Глава 1. Предмет и задачи фразеологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Предмет и задачи фразеологии



Содержание

Введение. 3

Глава 1. Предмет и задачи фразеологии. 5

1. 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. 5

1. 2. Способы образования фразеологических единиц в современном английском языке 7

1. 3. Классификации ФЕ в современном английском языке. 21

Глава 2. Исследование фразеологических единиц и их компонентов. 33

2. 1. Компоненты фразеологической единицы.. 33

2. 2. Зависимости компонентов фразеологических единиц. 41

Заключение. 52

Список использованной литературы.. 55


Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А. Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е. Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н. Амосову и других.

Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом исследования является английская фразеология.

Предметом исследования является «богатство» и «бедность» в английской фразеологии.

Целью курсовой работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. А так же исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- изучение и анализ научной литературы;

- интерпретационный метод (объяснение, сравнение).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т. е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Задачи исследования, их решение и логическая последовательность определили структуру и содержание курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

 

Первичная фразеологизация.

I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов.

Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

1. Полное переосмысление переменных словосочетаний.

Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний.

Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.

3. Переосмысление переменных предложений.

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.

II. Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера.

Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);

Для ФЕ, образованных в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, типичен четырехступенчатый процесс развития: а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера; б) стадия устойчивости нефразеологического характера; в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости; г) стадия фразеологической устойчивости.

III. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

1. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one's wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости.

Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

3. ФЕ с различной стилистической окраской.

а) шутливые обороты: the clerk of the weather – чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one’s birthday suit – нагишом (ср.: в чем мать родила);

б) иронические обороты: a fat lot of - немного, очень мало;have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;

в) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?;

г) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!

4. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами.

Подобные обороты также не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи).

5. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker— „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 —1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

6. Компаративные ФЕ.

Адъективные компаративизмы обычно, а глагольные всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения, кроме нескольких случаев в составе адъективных компаративизмов, всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб).

Целиком образные адъективные компаративизмы в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов данного структурного типа, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Вследствие этого в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail:

а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);

б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век:

There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38).

В таких оборотах наблюдается своеобразное сочетание частично образного и целиком образного компаративного значений.

Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения возникают лишь в речи в сочетании с переменными компонентами.

2) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее.

7. Пословицы.

Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения [18, c.10-12]. Например: a bird in the hand is worth two in the bush – ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters – ср. большому кораблю - большое плавание.

8. Библеизмы.

Колоссальное влияние на английский язык оказали переводы из библии. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех; Balm in Gilead - бальзам в Галааде; утешение, успокоение.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

9. Шекспиризмы.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

 

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность.

набраться храбрости, отважиться.

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

одним ударом, одним махом, в один момент.

наступающая старость, дряхлость.

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury громкие, грозные речи, которые ничего не значат.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve.

Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

 

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

10. Заимствования.

Обратимся теперь к идиомам иностранного происхождения. Помимо восточных идиом, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян: The Golden Age - золотой век; Pandora's box - ящик Пандоры взяты из греческой мифологии. С гомеровскими поэмами связаны выражения:Penelope's web - тканье Пенелопы; Scylla and Charybdis - между двух огней. Из греческой истории и легенд взяты: to hang by a thread - висеть на волоске; to appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решении. От философских произведений Платона идут выражения: to hand on the torch - передавать светоч знаний, мудрости;Platonic love - платоническая любовь.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Выражения связанные с походами Цезаря: to cross the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решающий шаг; the die is cast - жребий брошен. Вергилию принадлежат идиомы: a snake in the grass - коварный, скрытый враг;(to give, throw) a sop to Cerberus - (бросить) подачку Церберу (страшному псу, охраняющему врата в подземное царство); умиротворить взяткой;

Общая для большинства европейских стран культура средневековья оставила в английском языке много образных выражений и пословиц: a Roland for an Oliver - достойный ответ взято из «Песни о Роланде»; to make a cats paw of - сделать кого-либо своим послушным орудием - из итальянской сказки XV в.

Фразеологические заимствования из французского языка: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, (фр. 1'appйtit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). От фр. j'вne de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - железо и кровь, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist -„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust).

В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп quinta columna - пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса).

V. Образование ФЕ из авторских оборотов.

Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.

Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.

Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.

В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.

V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов.

ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов.

В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.

 

Фторичная фразеологизация.

VII. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация).

Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов.

Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

1) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем;

2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо;

3) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет;

4) образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться;

5) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень.

Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

Заключение

Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит и с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Лексический состав любого языка, как известно, та часть языка, которая непосредственно отражает все происходящее в жизни говорящего на данном языке. Так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом, весьма важным является изучение такого аспекта языкознания как фразеология.

Фразеологические единицы – это не только отдельная часть языка, которой можно пользоваться или не пользоваться - они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

Следует подчеркнуть, что фразеологизмы – это не только разговорные единицы, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира или Библии.

Английский язык очень богат фразеологическими выражениями, которые формируются как результат длительного пользования, и это иногда видно из ее словаря.

Например, ФЕ to buy a pig in a poke означает покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено. Слово poke – это старое название мешка (sack). В современном английском poke с этим значением встречается только в данном обороте. Поэтому ясно, что эта ФЕ используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово.

Таким образом, богатство выразительных средств любого языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Но Шекспир не только создавал новые ФЕ, но и использовал уже существующие, а также творчески перерабатывал их в своих произведениях.

Ч. Диккенс также блестяще использовал фразеологическое богатство английского языка, мастерски употребляя уже готовые, устойчивые фразеологические обороты, и, наряду с тем, создавал новые, порой виртуозные инновации на базе окказионального использования образных ФЕ.

Язык английских писателей вызывает восхищение именно благодаря умению употребить и обновить тот или иной фразеологизм, создать свежий образ, придать фразеологическому обороту нужный стилистический оттенок. При этом они широко используют различные способы контекстуального преобразования образных фразеологических единиц, создавая определенное эмоционально-стилистическое напряжение.

Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых.

Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах.

Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.


Список использованной литературы

 

1. Азарх, Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке / Н.А. Азарх // Иностранные языки в школе. - 1956. - №6. - С. 21.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

3. Амосова, Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. - 205 с.

4. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 127 с.

6. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1999. - 418 с.

7. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990. - 315 с.

8. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.

9. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. – 110 с.

10. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 320 с.

11. Кунин, A. B. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

12. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения / Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

13. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.

14. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

15. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. - Moscow: Progress, 1976. – 589 p.

16. Savory, Th. H. The Language of Science / Th. H. Savory. - London: Penguin Books, 1967.-168 p.

17. Wodehouse, P. G. Pigs Have Wings. A Blandings Story / P.G. Wodehouse. - London: Penguin Books, 1982. - 235 p.

 

Содержание

Введение. 3

Глава 1. Предмет и задачи фразеологии. 5

1. 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. 5

1. 2. Способы образования фразеологических единиц в современном английском языке 7

1. 3. Классификации ФЕ в современном английском языке. 21

Глава 2. Исследование фразеологических единиц и их компонентов. 33

2. 1. Компоненты фразеологической единицы.. 33

2. 2. Зависимости компонентов фразеологических единиц. 41

Заключение. 52

Список использованной литературы.. 55


Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А. Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е. Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н. Амосову и других.

Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом исследования является английская фразеология.

Предметом исследования является «богатство» и «бедность» в английской фразеологии.

Целью курсовой работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. А так же исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- изучение и анализ научной литературы;

- интерпретационный метод (объяснение, сравнение).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т. е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Задачи исследования, их решение и логическая последовательность определили структуру и содержание курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

 

Глава 1. Предмет и задачи фразеологии

1. 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

 

Фразеология — это наука о ФЕ (фразеологических единицах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865—1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Ш. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 804; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.238.143.70 (0.139 с.)