Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, пожеланий.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Фразеологизмы с общим компонентом «черт» можно нередко встретить на страницах произведения. Главные герои выражают чувства досады, сожаления и раздражения таким образом: Ах, Киса, черт вас раздери! – Да пошел ты к черту! Черт с вами! Да идите вы к черту. Ну, пошел к чертовой матери. – Ну вас к черту. – И какого черта я с вами связался? Грубо просторечные реплики выражают сильное разочарование действующих лиц: - Скорее! Альхен, сукин сын!.. Сучья лапа этот монтер! Очень ярко и точно характеризует гробовых дел мастера Безенчука его просторечные выражения «туды ее в качель»: Уже у них и матерьял не тот, и отделка похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. Образное средство, выражающее состояния Воробьянинова последней главе, когда в стуле не оказалось бриллиантов: не может быть (недоверие, сомнение). - Почему же здесь ничего нет? Этого не может быть! Этого не может быть!.. - Этого не может быть! – повторил он, отойдя на квартал. – Этого не может быть! Многие исследователи в состав фразеологии включают также пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, мотивируя это фактом, что пословицы, крылатые слова и т. д. Наравне с собственно фразеологизмами обладают устойчивостью. Приведем примеры поговорки, использованной авторами в романе: Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Общее мнение горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял».
Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его как мастера слова. Заимствованные фразеологизмы, иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода составили большую группу от всего фразеологического фонда романа. Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены. Старухи, пригнувшись и не оборачиваясь на стоявший в углу громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша сия. Бывает так, что устойчивые обороты имеющие книжный оттенок органично не сочетаются с предложением и выступают на контрасте с общим текстом. Это привносит в предложения креативные ноты.
Выводы по второй главе:
1. Проанализировав весь лексико-фразеологический фонд романа «Двенадцать стульев» позволяет нам говорить о том, что в романе очевидна следующая закономерность: фразеологические единицы употребляются в речи персонажей дореволюционной эпохи, что демонстрирует нам консерватизм и патриархальное отношение к языку. Исконно - русские устойчивые выражения используют герои «старого режима», дворяне, мещане и интеллигенция, не сумевшая приспособиться к новому времени. 2. Трансформированные единицы мы можем увидеть в изречениях Остапа Бендера, яркого представителя нового типа человека, расчетливого и предприимчивого, и подобных ему. Трансформация фразем, преобразование старых и создание индивидуально-авторских фразеологизмов характерна для О. Бендера, Чарушникова, Мечникова, то есть тех представителей России 20-х годов, которые, не смотря ни на что, сумели приспособиться к новым реалиям суровой жизни, что является свидетельством особого мышления, гибкого, открытого для новшеств и перемен. Таким образом, анализ языковой материал романа «Двенадцать стульев» позволяет говорить о том, что фразеологический оборот служит яркой характеристикой тех или иных персонажей, а также указывает на отношение авторов к ним.
Заключение
Употребление фразеологизмов в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» характеризуется выразительными возможностями фразеологических оборотов, имеющие экспрессивно-эмоциональную окраску. Вычлененные из текста романа фразеологические единицы составили основу нашего исследования. Целью данной работы мы сделали анализ фразеологизмов. Далее мы определили стилистическую окраску и изобразительно-выразительную возможность, изучили особенности происхождения Ф.Е. В заключении исследования мы сделали ниже перечисленные выводы: 1. Термин Ф.Е. рассматривается языковедами в узком и широком смысле. В узком понимании в контексте понятия «фразеологизм» исследователи рассматривают только фразеологические единства и фразеологические сращения. В широком понимании – фразеологические сочетания и языковые афоризмы (пословицы, крылатые выражения). Анализируя примеры фразеологических единиц в романе «Двенадцать стульев» был проведен с опорой на работы В. В. Виноградова и Н. М. Шанского, на справочный материал по фразеологии А. Н. Молоткова. 2. При составлении классификации Ф. Е. в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» по лексико-семантическому признаку нами было выделено 3 группы фразеологизмов: а) собственно-фразеологизмы; б) модификации фразеологических единиц; в) фразеологические единицы с авторской трансформацией Мы установили, что фразеологизмы исконно-русского происхождения составляют абсолютное большинство от всего количества исследуемых примеров (ни к черту не годиться кошки-мышкии др.) Среди этих Ф.Е. имеются такие, которые по стилистической окраске можно отнести к грубо-просторечным (Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! и др.) В процессе создания образа героя, для создания речевого колорита произведения авторы употребляют приём модификации фразеологизмов. Это происходит в результате замены слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. При распределении Ф. Е. на группы по морфологическому признаку наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. Это говорит о динамичности развития сюжетной линии. Самая малочисленная группа – адъективные фразеологизмы. 3. Исследование фразеологизмов в романе «Поднятая целина» дает возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств и с точки зрения их происхождения. В большей степени исследуемые Ф. Е. относятся к разговорному стилю. Также были выделены фразеологизмы, которые являются просторечными и меж стилевые книжные фразеологизмы, которые в большей степени присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетрической речи в романе не обнаружено. Для языка произведения характерно употребление героями просторечных и грубо-просторечных оборотов Большинство Ф. Е., используемых в романе, являются исконно русскими, лишь небольшая часть относится к заимствованным. В других Ф. Е. один из компонентов заимствован из старославянского языка. Редкостного искусства достиг в использовании удивительного по своей красоте художественного приема, рисуя совершенную реалистическую картину, сделав её в то же время символом, наполнив огромной силой образности, эмоциональности. Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи. Исследуя роман «Двенадцать стульев», мы определили следующие изобразительно-выразительные возможности фразеологических единиц: 1. Фразеологизмы оживляют язык произведения, делают его более эмоциональным 2. Употребляются в речи героев для установления контакта с собеседником, для выражения отношения к нему, для того, чтобы дать положительную или отрицательную характеристику собеседнику 3. С помощью фразеологических оборотов можно оценить какое-либо действие, ситуацию 4. Междометные фразеологизмы, по словам В. В. Виноградова [17, 101], выражают «сложный комплекс переживаний, эмоциональных оценок и волеизъявлений» 5. Фразеологизмы могут иметь эмоционально-волевое воздействие, делают речь сжатой, меткой, лаконичной. Многообразен и бесценен вклад авторов в отечественную литературу. Воздействие их произведения, как это подтверждает время, прошедшее после публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа «Двенадцать стульев» всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила, и счастье художника. Нельзя считать, что тема «Изобразительно-выразительные функции фразеологии в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова (по роману «Двенадцать стульев»)» исчерпана.
Список литературы:
1. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. № 6. - М., 1981. - С. 109-120. 2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990. 3. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сборник научных трудов. вып. 5, 6, 8, 9. - Новосибирск, 1976, 1977, 1979, 1980. 4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., 1984. 5. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герц, чтения: Иностр. языки. Л., 1970. - С. 87-90. 6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988. 7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск, 1989. 8. Барлас Л.Г. Об отношении разговорно-просторечной лексики к литературно-языковой норме // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. - С. 57-68. 9. Барлас Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968а. - С. 146-154. 10. Башарова Н.Ф. Сложносочиненные предложения фразеологизированной структуры как конструкции экспрессивного синтаксиса // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. - С. 18-25. 11. Беломорец В.П. Изменения в составе оценочно-характеристической лексики в русском языке советской эпохи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1975. 12. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1977. 13. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Учебное пособие к спецкурсу -Смоленск, 1984. 14. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои. Вопросы фразеологии. вып. 219. - ч. 1. - Самарканд, 1972. - С. 241-247. 15. Вайгла Э.А. О понятии «эмоциональная лексика» // Ученые записки Тартуского ун-та. Серия лингвистики. вып. 219. - Тарту, 1968. - С. 111-127. 16. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1978. 17. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 19-34. 18. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) // Славянский филологический сборник. вып. 9. -№3.-Уфа, 1962.-С. 107-119. 19. Васильев JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. - С. 3-9. 20. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке (парадигматический и синтагматический анализ) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Калинин, 1975. 21. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 22. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. 23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 24. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. -№ 5.-М., 1954.-С. 3-27. 25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. - М., 1955. - С. 60-88. 26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 27. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. 28. Волкотруб Г.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М.Кольцова) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Липецк, 1999. 29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 30. Вулис А.З. И.Ильф и Е.Петров. Очерк творчества. М., 1960. 31. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., 1965. 32. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -вып. 25.-М., 1989.-С. 5-18. 33. Галанов Б.Е. И.Ильф и Е.Петров. Жизнь. Творчество. М., 1961. 34. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124. 35. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций (на материале средств выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке) // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы германской филологии. -вып. 65. М., 1972. - С. 159-168. 36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. 37. Геллер Э.С. Экспрессивные синтаксические средства научного стиля (методические разработки) Махачкала, 1978. 38. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1999. 39. Голуб В.Я. Об эмоционально-оценочной высокой лексике // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. - С. 40-47. 40. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений Л.Леонова) // Вопросы стилистики. М,, 1966. -С. 224-235. 41. Городникова М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. - С. 35-46. 42. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. 43. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М., 1976. 44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французскогоязыков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 147-166. 45. Дарбанова Н.А. Экспрессивная лексика говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья (семантический, когнитивный и лексикографический аспекты) Авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. - Барнаул, 2000. 46. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. - С. 69-77. 47. Девятайкина М.Е. Коннотативная лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного // 4 Международный симпозиум по русскому языку как иностранному. М., 1994. - С. 72-73. 48. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. 49. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. -С. 74-81. 50. Зайнульдинов А.А. Лексика с положительной эмоциональной оценкой в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1987. 51. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. ун-та. Серия обществ, наук. № 1. - М., 1955. - С. 69-83. 52. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М., 1974. 53. Иванова Т.А. Экспрессивность и перевод русских притяжательных конструкций // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. - С. 72-79. 54. Казакова Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект // Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998.-С. 145-153. 55. Каламова Н.А. К вопросу об экспрессивной функции языка и некоторых эмоционально-экспрессивных средствах языка // Вопросы русского языкознания. -кн. 4. Львов, 1960. - С. 210-212. 56. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронический и диахронический аспекты) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Уфа, 1999. 57. Ким Л.Л. Эмоционально-оценочная лексика русского языка (к вопросу об эмоциональной лексике) // Ученые записки Андиж. пед. ин-та. вып. 3. -Андижан, 1956. - С. 51-65. 58. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Ученые записки Лен. пед. ин-та. Проблемы русского языкознания. т. 281. - Л., 1968. - С. 377-415. 59. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистическая функция слов // Языковые значения. Л., 1976. - С. 63-72. 60. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. -М., 1982. 61. Кожина М.Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960. - С. 81-89. 62. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. - С. 818. 63. Козловская Т.Д. Экспрессивные формы с суффиксами ласкательности и уменьшительности в коммуникативном аспекте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1993. 64. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Иркутск, 1969. 65. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.69.58 (0.011 с.) |