Омофоны и омографы в английском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Омофоны и омографы в английском языке



Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead. Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола to rise). Если вам интересна сама тема омофонов или омографов в английском языке, познакомьтесь с одноименными справочниками из серии Collins Cobuild English Guides.

Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, представляю несколько примеров, которые помогут вам быстрее освоить это явление в английском языке:

· can (консервная банка) – can (модальный глагол)

· wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)

· soul (душа) – sole (единственный)

· route (маршрут) – root (корень)

· cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send) – scent (аромат)

· cell (клетка) – sell (продавать)

· flat (квартира) – flat (плоский)

· lie (лгать) – lye (щелочь)

· lead (свинец) – lead (вести)

· pray (молиться) – prey (жертва)

· need (нуждаться) – knead (месить тесто)

· isle (остров) – aisle (проход между рядами)

· foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)

· die (умирать) – dye (краска, окрашивать)

Омонимия – (homonyms < Gk homo — same+ onoma — name), т. е. слова, обладающие сходством формы при различном содержании каждого из них. ЛСВ₁, ЛСВ₂ - не имеют связи между собой. Однако все индивидуально.

Полисемантические слова – в одной словарной статье, омонимы – в разных. В английском языке 16-18% омонимов. Омонимы усложняют жизнь – избыточность, полисемия – упрощает.

To boast₁ – хвастаться

To boast₂ - грубо обтесывать камень

To angle₁ - искажать

To angle₂ - рыбачить

 

· Полные омонимы: tip₁ - чаевые, tip₂ - кончик.

· Омоформы. Tent₁ - палатка, tent₂ - тампон, турунда. Это полные омонимы. Однако find - находка, to find – найти. Если менять парадигматически, то появятся расхождения: finds, found. Совпадение в каких-либо грамматических формах – омоформы.

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические:

  • Лексические омонимы – лексические омонимы принадлежат к одной части речи, одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Mate (мат) – mate (товарищ).
  • Лексико-грамматические омонимы - совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — red – красный, read - читал. Совпадения в некоторых грамматических формах.
  • Грамматические – омонимические формы в системе одного и того же слова, различаются грамматическими значениями. Омонимы brothers – братья, brother´s – брата.

 

Лексико–семантический вариант – это слово в одном из значений. (Термин «лексико – семантический вариант» принадлежит А. И. Смирницкому).
Если обратиться к семантическому анализу таких слов, как земля, вода, море, идти, стол, свежий, выявляется следующее: то, что мы называем словом, в его лексико–семантическом плане представляет собой весьма сложное образование – совокупность элементарных единиц.
Так, например, слово земля имеет 6 значений:
1. Третья от солнца планета солнечной системы, вращающаяся вокруг солнца;
2. Суша в противопоставлении водному или воздушному пространству;
3. Почва, верхний слой коры нашей планеты и др.
Известно, что многозначное слово входит в синонимический или антонимический ряд только определенной частью своего содержания, например, густой (лес) – редкий, густой (бульон) – жидкий; высокий (человек) – рослый, высокий (голос) – тонкий.
Поэтому для описания основных понятий и категорий лексической семантики вводятся особые термины: слово и лексико–семантический вариант
Основной единицей в лексикологии является слово, элементарной – лексико–семантический вариант – это слово в одном из значений.
Лексико-семантические варианты в подавляющем большинстве случаев обусловлены позицией в системе других слов, т. е. особенностями их сочетаемости с другими словами.
Наличие у слова лексико-семантических вариантов объясняет возможность его включения в разные смысловые группы слов.

9. Типы синонимов и механизмы формирования синонимии.

Синонимами называются слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы

Признаки синонимов.

  • Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Тождественность – это близость значений, истоки которой лежат в тождественной референции слов, в обозначении ими одних и тех ситуаций или явлений. Синонимы называют один и тот же предмет (референт). Бегемот и гиппопотам – одна т та же сущность.
  • Частичная взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird).

В речи синонимам свойственны две основные функции —

  • функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности..
  • Функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т. д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off).

Классификация синонимов Дж. Лайонза

  • Полные – абсолютная эквивалентность 2-х единиц
  • Тотальные – взаимозаменяемость во всех контекстах
    • Полные, тотальные greatful – thankful
    • Полные, нетотальные, есть стилистические различия: passing – книжн. смерть, death – смерть
    • Неполные, тотальные
    • Неполные, нетотальные: человек - мужчина

На основе прототипической семантики, если 2 лексические единицы имеют один общий лексический прототип, то это синонимы.

Типы синонимов

 

Классификация синонимов В.В. Виноградова включает в себя:

- идеографические, которые он определил как слова,

передающие одно понятие, но различающиеся оттенками

значения (to look – to peer); Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to dothings and get things done; beautiful — handsome — pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам).

- стилистические, которые различаются по стилистическим

характеристикам (person - buddy); Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

- абсолютные (совпадающие в оттенках значения и в

стилистических характеристиках: gift - present). Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в мно-гозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами.

Однако, по мнению некоторых лингвистов, данная классификация является спорной. Так, например, некоторые исследователи (Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова) полагают, что абсолютные синонимы редки; кроме того, это временное явление в языке1. Языковая система, вследствие постоянного развития, «убирает» абсолютные синонимы из языка, развивая таким образом дифференционные характеристики у синонимов.

Русский язык пополняется синонимами за счет: а) образования новых слов: восстанавливать, воспроизводить, воссоздавать, возрождать, воскрешать, возобновлять;
б) усвоения иноязычных слов: воспоминания, мемуары; в) проникновения в литературный язык диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечных слов: жниво, стерня; рулевое колесо, штурвал, баранка; вop, жулик, мазурик; восстанавливать, настраивать, науськивать; г) развития новых значений слова: подозрительный, сомнительный, темный – ср.: темный, сумрачный, неосвещенный; местонахождение, расположение, география (полезных ископаемых).

 

10. Конверсия и методы ее идентификации.

 

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к инойчасти речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемыявляются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting...) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets). Такое понимание конверсии (как исключительно словообразовательного процесса) предлагал, например, А. И. Смирницкий. Согласно теории Смирницкого и Ярцевой, данное явление – акт словообразования, в ходе которого образуются слова общего корня, омонимичные исходным словам и отличающиеся от последних своими парадигмами.

Данный способ словообразования называется конверсией. Также некоторые лингвисты называют данный способ нулевым словообразованием (с помощью нулевой морфемы).

Смирницкий: конверсия – вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова.

1) В современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов, модель N→ V. Производные по конверсии глаголы и исходные существительные развивают следующие типы значений:

· Осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным (to hammer – бить молотком; to rifle – стрелять из винтовки; to eye – разглядывать, рассматривать; to shoulder – толкать / задевать плечом, проталкиваться).

· Выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (to father – отечески заботиться) или действовать как животное, называемое исходным существительным (to dog – следовать по пятам, выслеживать; to fox – хитрить).

· Снабжать тем, что обозначено исходным существительным (fish – to fish – ловить рыбу) или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным (skin – to skin – сдирать кожу / шкуру).

· Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным (to garage –ставить автомобиль в гараж; to pocket – класть в карман).

· Проводить отрезок времени, названный существительным (to winter – зимовать; to weekend – проводить (где-л.) выходные дни).

Этот список можно пополнить ещё многими примерами известных вам слов.

· drum (барабан) – to drum (играть на барабане)

· elbow (локоть) – to elbow (толкать локтем)

· flower (цветок) – to flower (цвести, расцветать)

· iron (утюг) – to iron (утюжить, гладить)

· queue (очередь) – to queue (стоять в очереди)

· ticket (билет) – to ticket (снабжать билетами, выдавать билеты)

Таким образом, конверсия помогает пополнить словарный запас: запомнив одно существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. Но не следует путать конверсию с другим второстепенным способом словообразования – изменением ударения. Формы многих существительных совпадают c формами глаголов, но отличаются от них ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы – на втором:

· export /ˈɛkˌspoɚt/ (экспорт) – to export /ɛkˈspoɚt/ (экспортировать)

· import /ˈɪmˌpoɚt/ (импорт) – to import /ɪmˈpoɚt/ (импортировать)

· increase /ˈɪnˌkri:s/ (увеличение) – to increase /ɪnˈkri:s/ (увеличивать(-ся))

· insult /ˈɪnˌsʌlt/ (оскорбление) – to insult /ɪnˈsʌlt/ (оскорблять)

· suspect /ˈsʌˌspɛkt/ (подозреваемый человек) – to suspect /səˈspɛkt/ (подозревать)

2) При конверсии возможен не только переход существительного в глагол, но и образование отглагольных существительных. В случае семантических отношений при модели V → N, т.е. при конверсии глагола в существительное, последнее приобретает следующие значения:

· Разовость действия (a cry – крик, возглас; a glance – быстрый взгляд, вспышка).

· Результат действия, передаваемого производящей основой (a purchase – покупка; a find – находка).

· Состояние или процесс (a sleep – сон; a walk – прогулка пешком, ходьба).

· Агентивные, когда существительное называет производителя действия (a tramp – бродяга).

· Локативные, когда существительное называет место проведения действия (a stand – стенд; a stop – остановка (автобуса и т.п.).

3) Однако, явление конверсии характерно не только для глаголов и существительных, прилагательныетакже могут конвертироваться в существительные и даже глаголы. В современном английском языке сущетвует немало отадъективных существительных, то есть таких которые образованы по модели A →N. Как правило, подобные существительные образуются не по конверсии, а с участием эллипса (“опущение”, “пропуск”), т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Выделяют следующие два типа частично субстантивированных прилагательных:

1. Те, которые могут употребляться только в форме единственного числа с определенным артиклем. Они имеют значение собирательных существительных, определяющих класс, национальность или отдельную группу людей. Например, при распаде словосочетания rich people прилагательное rich не только получает определенный артикль (the), но и приобретает семантическое значение всего прежнего словосочетания: the rich – rich people; the English – English people.

2. Те, которые употребляются только во множественном числе и также имеют значение собирательных существительных, например sweets – сладости, конфеты; greens – зелень, овощи; I like musicals (musical comedies).

4) Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, модель A → V. Исключением являются суффиксальные прилагательные. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением смены состояния, например:

· clean (чистый) – to clean (очищать)

· slim (худой, стройный) – to slim (худеть)

· brown (коричневый) – to brown (загорать)

Как правило, определить направление конверсии трудно, а порой, просто невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:

a. Семантика исходной основы шире семантики производного слова (to laugh → a laugh;hammer → to hammer).

b. У исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо (a grade – gradual,gradation, gradient, etc. → to grade).

Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.

Таким образом, конверсия – это чрезвычайно продуктивный способ пополнения лексического состава новыми словами. Существуют различные модели конверсии: существительные, глаголы и прилагательные могут конвертироваться в иные части речи, приобретая новые значения. В разных моделях складываются определенные семантические отношения между членами конвертивной пары, но наиболее разнообразные отношения встречаются в модели N → V (образование новых глаголов от существительных), поэтому она считается наиболее продуктивной. Понятие конверсии оказывается весьма полезным для изучающих английский язык: запомнив одно слово, например, существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. А понять, какой частью речи является то или иное слово в тексте, при абсолютном их совпадении в написании и произношении, всегда нетрудно по контексту благодаря строгому порядку слов английского предложения.

 

11. Сложные слова и их классификация.

В английском языке существует много составных (сложных) слов — Compound Words, особенно среди имен существительных и прилагательных. В некоторых случаях маленькие слова в составе сложного соединяются дефисом (hyphen) – дефисная форма (hyphenated form), иногда пишутся слитно – закрытая форма (closed form).

Примеры дефисной формы:fire-resistant(огнеустойчивый), high-speed (высокоскоростной),light-green(светлозеленый), world-famous (всемирно известный), red—haired(рыжий)

Примеры закрытой формы: salesman (продавец), flashlight (фонарик), blacklist (черный список), railroad (железная дорога), moonlight (лунный свет)

 

Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться:

  • простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.),
  • простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter).
  • Один из компонентов – сокращение: V-day – день победы, a-bomb – атомная бомба.
  • Один из компонентов – сложная основа: postmaster-general – инистр почт.

Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl).

Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist — to blacklist; daydream — to daydream; stagemanager — to stagemanage; babysitter — to babysit; honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.). Это т.н. сложнопроизводные слова.

 

 

12. Фразеологизмы, их соотношение со словами и свободными словосочетаниями. Структурная и семантическая классификации фразеологизмов.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский Николай Максимович дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [4]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как
«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов.

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры [4]. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют
«характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова
[4]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 2392; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.038 с.)