Подходы к изучению фразеологизмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Подходы к изучению фразеологизмов



Введение

Роман И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» - один из самых любимых и известных в советской литературе. Он был опубликован в 1928 году, затем многократно переиздавался, переводился на десятки иностранных языков. Советская критика в 50-х годах признала произведение классическим. Роман - это кладезь цитат и афоризмов. Он – настоящий феномен, не перестающий быть актуальным. Простой и понятный каждому читателю язык, стиль и незамысловатая композиция – вот то, что привлекает нас в романе «Двенадцать стульев» и по сей день. Из-под пера авторов вышел без преувеличения роман с большой буквы, обласканный всенародной любовью, чья слава не меркнет и не тускнеет спустя столько лет.

Актуальность темы дипломной работы заключается в детальном изучении особенностей и изобразительно-выразительных возможностей фразеологических единиц в романе «Двенадцать стульев». Таким образом, работа являет собой исследование роли устойчивых оборотов в придании неповторимого оттенка и оригинальности романа.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что язык романа «Двенадцать стульев» исследован широко, а фразеология романа изучена недостаточно. Значение романа как источника крылатых выражений уникально: в русской литературе практически не отыскать другого прозаического произведения, которое бы настолько обогатило лексико-фразеологический фонд языка. В этом отношении «Двенадцать стульев» и его продолжение «Золотой Телёнок» можно сопоставить только с написанной на столетие раньше комедией А. Грибоедова «Горе от Ума».

Целью работы является выявление двух групп фразеологических единиц: существовавших ранее и созданных в процессе написания произведения, а также рассмотрение особенностей индивидуально-авторского употребления оборотов.

В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:

· определить состав фразеологических единиц, использованных в романе;

· установить источники, из которых взята эта фразеология;

· определить изобразительно-выразительные свойства фразеологизмов;

· показать, как авторы творчески используют этот материал.

Объектом исследования выступает остросатирический роман-фельетон «Двенадцать стульев» (1928).

Предметом исследования является весь пласт устойчивых выражений в романе.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных исследователей, занимавшихся изучением вопроса фразеологии в узком и широком понимании В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, В.П. Жукова и А.И. Молоткова и др.

Теоретическая значимость дипломной работы определяется тем, что исследование лексико-фразеологического пласта романа позволит расширить знания и представления о красоте и богатстве сокровищницы русского литературного языка.

 

Практическая ценность заключается в том, что результаты могут быть использованы при чтении курса лекций по фразеологии современного русского литературного языка, при создании учебных пособий.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных источников и литературы.

Во Введении обосновывается актуальность, научная новизна, цель, объект и предмет, а также методологическая основа исследования, теоретическая и практическая значимость дипломной работы.

В первой главе «Фразеология в узком и широком понимании» рассматриваются типы фразеологических единиц, а также изобразительно-выразительные возможности в художественной литературе.

Во второй главе «Фразеологические единицы романа "Двенадцать стульев"» проводится анализ фразеологических единиц, существовавших ранее и созданных в процессе написания произведения, а также рассмотрение особенностей индивидуально-авторского употребления оборотов.

В Заключении даются краткие выводы, к которым мы пришли в ходе анализа использования авторами лексико-фразеологических единиц.

Список используемых источников и литературы состоит из 65-ти пунктов.

Глава I. Фразеология в узком и широком понимании.

 

Фразеология как самостоятельный раздел науки о языке возникла в 40-х г. г. XX в. в советском языкознании. Первые попытки систематизировать теорию фразеологии были сделаны в исследованиях А. А. Шахматова А. А. Потебни, а также Ф. Ф. Фортунатова и И. И. Срезневского. Вопрос изучения устойчивых словосочетаний как специальный раздел науки о языке был сформулирован в научном мире ещё с двадцатых годов в трудах Л. А. Булаховского, Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова. Исследование этого раздела науки о языке подкреплялось как практически, так и теоретическими работами языковеда Виноградова, в которых он рассматривал проблемы фразеологии, цели и задачи. В следующие десятилетия лингвисты изучали сходства и различия простого сочетания слов и фразеологических единиц. Вопросы, касающиеся фразеологии, исчерпывались в основном выяснением способов применения и поиском возможностей классификации фразеологизмов. К концу 50-х годов появился системный подход к изучению фразеологических единиц, прорабатываются схемы описания фразеологизмов. Этим занимались О. С. Ахманова и А. И. Смирницкий. В последующие годы интенсивно набирают темп разработки методов исследования собственно фразеологизмов.

Фразеология, будучи разделом науки о языке, исследует признаки фразеологизмов по категориям. На их основе определяются признаки, по которым словосочетания можно отнести к устойчивым. Ставится вопрос о природе фразеологических единиц как особых образований языка. Также ведется поиск закономерностей употребления этих оборотов в речи и путей их происхождения. Однако до сих пор существуют разнообразные точки зрения на природу фразеологизмов, их объем в русском языке. Некоторые ученые не приходят к общему заключению в перечне категорий фразеологизмов. Их взгляды на этот пример, часто противоположны, даже взаимоисключающие. Это приводит к путанице и нечеткому пониманию целей, задач и самой сути определения "фразеология". До сих пор нет четкой единой классификации фразеологических оборотов в русском языке исходя из их семантики и структуры. существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Наиболее авторитетной считается классификация В.В. Виноградова. Сейчас русская фразеология во многом обязана именно ему.

В современной лингвистике существуют два направления изучения фразеологических единиц. Сторонники первого направления считают, что фразеологизм является словосочетанием так как состоит из слов. Причем одни ученые считают, что фразеологизмами считаются все словосочетания независимо от всех различий между ними. С другой стороны фразеологизмами считаются только некоторые группы сочетаний слов, которые можно выделить в языке по особому своеобразию. Это зависит от того, какие признаки рассматривать при выделении таких словосочетаний. Этим и определяется состав и количество данных единиц в языке. Именно эти единицы и могут быть называться фразеологизмами. Несмотря на различие понятий и разграничения, можно сказать, что фразеологию можно рассматривать как в "широком" смысле слова, так и в "узком". Перовое включает в свой состав и словосочетания, полностью переосмысленные и те, в которых есть слова исконно-русского происхождения. К ученым, разделяющим эту точку зрения, можно отнести О.С. Ахманову, Н.М. Шанского и В.Л. Архангельского.

Фразеология в "узком" смысле слова допускает в свой состав только переосмысленные до конца словосочетания. Эту теорию полностью поддерживал в своих работах и публикациях В.П.Жуков. Так или иначе, ученые не ставят под сомнения ни словный, ни лексемный характер фразеологических единиц. Они рассматривают фразеологизм как совокупность признаков слова и словосочетания, а также указывают на омонимию фразеологизмов и словосочетаний по структуре схожего с ним.

Исследователи второго направления в русской фразеологии считают фразеологизм не словосочетанием (причем, ни по форме, ни по содержанию), а единицей языка, которое состоит не из слов. Они считают фразеологизмом выражение которое только генетически считается словосочетанием. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане" [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, так как совершенно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма является не рассмотрение каждого из компонентов, его образующих, и не связей между этими частями, а самого фразеологизма в общем, его смысл и варианты применения в речи. Базу фразеологии образуют однотипные единицы. Этимологический аспект каждого фразеологизма изучается вне зависимости от всех возможных методов переосмысления оборотов, от степени слитности семантики компонентов и от степени утраты значения слов в словосочетаниях.

Именно А. И. Молотков был приверженцем этого направления в изучении фразеологии и раскрыл это в своей вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", а также в книге "Основы фразеологии русского языка" и прочих публикациях.

В наше время точка зрения Н. М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка" кажется более целесообразной. Это мнение выглядит наиболее оправданным, и его разделяют многие исследователи, к примеру, автор энциклопедии "Русский язык". В этом издании имеется следующее определение:

" Крылатые слова – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи. Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т. п. Выражение "Крылатые слова" восходят к поэту Древней Греции Гомеру. Впервые было использовано в качестве термина для обозначения определенных языковых терминов в книге " Крылатые слова" (1864) немецким ученым П. Бюхманом, который относил все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие определенный источник и распространенные в речи. Большинство исследователей основными свойствами крылатых слов считают их связь с источником (важнейшее свойство), устойчивость и распространенность".

Те языковеды, которые являются сторонниками "широкого" взгляда на фразеологию, рассматривают крылатые слова в группе фразеологических единиц. Эта точка зрения кажется наиболее логичной. Тем более что крылатые выражения, изучаемые в нашей работе, по смыслу и употреблению обладают большой степенью применения в современной речи. Однако, исторических названия и мифологические события, имена собственные исторических и литературных персонажей, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), так как любой фразеологический оборот является генетически словосочетанием, то есть совокупностью не менее, чем двух компонентов слов.


 

1.1 Типы фразеологических единиц.

Фразеологическая единица общее название сочетаний слов несвободных с семантической точки зрения, не производимые в речи (отчасти похожие на них по форме синтаксические образования – словосочетания или предложения), а употребляются в ней в социально сложившимся за ними устойчивой пропорции смысла содержания и лексико-грамматического состава. Семантические перемещения в значениях единиц, устойчивость и применение – тесно связанные отличительные признаки фразеологизма.

Семантика фразеологических единиц, различающая их типы, формируется в процессе трансформации начальных словосочетаний в целом или хотя бы одного из слов сочетания. В первом случае мы получаем единицы, имеющие свойство идиоматичности (слитное значение). Слитное значение может быть образным или безобразным. Его нельзя разложить на лексические составляющие: смотреть сквозь пальцы, видал виды,курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – у слова, которое необходимо переосмыслить, появляется фразеологически связанное значение, которое может проявиться исключительно в сочетании с определенным словом или с рядом слов. Это служит для образования устойчивых словесных конструкций, имеющих расчлененное значение: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Также выделяют фразеологические сращения: лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в которых смысл имеет каждый компонент, в его обычном применении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Единства отличаются образностью.

К особому типу семантических единиц фразеологического состава относятся сочетания слов, которые характеризуются аналитическим значением. Это фразеологические обороты, в которых имеются примеры слов со свободной семантикой, так и с фразеологически связанной. Признаком слов с последним значением можно рассматривать отсутствие у них самостоятельности. Такие слова способны при семантической отдельности значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями применяются как постоянные единицы фразеологических сочетаний. Здесь наблюдается наличие синонимических, антонимических и предметно-тематических связей исключительно вместе с семантически ключевыми словами.

Существует еще и четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Четвертый тип был выделен Н.М. Шанским. Это фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным значением. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них отсутствуют слова с фразеологическим значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Слова, которые их образуют не имеют синонимов. Их отличительный черта - воспроизводимость. Фразеологические выражения подразделяются на номинативные и коммуникативные (те, которые соотносятся с частью предложения и с предложением в целом).

Так как фразеологический оборот единица значимая, то ее употребление в языке может быть разным. Одни фразеологизмы имеют постоянный лексико-грамматический состав: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие фразеологизмы имеют несколько функционируют в виде нескольких одинаково равноправных вариантов. Вот это сходство по семантике, но различие в лексико-грамматическом оформлении вызывает острые споры в научном сообществе. Одним из главных вопросов этих споров - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного фразеологического оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что "варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности" [Шанский 1996:55]. Но по типу варьирования возникают несогласия. Формальные трансформации представляют собой главный типам фразеологического варьирования и лексической замены компонентов фразеологизма.

Большинство языковедов признает эту классификацию фразеологических единиц. Формально изменение составляющих фразеологизма определяется общностью слова и фразеологического элемента, поэтому виды сопоставимости частей сочетания аналогичны видам сопоставимости лексем.

Варианты фразеологических единиц в морфологии обычно сводятся к двум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

Лексическая вариативность фразеологического оборота утверждается многими учеными. Во многих работах нашего времени есть идея отказаться от представления лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Исследователь Бабкин считает понятие "фразеологический синоним" не подвергающийся оспорению, а "фразеологический вариант" – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85].

Н. М. Шанский предложил три типа фразеологических единиц:

1. фразеологизм, который содержит разные компоненты, но одинаково семантически пустые (в этом случае фразеологизм может существовать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;

2. фразеологизмы, заключающие в себе слова, которые отличаются с точки зрения грамматики;

3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенные разновидности (в этом случае их отношения сходны с отношениями, которые есть в наличии между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать "дублетными синонимами" [Шанский 1996:56]. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, "по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка – трёшница, лукавость – лукавство " [Шанский 1996:56].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А. И. Федоров [Фёдоров 1973:56]. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.

В. М. Мокиенко, наоборот считает, что " такое толкование делает понятие фразеологического варианта значительно беднее и в свою очередь слишком расширяет определение фразеологического синонима. Основная предпосылка, которая направляет языковедов к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, просто не может быть объективной. Лексическая замена составляющих далеко не всегда меняет смысл фразеологизма. Необходимо отметить, что слова имеют свойство замены – синонимы, которые обеспечивают постоянство образного представления, причем вариант этих слов, особенно в разговорной речи достаточно широк. Довольно часто замена компонентов проходит в одном тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Он также отмечает, что "лексическое варьирование – это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы" [Мокиенко 1989:32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям "лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер" [Мокиенко 1989: 33].

Энциклопедия "Русский язык" описание темы вариативности дает кратко, но вполне определённо: "В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы " [Русский язык 1979:382]. Другими словами, авторы "Энциклопедии" имеют ту же точку зрения, что и В. М. Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Благодаря раздельному оформлению и целостности образа фразеологизма возможна взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическая стабильность фразеологической единицы при её вариативности. В следствии чего становится возможным появление новых оборотов, или "квазифразеологизмов" [Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь// Русская речь. – 1993.– № 3.– с. 45], на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов. [См. об этом в главе IV настоящей работы.] Все это особенно актуально, поскольку связано с практикой составления словарей фразеологизмов. Каждая словарная статья того или иного издания рассматривает одно устойчивое выражение. Различные варианты фразеологизма как лексические, так и семантические должны быть учтены в подобной статье. То же касается и синонимов. Здесь цель составителя отчасти получается упрощенной, потому что в словаре могут быть учтены почти не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные..

Вопрос вариантов и синонимов фразеологических единиц также тесно связан с вопросом о начальной форме единицы. Как писал А. М. Бабкин, если обороты ", бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы", то "вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза " [Бабкин 1970:84]. Безусловно, у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот включить в начале словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В. П. Жуковым в его работе "Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка)." Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования (см. выше). При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В. П. Жуков дал следующий совет как выйти из затруднительного положения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу ("поспешно убегать")он пишет:"вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу ", где варьируемые существительные являются синонимами" [Жуков 1990:86]. Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б. Т. Хайитов в статье "Фразеологизмы в словаре. " [Русская речь. – 1987. – № 1.– стр. 86-89] Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во " Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова [изд. І – 1967, изд. V-1994]. Во вводной статье "Как пользоваться словарем" относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания: "Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме". Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях "Фразеологического словаря " обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность и отмечает Б. Т. Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются исключительно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в начальной своей форме (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза). Интересно, что иллюстративные примеры на страницах словарей часто дают неверное представление о заголовочных формах по вполне понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина:"многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: " сидим в печенках, сидела в печенках; глазом не моргнул – глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув. " [Хайитов 1987: 1: 87].

Пополнение глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме очень важно для урегулирования еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош. вр., неопред. -личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т. п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Общие советы по фиксации глагольных фразеологизмов могут быть указаны на страницах словарей по трем пунктам, что и было сделано Б. Т. Хайитовым:

"1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;

2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал – чем Бог пошлет;

3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы, например: "только в прош. вр. ", "только в 3 лице" и т. п. [Хайитов 1987:1: 89].

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов без сомнения имеют свои особенности, и их описание в словарях также оставляет желать лучшего. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований.

Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».

До сих пор мы обращали внимание на внутреннюю сторону явлений, на развитие значения в условиях контекста. Внешняя сторона – форма и структура – играет также не последнюю роль в изменениях фразеологизмов. Подобные изменения А.И.Молотков назвал «отклонениями от нормы в форме фразеологизма». Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Частым является обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. Обновление фразеологизма в таких случаях заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава новым словом.

Примерами такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе могут быть следующие контексты:

А мы только муть разводим, – решил Треухов, – лучше б совсем не говорили.

Завертела его нелёгкая

Вам этот Авессалом голову оторвёт.

Стало мне обидно, и поэтому я всю правду в лицо выложил.

Сравним: разводить антимонию (вести пустые разговоры), серая мышка (посредственный, ничем не примечательный), занесла нелёгкая (некстати), свернуть голову (угроза убить кого-л.), говорить в лицо (прямо, непосредственно тому, о ком идёт речь). Дело десятое (не существенно, не важное).

По словам исследователя Э.Б.Наумова, «в качестве нового. Замещённого компонента фразеологизма в произведениях Ильфа и Петрова выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы». Например:

Ипполит Матвеевич машинально разворошил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног (ср.: цепких рук).

За баллотированного двух небаллотированных дают (ср.: за одного битого двух небитых дают).

Не видать ему стульев, как своей бороды (ср.: как своих ушей).

Остап утверждал, что стулья нужно ковать пока они горячи (ср.: куй железо, пока горячо).

Дело пахнет судом (ср.: пахнет жареным).

Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ср.: кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень).

Не менее интересна разновидность этого приёма, когда в качестве традиционного компонента выступает антоним. В таком случае фразеологизмы формально преобразуются за счет исключения из их состава частицы НИ и НЕ:

Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом (ср.: не лишенным приятности голосом).

Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель может стоять ещё две недели (ср.: не понаслышке известно).

Очень часто у Ильфа и Петрова замещающие и заменяемые компоненты являются единицами разных семантических полей. Комический эффект возникает в результате неожиданного сближения далёких по смыслу понятий. Например:

Наступила звездная ночь. Население тиражного ковчега уснуло (ср.: Ноев ковчег).

В процессе написания произведения авторы довольно часто употребляли прием обновления фразеологического оборота, распространяя одну из единиц пояснительными словами.

Фразеологизм иногда разделяется словами контекста. Это окрашивает оборот, оживляет его значение.

Например:

Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал.

Хилые его ножки тряслись под тяжестью пухлых папок табачного цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все сведения о родословных жителей города N и о генеалогических древах, произросших на скудной уездной почве.

Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей.

Это имело весьма малый успех.

В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Э.Б. отметил еще одну особенность «расширения» фразеологизма. «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. Для этого берутся одна-две составляющих фразеологизма, но верное понимание контекста, верная оценка его стилистики возможны только при том условии, если читателю будет понятен фразеологический оборот в целом» [Э.Б.Наумов,1972г.]

Например:

Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат).

Существует еще один способ применения устойчивых оборотов, который именуют «разложением смысла». Он заключается в том, что фразеологизм как цельная единица с постоянной структурой утрачивает свою структурную целостность, и его части начинают свободно сочетаться со словами оборота. При этом становится четче внутренняя форма выражения и и более конкретным значение компонентов. Приведём примеры:

Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы.

Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня: старухи живут на полном пенсионе.

Воробьянинов оказался бездарным железнодорожным зайцем

К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых эллипсов. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем.

Например: - Господина Дядьева! - восторженно закричал Полесов. – Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: бразды правления).

Серебряные монетки – как сквозь землю, бумажечки пойдут всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука (ср.: как сквозь землю провалиться).

Встречается в тексте Ильфа и Петрова, и контаминация устойчивых словосочетаний, т.е. объединение частей семантически сходных фразеологизмов.

В предложении «Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам» – выражение бьет ушами по щекам представляет собой слияние двух фразеологизмов хлопать ушами и бить по щекам. В предложении «Дальше предстояли трудности, конечно, невообразимые, но нить была уже в руках» – выражение нить в руках – это соединение фразеологизмов путеводная нить и (быть) в руках. При этом значение выражения восходит к обоим фразеологизмам. В предложении «Из двух зайцев», – сказал он, – «выбирают того, который пожирнее» – выражение из двух зайцев выбирают представляет собой слияние фразеологизмов убить двух зайцев и из двух зол выбирают меньшую, имеющих общий компонент «двух».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 488; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.48.135 (0.072 с.)