Классификации ФЕ в современном английском языке



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификации ФЕ в современном английском языке



 

Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры.

Одним из видов семантической классификации ФЕ является группировка ФЕ с точки зрения выражаемых ими понятий. Такую классификацию встречаем у ряда зарубежных лингвистов. Так, например, Дж. Л. Апперсон выделяет ФЕ, связанные с понятиями месяц, сезон, солнце, небо, день, дождь, ветер, животное и т. д. Такая классификация оперирует неязыковыми критериями, в связи с чем вряд ли является приемлемой.

Весьма большое распространение получила классификация ФЕ акад. В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений.

Некоторые языковеды, анализируя определенные типы ФЕ в современном английском языке, видоизменяют эту классификацию. Так, 3. А. Анисимова, рассматривая именные ФЕ типа «прилагательное + существительное» (brown bread), делит их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические единицы классифицирующего характера, т. е. единицы, которые указывают на признаки обозначаемых явлений, отличающие эти явления от им подобных:

white green fish

brown bread , dead language

black liberal education

Однако при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую; в основе выделения данных групп лежат различные принципы. Так, выделяя среди анализируемых ею ФЕ фразеологические сращения и ФЕ, 3. А. Анисимова исходит из степени семантической слитности исследуемых образований. В основе же выделения ФЕ классифицирующего характера лежат особенности смысловых взаимоотношений компонентов рассматриваемых единиц (один компонент классифицирует другой). В связи со всем этим, данная классификация нам представляется неудачной.

Ряд исследователей, выделяя в современном английском языке фразеологические сращения, ФЕ и фразеологические сочетания, намечают ряд промежуточных групп. Так, А. В, Кунин выделяет:

а) промежуточную категорию между фразеологическими сращениями и ФЕ, куда он относит обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы: it is raining cats and dogs, to talk through one's hat;

б) промежуточную категорию между фразеологическими сочетаниями и ФЕ, куда он относит обороты с несвободным значением одного или двух компонентов, одновременно обладающие образным, переносным значением: to beat a retreat, small beer, to run wild.

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one’s brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого.

Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т. п.

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:

а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one's spurs, baker's dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora's box (античная мифология), fatted calf (библия);

г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).

Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker's dozen, to win one's spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms - во вторую и четвертую.

Весьма распространенной в настоящее время является классификация ФЕ, в основе которой лежит выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова в словосочетании, т. е. слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие ФЕ.

Проф. А. И. Смирницкий, исходя из количества стержневых слов, которые он называл семантическими вершинами, делил все ФЕ на слитные речения, характеризующиеся наличием одного стержневого слова и устойчивые сочетания, в которые входят два и более стержневых слова. Среди слитных речений проф. А. И. Смирницкий, исходя из их морфологического состава, выделял три подгруппы:

1) Атрибутивно-именную: high treason, apple of discord;

2) Глагольно-адвербиальную: to give up, to make out;

3) Предложно-именную: by heart, at hand.

Устойчивые сочетания, по классификации А. И. Смирницкого, также распадаются на ряд групп:

1) Глагольно-именная: to go to bed;

2) Предложно-именная: face to face;

3) Фразовые сочетания, т. е. сочетания, обладающие предикативностью, куда относятся пословицы: Every cloud has a silver lining.

Вряд ли правомерно также объединять в пределах одной и той же группы «устойчивых сочетаний» столь качественно различные единицы, как словосочетания (to go to bed, face to face) и пословицы и поговорки - целые предложения, которые никак нельзя считать составной частью словарного состава языка,

Структурную классификацию в различных вариантах мы встречаем в работах отечественных языковедов Б. Т. Лазаревой, П. П. Калинина, В. Л. Дашевской, М. Н. Никифоровой и др.

Ряд исследователей в своих классификациях исходит из характера синтаксических связей компонентов ФЕ. Так, например, Т. А. Барабаш вслед за В. П. Сухотиным и рядом других исследователей, предлагая считать особенности синтаксических взаимоотношений компонентов фразеологических единиц их «внутренней формой» в отличие от их «внешней формы» - отношения данных сочетаний к другим словам и словосочетаниям в составе предложения, - намечает следующие группы:

а) сочетание глагола с прямым дополнением: gild the pill;

б) сочетание глагола с предложным дополнением: to catch at a straw;

в) сочетание глагола с прямым и предложным дополнением: one stone;

г) сочетание глагола с прямым и косвенным дополнением: to give the horse the reins;

д) сочетание глагола с обстоятельством: to sit on thorns;

е) сочетание глагола с обстоятельством и дополнением: to build castles in the air;

ж) сочетание глагола с обстоятельством и двумя дополнениями, причем в каждой группе она выделяет простые сочетания типа to kiss the rod и сложные, полученные путем распространения дополнения или обстоятельства, типа to burn one's fingers.

Такая классификация позволяет установить распространенность того или иного синтаксического типа сочетаний внутри определенной группы фразеологических единиц.

Некоторые исследователи предлагают в своих классификациях рассматривать фразеологические единицы с точки зрения их синтаксической функции в предложении, т. е. выясняют, какие типы ФЕ могут выступать в качестве подлежащего, дополнения, определения, сказуемого и т. д. Так, например, Б. Т. Лазарева устанавливает, что глагольные фразеологические сращения выполняют в предложении следующие функции:

а) сказуемого: I shall be in Coventry in a few week's time;

б) дополнения: the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose;

в) определения: ... blackmail, I suppose, an honest man paying through the nose for some pf the capers of his youth;

г) обстоятельства: Common talk in the village but quite enough to cook their goose here.

Именные фразовые сращения с именем существительным в роли главного слова выступают в следующих функциях:

а) подлежащего:

. . . street Arabs are produced by slum and not by original sins;

б) предикатива составного именного сказуемого:

I'd been cock of the walk in the old grammar;

в) дополнения прямого или предложного:

I don't know anything about a white elephant;

г) определения: After ceaseless ridicule of red-tape …;

д) обстоятельства: . . . and we must do it by hook or by crook.

Именные фразовые сращения с именем прилагательным в роли главного слова выступают в функции предикатива составного именного сказуемого:

. . . Old Morley was as dead as a door-nail.

Наречные фразовые сращения выполняют в предложении функции обстоятельства образа действия, места или времени: He smokes a miserable cigarette once in a blue moon.

Фразовые сращения-междометия выступают как независимые члены предложения: Great guns, what are you made up for!

Это, по существу, классификация не самих ФЕ, а их функций в предложении. Она позволяет выяснить, в каких синтаксических функциях могут выступать ФЕ, соответствующие какой-либо части речи.

Как уже упоминалось выше, в современном английском языке к ФЕ, наряду с непредикативными сочетаниями слов, относятся и предикативные сочетания - предложения. К таким образованиям принадлежат пословицы: Every cloud has a silver lining; Make hay while the sun shines; Fool's haste is no speed.

Пословицы обычно имеют дидактический характер, содержат поучение, совет. В отличие от ФЕ иных типов, они могут быть образованиями, в которых все компоненты выступают в своих прямых свободных значениях: Charity begins at home; A friend in need is a friend indeed; No man is wise at all times.

Пословицы могут представлять собой как простые, так и сложные предложения:

A bird in the hand is worth two in the bush (простое);

As you make your bed, so must you lie on it (сложное).

Пословицы часто выступают в виде повелительных предложений: First catch your hare then cook him; Strike the iron while it is hot; Don't count your chickens before they are hatched.

Встречаются также и вопросительные предложения: What will Mrs. Grundy say?

Как уже было указано, пословицы, будучи предложениями, качественно отличны от ФЕ-словосочетаний и не являются единицами словарного состава. Однако на базе пословиц возник целый ряд ФЕ-словосочетаний.

Так, например, ряд ФЕ возник в результате сокращения пословиц, обособления начальных компонентов:

to grasp the nettle (or grasp the nettle and it won't sting you);

обособления серединных компонентов:

a black sheep (от there is a black sheep in every flock);

обособления конечных компонентов:

a silver lining (от every cloud has a silver lining).

Н. Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т. п.

Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н. Н. Амосова в состав фразеологии не включает.

Итак, по крайней мере, для английского языка, ФЕ которого свойственна многозначность, выделение типов значений с точки зрения их мотивированности, представляется весьма существенным.

Естественно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения.

С другой стороны, мотивированные значения могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты).

К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ - second string, rough diamond и т. д.

Образные ФЕ подразделяются на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.

Образный перенос может быть либо метафорическим: a hard pill to swallow, behind the scenes, to fall into a trap, in the lion's paws, a drop in the ocean;либо метонимическими: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt.

ФЕ могут быть образными в своих исходных, первичных значениях и в производных, вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, to put a finger on - дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the wing - на лету (свободное словосочетание на крыле), on the cards - возможно (букв. на картах), hot air - болтовня (букв. горячий воздух) и т. д. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to put a finger on - указать (первично-образное дотронуться), to lay hands on - захватить, достать, иметь в распоряжении к пр. (первично-образное взять), to take possession on - овладеть чувствами (мотивированное взять), on the wing - на ходу (первично-образное на лету), dark horse - темная, малоизвестная личность (мотивированное — темная лошадка).

К необразным ФЕ относятся также сочетания, когда-то бывшие образными, переносное значение которых не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks - держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей, туго натягивать ткань на раму и прикреплять ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephant — обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого). Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке.

Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. В случае частично немотивированных значений связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day - одержать победу (при to win - победить), to pay through the nose - платить щедро (при to pay - платить) и т. д. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, ср. to kick the bucket - умереть, to put the wind up — испугать, white elephant — обременительное имущество.

Итак, на основании проведенного исследования мы приходим к выводу, что фразеология на современном этапе выступает как самостоятельная языковедческая дисциплина наравне с лексикологией и стилистикой, так как имеет свою область исследовании и методы исследования. Фразеология изучает способы и средства фразеологизации, закономерности, действующие при образовании ФЕ; их функционирование в языке; связь фразеологизмов с другими аспектами (лексикологией, стилистикой, историей языка и т. д.)

Выяснение особенностей ФЕ в современном английском языке привлекло усиленное внимание языковедов. ФЕ исследовались с различных сторон: с точки зрения установления критерия ФЕ, ее границ, семантических и структурных особенностей, с точки зрения происхождения ФЕ и т. д. В результате проведенных исследований ими выявлен целый ряд особенностей ФЕ, в зависимости от которых они классифицируются в современном английском языке.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.231.230.177 (0.022 с.)