказал:

﴿إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ﴾"Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!" – и он почувствовал запах Юсуфа на расстоянии восьми дней пути.

Также передают Суфьян ас-Саури, Шу’ба от Абу Синана.

Якуб сказал им: ﴿لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ﴾«Если бы вы не считали меня безумцем» – Ибн Аббас, Муджахид, Ата, Катада и Саид ибн Джубайр прокомментировали: «Т.е. считали меня выжившим из ума». Муджахид и Хасан сказали: «Считали меня дряхлым старцем».

Их слова: ﴿إِنَّكَ لَفِى ضَلَـلِكَ الْقَدِيمِ﴾«Клянёмся Аллахом, поистине,

ты - в своем старом заблуждении» – согласно ибн Аббасу: «На своей старой ошибочности». Катада сказал: «Из-за своей любви к Юсуфу ты никогда не забудешь его». Они сказали очень грубые слова своему отцу, которые не подобало бы говорить родителю, тем более пророку Аллаха. Также считал Суди.

 

Аллах сказал далее:

فَلَمَّآ أَن جَآءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ إِنِّى أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(96) Когда же пришел вестник, он набросил ее на его лицо, и тот стал снова зрячим.

Он сказал: "Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?"

قَالُواْ يأَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـطِئِينَ

(97) Они сказали: "О, отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений.

Ведь мы были грешниками".

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّى إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

(98) Он сказал: "Я буду просить прощения для вас у моего Господа.

Поистине, Он - прощающий, милостивый!"

 

Ибн Аббас и ад-Даххак прокомментировали слово: ﴿الْبَشِيرُ﴾«Вестник» – как информацию. Муджахид и Суди сказали, что приносящим благие вести был Йахуда.

Суди сказал, что он принёс эту рубаху, ибо он принёс рубаху Юсуфа ложной кровью в прошлый раз, и решил искупить свою вину благой вестью сейчас. Он набросил рубаху Юсуфа на лицо своего отца, и тот стал зрячим. Тогда Якуб сказал своим сыновьям:

﴿أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ إِنِّى أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴾ "Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?" – т.е. знаю, что Аллах вернёт его мне. Я также говорил:

﴿إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ﴾"Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!" И тогда растроганные сыновья сказали ему:

﴿قَالُواْ يأَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـطِئِينَ - قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّى إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴾

«Они сказали: "О, отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений. Ведь мы были грешниками". Он сказал: "Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он - Прощающий, Милостивый!"» – Он прощает тех, кто кается Ему. Абдулла ибн Мас’уд, Ибрахим ат-Тайми, Амр ибн Кайс, и ибн Джурайдж и другие сказали, что Якуб (Мир ему!) отложил испрашивание прощения за них на последнюю (третью) часть ночи.

 

Всевышний сказал:

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ

(99) И когда они вошли к Юсуфу, он принял к себе своих родителей и сказал:

"Войдите в Египет, если Аллаху угодно, в безопасности!"

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ

قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ

مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

(100) И поднял он своих родителей на трон, и пали они пред ним ниц, и сказал он:

"О, мой отец! Это - толкование моего сна прежде. Аллах сделал его истиной и оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привёл вас из пустыни, после того как сатана устроил сору между мной и моими братьями. Ведь Господь мой благосклонен,

к чему захочет. Поистине, Он - Знающий, Мудрый!

Всевышний Аллах повествует о том, как Якуб поехал к Юсуфу в Египет. Юсуф попросил своих братьев привести все их семейства, все они покинули землю Канаан и тронулись в Египет. Когда до Юсуфа дошли вести об их прибытии, он вышел, чтобы встретить их.

Царь приказал своим принцам и придворным выдвинуться с Юсуфом встречать пророка Аллаха Якуба (Мир ему!). Когда семья Юсуфа прибыла, он принял их у себя.

﴿وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ﴾«И сказал: "Войдите в Египет, если Аллаху угодно, в безопасности!"» – войдите, т.е. есть заезжайте. Если угодно Аллаху в безопасности,

т.е. не забывая те трудности и бедствия, которые постигли их.

Далее Аллах сказал: ﴿ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ﴾«Он принял к себе своих родителей».

Суди и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказали, что он принял отца и тётю по матери,

т.к. его родная мать к тому времени уже давно умерла. Мухаммад ибн Исхак и ибн Джарир ат-Табари сказали, что оба его родителя – отец и мать были живы. Ибн Джарир добавил,

что нет никакого доказательства считать, что его мать умерла к тому времени,

более того Коран свидетельствует, что она была жива, и на что указывает смысл аята.

Слова Аллаха: ﴿وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ﴾«И поднял он своих родителей на трон».

Ибн Аббас, Муджахид и другие сказали, что он поднял их на ложе, на котором восседал сам.

Аллах сказал: ﴿وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا﴾«И пали они пред ним ниц» – родители Юсуфа

и его братья сделали ему земной поклон, их было одиннадцать человек.

﴿وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ﴾«И сказал он: "О, мой отец! Это - толкование моего сна прежде» – подразумевая сон, который он рассказал отцу прежде.

﴿إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا﴾ «Я видел одиннадцать звёзд» – до конца аята;

«В их Шариате было дозволено при приветствии старших падать ниц,

и это было дозволено со времён Адама до Шариата Исы (Мир им!) и было запрещено в этой религии. Падать ниц стало дозволено только перед Господом Всевышним».

Так прокомментировал Катада и другие.

 

Когда Муаз ибн Джабал вернулся из Шама, где он видел, как люди падают ниц перед священниками, он пал ниц перед посланником Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), который спросил у него: «مَا هَذَا يَا مُعَاذُ؟» «Что это, о, Муаз?»

Он ответил: «Я видел, как они простираются ниц перед своими священниками. Но ты, о, посланник Аллаха заслуживаешь больше всех, чтобы перед тобой простирались ниц».

Тогда посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

«لَوْ كُنْتُ آمِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا»

«Если бы я приказал бы кому-нибудь перед кем-то пасть ниц, я бы приказал женщине пасть ниц перед своим мужем из-за величия его права на неё».

Но тогда ещё это было дозволено, как мы говорили. Вот почему Якуб со своей женой и одиннадцатью сыновьями пали перед Юсуфом ниц, а он сказал своему отцу:

﴿يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا﴾

"О мой отец! Это - толкование моего сна прежде. Аллах сделал его истиной"

– здесь использовано слово تَأْوِيلُ (толкование) т.е. событие, которое разъяснит тему позже. Аллах сказал в другом аяте:

﴿هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ﴾

«Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения толкования? В день же когда придет толкование этого» (7:53) – т.е. то, что обещано им в Судный день из добра и зла, обязательно придёт и случится.

Слова Юсуфа: ﴿قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا﴾«Аллах сделал его истиной» – т.е. Аллах облагодетельствовал его тем, что сделал его сон явью;

﴿وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ﴾

«И оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привёл вас из пустыни» – т.е. из бедуинского быта. Они жили как бедуины, разводили скот, согласно ибн Джурайджу и другим. Он также сказал, что они жили в Арабат, в Гуре на землях Палестины, и Шама.

Юсуф сказал далее: ﴿مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ﴾

 

«После того как сатана устроил сору между мной и моими братьями. Ведь Господь мой благосклонен, к чему захочет» – т.е. если Аллах пожелает что-либо, он сотворит причины для этого, предопределит это и облегчит; ﴿إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ﴾«Он – Знающий» – о том, что полезно Его рабам; ﴿الْحَكِيمُ﴾«Мудрый» – в Своих делах, словах, решении,

в том, что Он выбирает и желает.

 

Всевышний Аллах поведал далее:

 

رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِى مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ الاٌّحَادِيثِ

فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ أَنتَ وَلِىِّ فِى الدُّنُيَا وَالاٌّخِرَةِ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِالصَّـلِحِينَ

(101) Господи! Ты даровал мне власть и научил меня толкованию событий,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.92.155.93 (0.088 с.)