Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, пожеланий.

Поиск

Фразеологизмы с общим компонентом «черт» можно нередко встретить на страницах произведения. Главные герои выражают чувства досады, сожаления и раздражения таким образом:

Ах, Киса, черт вас раздери! – Да пошел ты к черту! Черт с вами! Да идите вы к черту. Ну, пошел к чертовой матери. – Ну вас к черту. – И какого черта я с вами связался?

Грубо просторечные реплики выражают сильное разочарование действующих лиц: - Скорее! Альхен, сукин сын!.. Сучья лапа этот монтер!

Очень ярко и точно характеризует гробовых дел мастера Безенчука его просторечные выражения «туды ее в качель»: Уже у них и матерьял не тот, и отделка похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель.

Образное средство, выражающее состояния Воробьянинова последней главе, когда в стуле не оказалось бриллиантов: не может быть (недоверие, сомнение).

- Почему же здесь ничего нет? Этого не может быть! Этого не может быть!..

- Этого не может быть! – повторил он, отойдя на квартал. – Этого не может быть!

Многие исследователи в состав фразеологии включают также пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, мотивируя это фактом, что пословицы, крылатые слова и т. д. Наравне с собственно фразеологизмами обладают устойчивостью. Приведем примеры поговорки, использованной авторами в романе:

Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Общее мнение горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял».

 

Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его как мастера слова.

Заимствованные фразеологизмы, иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода составили большую группу от всего фразеологического фонда романа.

Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены.

Старухи, пригнувшись и не оборачиваясь на стоявший в углу громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша сия.

Бывает так, что устойчивые обороты имеющие книжный оттенок органично не сочетаются с предложением и выступают на контрасте с общим текстом. Это привносит в предложения креативные ноты.


 

Выводы по второй главе:

 

1. Проанализировав весь лексико-фразеологический фонд романа «Двенадцать стульев» позволяет нам говорить о том, что в романе очевидна следующая закономерность: фразеологические единицы употребляются в речи персонажей дореволюционной эпохи, что демонстрирует нам консерватизм и патриархальное отношение к языку. Исконно - русские устойчивые выражения используют герои «старого режима», дворяне, мещане и интеллигенция, не сумевшая приспособиться к новому времени.

2. Трансформированные единицы мы можем увидеть в изречениях Остапа Бендера, яркого представителя нового типа человека, расчетливого и предприимчивого, и подобных ему. Трансформация фразем, преобразование старых и создание индивидуально-авторских фразеологизмов характерна для О. Бендера, Чарушникова, Мечникова, то есть тех представителей России 20-х годов, которые, не смотря ни на что, сумели приспособиться к новым реалиям суровой жизни, что является свидетельством особого мышления, гибкого, открытого для новшеств и перемен. Таким образом, анализ языковой материал романа «Двенадцать стульев» позволяет говорить о том, что фразеологический оборот служит яркой характеристикой тех или иных персонажей, а также указывает на отношение авторов к ним.


 

Заключение

 

Употребление фразеологизмов в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» характеризуется выразительными возможностями фразеологических оборотов, имеющие экспрессивно-эмоциональную окраску. Вычлененные из текста романа фразеологические единицы составили основу нашего исследования.

Целью данной работы мы сделали анализ фразеологизмов. Далее мы определили стилистическую окраску и изобразительно-выразительную возможность, изучили особенности происхождения Ф.Е.

В заключении исследования мы сделали ниже перечисленные выводы:

1. Термин Ф.Е. рассматривается языковедами в узком и широком смысле. В узком понимании в контексте понятия «фразеологизм» исследователи рассматривают только фразеологические единства и фразеологические сращения. В широком понимании – фразеологические сочетания и языковые афоризмы (пословицы, крылатые выражения).

Анализируя примеры фразеологических единиц в романе «Двенадцать стульев» был проведен с опорой на работы В. В. Виноградова и Н. М. Шанского, на справочный материал по фразеологии А. Н. Молоткова.

2. При составлении классификации Ф. Е. в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» по лексико-семантическому признаку нами было выделено 3 группы фразеологизмов:

а) собственно-фразеологизмы;

б) модификации фразеологических единиц;

в) фразеологические единицы с авторской трансформацией

Мы установили, что фразеологизмы исконно-русского происхождения составляют абсолютное большинство от всего количества исследуемых примеров (ни к черту не годиться кошки-мышкии др.) Среди этих Ф.Е. имеются такие, которые по стилистической окраске можно отнести к грубо-просторечным (Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! и др.)

В процессе создания образа героя, для создания речевого колорита произведения авторы употребляют приём модификации фразеологизмов. Это происходит в результате замены слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. При распределении Ф. Е. на группы по морфологическому признаку наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. Это говорит о динамичности развития сюжетной линии. Самая малочисленная группа – адъективные фразеологизмы.

3. Исследование фразеологизмов в романе «Поднятая целина» дает возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств и с точки зрения их происхождения.

В большей степени исследуемые Ф. Е. относятся к разговорному стилю. Также были выделены фразеологизмы, которые являются просторечными и меж стилевые книжные фразеологизмы, которые в большей степени присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетрической речи в романе не обнаружено.

Для языка произведения характерно употребление героями просторечных и грубо-просторечных оборотов Большинство Ф. Е., используемых в романе, являются исконно русскими, лишь небольшая часть относится к заимствованным. В других Ф. Е. один из компонентов заимствован из старославянского языка. Редкостного искусства достиг в использовании удивительного по своей красоте художественного приема, рисуя совершенную реалистическую картину, сделав её в то же время символом, наполнив огромной силой образности, эмоциональности.

Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи.

Исследуя роман «Двенадцать стульев», мы определили следующие изобразительно-выразительные возможности фразеологических единиц:

1. Фразеологизмы оживляют язык произведения, делают его более эмоциональным

2. Употребляются в речи героев для установления контакта с собеседником, для выражения отношения к нему, для того, чтобы дать положительную или отрицательную характеристику собеседнику

3. С помощью фразеологических оборотов можно оценить какое-либо действие, ситуацию

4. Междометные фразеологизмы, по словам В. В. Виноградова [17, 101], выражают «сложный комплекс переживаний, эмоциональных оценок и волеизъявлений»

5. Фразеологизмы могут иметь эмоционально-волевое воздействие, делают речь сжатой, меткой, лаконичной.

Многообразен и бесценен вклад авторов в отечественную литературу. Воздействие их произведения, как это подтверждает время, прошедшее после публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа «Двенадцать стульев» всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила, и счастье художника. Нельзя считать, что тема «Изобразительно-выразительные функции фразеологии в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова (по роману «Двенадцать стульев»)» исчерпана.


 

Список литературы:

 

1. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. № 6. - М., 1981. - С. 109-120.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.

3. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сборник научных трудов. вып. 5, 6, 8, 9. - Новосибирск, 1976, 1977, 1979, 1980.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., 1984.

5. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герц, чтения: Иностр. языки. Л., 1970. - С. 87-90.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

7. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск, 1989.

8. Барлас Л.Г. Об отношении разговорно-просторечной лексики к литературно-языковой норме // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. - С. 57-68.

9. Барлас Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968а. - С. 146-154.

10. Башарова Н.Ф. Сложносочиненные предложения фразеологизированной структуры как конструкции экспрессивного синтаксиса // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. - С. 18-25.

11. Беломорец В.П. Изменения в составе оценочно-характеристической лексики в русском языке советской эпохи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1975.

12. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1977.

13. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Учебное пособие к спецкурсу -Смоленск, 1984.

14. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои. Вопросы фразеологии. вып. 219. - ч. 1. - Самарканд, 1972. - С. 241-247.

15. Вайгла Э.А. О понятии «эмоциональная лексика» // Ученые записки Тартуского ун-та. Серия лингвистики. вып. 219. - Тарту, 1968. - С. 111-127.

16. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1978.

17. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 19-34.

18. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) // Славянский филологический сборник. вып. 9. -№3.-Уфа, 1962.-С. 107-119.

19. Васильев JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. - С. 3-9.

20. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке (парадигматический и синтагматический анализ) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Калинин, 1975.

21. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

22. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

24. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. -№ 5.-М., 1954.-С. 3-27.

25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. - М., 1955. - С. 60-88.

26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

27. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

28. Волкотруб Г.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М.Кольцова) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Липецк, 1999.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

30. Вулис А.З. И.Ильф и Е.Петров. Очерк творчества. М., 1960.

31. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., 1965.

32. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -вып. 25.-М., 1989.-С. 5-18.

33. Галанов Б.Е. И.Ильф и Е.Петров. Жизнь. Творчество. М., 1961.

34. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.

35. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций (на материале средств выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке) // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы германской филологии. -вып. 65. М., 1972. - С. 159-168.

36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.

37. Геллер Э.С. Экспрессивные синтаксические средства научного стиля (методические разработки) Махачкала, 1978.

38. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1999.

39. Голуб В.Я. Об эмоционально-оценочной высокой лексике // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. - С. 40-47.

40. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений Л.Леонова) // Вопросы стилистики. М,, 1966. -С. 224-235.

41. Городникова М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. - С. 35-46.

42. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953.

43. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М., 1976.

44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французскогоязыков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 147-166.

45. Дарбанова Н.А. Экспрессивная лексика говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья (семантический, когнитивный и лексикографический аспекты) Авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. - Барнаул, 2000.

46. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. - С. 69-77.

47. Девятайкина М.Е. Коннотативная лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного // 4 Международный симпозиум по русскому языку как иностранному. М., 1994. - С. 72-73.

48. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

49. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. -С. 74-81.

50. Зайнульдинов А.А. Лексика с положительной эмоциональной оценкой в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1987.

51. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. ун-та. Серия обществ, наук. № 1. - М., 1955. - С. 69-83.

52. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М., 1974.

53. Иванова Т.А. Экспрессивность и перевод русских притяжательных конструкций // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. - С. 72-79.

54. Казакова Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект // Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998.-С. 145-153.

55. Каламова Н.А. К вопросу об экспрессивной функции языка и некоторых эмоционально-экспрессивных средствах языка // Вопросы русского языкознания. -кн. 4. Львов, 1960. - С. 210-212.

56. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронический и диахронический аспекты) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Уфа, 1999.

57. Ким Л.Л. Эмоционально-оценочная лексика русского языка (к вопросу об эмоциональной лексике) // Ученые записки Андиж. пед. ин-та. вып. 3. -Андижан, 1956. - С. 51-65.

58. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Ученые записки Лен. пед. ин-та. Проблемы русского языкознания. т. 281. - Л., 1968. - С. 377-415.

59. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистическая функция слов // Языковые значения. Л., 1976. - С. 63-72.

60. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. -М., 1982.

61. Кожина М.Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький, 1960. - С. 81-89.

62. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. - С. 818.

63. Козловская Т.Д. Экспрессивные формы с суффиксами ласкательности и уменьшительности в коммуникативном аспекте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1993.

64. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Иркутск, 1969.

65. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.252.194 (0.011 с.)