Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
ФЕ, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Роман "Двенадцать стульев" был написан и опубликован восемьдесят лет назад и здесь вряд ли представится возможным прийти к точному заключению в нашем исследовании по поводу авторства Ильфа и Петрова во всем лексико-фразеологическом пласте произведения. Язык романа благодаря данным крылатым выражениям обрел свой неповторимый стиль, что и сей день привлекает читателя. Талант авторов поспособствовал тому что, фразы и выражения вошли в лексикон повседневной жизни человека, обретая свой индивидуальный смысл. Крылатые слова – это образные слова или выражения (изречения, цитаты и т.п.), ставшие устойчивыми по прошествии определенного времени. Многие крылатые выражения из творчества авторов подходят к выше приведенному определению. Объем афоризмов Ильфа и Петрова особо не выделяется внушительным количеством в словарях крылатых выражений, где, большое количество словарных статей, изучают выражения Гоголя и Крылова, и других писателей 19 века, например, в словаре крылатых выражений Ашукина Н.С., Ашукиной М.Г. [Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения, - М, 1987. – 528с.] есть в наличии десять крылатых фраз из романов «Золотой теленок», «Двенадцать стульев», фельетонов «Воронья слободка», «На зеленой скамейке». И только три словарные статьи рассматривают роман «Двенадцать стульев». В данных словарных статьях подробно рассмотрены этимологический аспект и семантика фраз. Нет сомнений, что роман содержит намного больше крылатых выражений. Исследуя лексико-фразеологический пласт романа, мы пришли к заключению, что наибольшее количество составляют устойчивые выражения исконно русского характера: кошки-мышки, дело с концом, ноги протянуть, ни к черту не годиться кошки-мышки и т. д. Сдавайтесь, сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие! Так протянете ноги, старый дуралей! Помогал детям – и дело с концом Ваш «Титаник» ни к черту не годится, только собак красить. Основой русской фразеологии является масса просторечных, грубо-просторечных устойчивых оборотов, которые безупречно подчеркивают сатирический тон романа. В процессе своих исследований многие лингвисты выделяли также поговорки, пословицы, афоризмы и крылатые слова, утверждая, что все это обладает устойчивостью, равно как и фразеологизм. Здесь мы приводим пример поговорки, использованной авторами в романе: Общее мнение горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял» Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его как обладателя яркой, образной и меткой речи. "С этими словами гроссмейстер, поняв, что промедление смерти подобно, зачерпнул в горсть несколько фигур и швырнул их в голову одноглазого противника" "Ну, - сказал Остап, - вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть" "Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом празднике жизни"
Заметную часть фразеологии в романе составляют заимствованные фразеологизмы, иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода. Приближается финита – ля – комедия, Воробьянинов! Это семейный очаг, альфа и омега меблировки, общее и целое домашнего уюта, любовная база, отец примуса! Пан или пропал! Чаще всего фразеологизмы с книжным оттенком не вплетаются органично в ткань предложений и, в целом, романа, а, наоборот, контрастируют с общим контекстом, придавая предложениям яркость, экзотичность и комический эффект. Ю. Орлицкий, исследуя язык романа, написал «...от Бендера и компании в словарях современного сленга останется намного больше. Книги, как в свое время «Горе от ума», растащили на поговорки. «Лед тронулся, господа присяжные заседатели», «Ключи от квартиры, где деньги лежат», «Утром – деньги, вечером – стулья». «Не корысти ради, а токмо волею, пославшей мя жены» и так далее и так далее...». Исследователь А.Долгов в своей работе «Из жизни великого комбинатора» пришел к заключению, что роман «Двенадцать стульев» оказал огромное воздействие на русский разговорный язык середины 20 века: «Бесчисленное количество словечек и выражений, всевозможных «хохм» вязко и неотрывно прилепилось к языку современного человека...». (А.Долгов 1975) В качестве наглядного примера мы приводим крылатые выражения авторов в контексте «Двенадцати стульев»: При наличии отсутствия… - сказал Виктор Михайлович и стал путано объяснять свои беды). Почем опиум для народа? Мой папа, - говорил он, - был турецко-подданный. – А!.. Белой акации, цветы эмиграции… Он, значит, эмигрант? Лед тронулся, господа присяжные заседатели! Меткие прозвища героев романа образовали яркую группу крылатых выражений. Данные примеры были построены по принципу именных фразеологизмов: А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы! – воскликнул Остап, завидя согнутого в колесо дворника. – Ну ты, жертва аборта, - высокомерно сказал Остап, - пишите, борец за идею. Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой, и вот результаты. – Эти акробаты фарса, эти Гиены пера! Эти виртуозы ротационных машин! – кричал он и др. Всего в романе «Двенадцать стульев» насчитывается свыше пятидесяти крылатых выражений Ильфа и Петрова. Советский писатель Виль Липатов не спроста отметил, что в русской глубинке появилась мода на цитирование высказываний Великого комбинатора. Можно констатировать тот факт, что с течением времени этот феномен так и не исчез. Язык «Двенадцати стульев» современен и сегодня, а сам роман не утратил своей актуальности. Многочисленные крылатые фразы, первоначально растиражированные сначала появлением на свет романа, а затем и его экранизациями – есть плод гения двух писателей, писавших на злобу дня. Среди общеизвестных и популярных сегодня фраз те, которые авторы сами в свое время позаимствовали из разных источников и, перефразировав, дали им вторую жизнь. В этих примерах легко узнаваем первоисточник. Например, проанализировав выражение «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих», мы легко вспомним коммунистический лозунг В.И. Ленина: «Спасение рабочего класса – дело рук самого рабочего класса». Лозунг с такой авторской трансформацией только подчеркивает его нелепость. В современном языке данная фраза обрела значение «человек попавший трудное положение, должен уметь выйти из ситуации самостоятельно, без ожидания чужой помощи». В процессе нашего исследования стало очевидно, что авторы довольно часто обращались к изречениям деятелей политики своего времени. «Почем опиум для народа» - обращение Бендера к отцу Федору, было трансформировано знаменитая фраза К. Маркса «Религия опиум для народа», тем самым говоря, что священнослужитель обманывает прихожан. Главный герой по-своему трансформирует изречения русских классиков и мыслителей античного мира. Реплика«скучно, девушки»берет свое начало в «Русской песне» А.Дельвига «Скучно, девушки, весною жить одной».Фразой «мы чужие на этом празднике жизни» обыгрывается популярная романтическую модель, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом». В повседневной речи эта цитата используется в двух случаях: когда говорят «об отчужденности, крайней степени одиночества» и описывают человека, у которого «нет оснований разделять всеобщую радость». «У нас длинные руки» - выражение, частично дублирующее мысль из «Героиды» Овидия: «Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки».Считают, что наименование общества «Союз меча и орала» - это трансформация библейского выражения «Меч и орало» и пушкинского «Союз меча и лиры» («Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан»). «Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены…» - словами из Библии говорит также и отец Федор, оправдываясь в своем желании за бесценок выкупить у Брунса мебельный гарнитур. Мы пришли к выводу, что с одной стороны цитируя священное писание Федор Востриков поступает закономерно, но с другой стороны своими действиями в тот момент он демонстрирует читателю свою алчность и злой умысел. Роман располагает цитатами происхождение, которых не представляется возможным проследить. "Заседание продолжается" не раз говорит Остап на страницах романа. В наше время почти никто не знает, что эта фраза вошла в историю после террористического акта анархиста по имени Огюст Вайн. В 1883 году он устроил подрыв бомбы в зале французского парламента. После взрыва председатель палаты депутатов Шарль Дюпюн произнес эту меткую фразу. «Знойная женщина - мечта поэта» - говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)». Так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» восходит к романсу «Нищая» (из Беранже). Кроме того, в творчестве Маяковского находим стихотворение с одноименным названием. Аллюзия – это прием, который подразумевает использование ранее существовавших оборотов в трансформированном виде. Аллюзия не является тропом или фигурой. Этот прием образования текста, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим». Содержащий аллюзию текст помимо буквального смысла имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям. Интересное совпадение, а может быть, намеренная авторская аллюзия: чтобы преувеличить значение скромной личности Кисы Воробьянинова (именно под этим прозвищем герой вошел в персоносферу, и так мы будем его называть), Бендер на импровизированном собрании «Союза меча и орала» именует его «гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору». «Отец русской интеллигенции» - так, согласно С.Г. Займовскому [«Крылатое слово», 1930], называли В.Г.Белинского». Мы произносим эту фразу сегодня, когда говорим о человеке, «якобы обладающем незаурядными умственными способностями». Без сомнения, читатели ясно вспомнят шахматный турнир, который Бендер собирался организовать жителям населенного пункта Васюки. Название города – Васюки – вымышленное, а описание его было взято авторами из «Путеводителя по Волге», изданного в 1926 году. Но в повседневную речь вышло выражение Нью-Васюки, как обозначение города, «безосновательно- претендующего на роль центра в одной из сфер жизни (о культуре, политике, спорте и т.п.)». В романе такого выражения нет, оно возникло уже позже в результате контаминации остаповского высказывания: «Васюки переименовываются в Нью Москву, Москва в Старые Васюки. В процессе добавления крылатых фраз в произведение, текст обогащается различными смысловыми и экспрессивными свойствами, что подчёркивает его сатирических хараткер. Э.Г. Колесникова определила группы фразеологических единиц:
· лексико-грамматические, · фразеологические, · стилистические, · грамматические, · некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы). У И. Ильфа и Е. Петрова фразеологизмы часто создаются с помощью замены одного из компонентов другими словами (с помощью синонимов, антонимов, паронимов). Встречаются в тексте романа и случаи соединения нескольких фразеологизмов в пределах одного контекста, обновление фразеологизмов в пределах контекста. Трансформационные изменения ФЕ могут происходить как с полным, так и с частичным сохранением семантики. К новаторству писателей можно отнести трансформацию ФЕ с помощью парономазии. «…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…» В данном примере мы наблюдаем замену лексического компонента дело паронимом тело. При том что между паронимами нет смысловой связи, в получившемся контексте сохраняется близость двух единиц: оригинальной и трансформированной. Другим распространённым способом трансформации ФЕ в романе является метафоризация отдельных компонентов. В качестве одного из ярких примеров подобной трансформации можно привести ФЕ «держать в ежовых рукавицах»: «Кактусы протягивали к нему ежовые рукавицы». Структурная и семантическая трансформации приводят к утрате первоначального значения и к созданию нового яркого образа. Нередки примеры трансформации с использованием добавочного компонента: «Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем». В основе созданного писателями афоризма лежит английская идиома «time is money», означающая время – деньги. В тексте романа данная идиома расширяется за счёт определительных элементов. Это придаёт новому ФЕ дополнительный смысл и яркую эмоционально-экспрессивную окраску. За счёт дополнительного определения трансформируется фразеологизм «любитель острых ощущений» - «Прощайте, любители острых шахматных ощущений». Однако не во всех случаях наблюдается лексико-грамматическая трансформация ФЕ. В романе встречаются примеры и смысловой трансформации при сохранении внешней оболочки ФЕ. Например: «Они жили в доме на старушечьих правах». В качестве примера трансформации фразеологизма за счёт расширения контекста, мы можем привести следующий пример: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать, чем Бог послал. В этот день Бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок». Эффект сатиры создаётся за счёт конкретизации авторами романа слов, входящих в оригинальную ФЕ.
Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». До сих пор мы обращали внимание на внутреннюю сторону явлений, на развитие значения в условиях контекста. Внешняя сторона – форма и структура – играет также не последнюю роль в изменениях фразеологизмов. Подобные изменения А.И.Молотков назвал «отклонениями от нормы в форме фразеологизма». Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Частым является обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. Обновление фразеологизма в таких случаях заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава новым словом. Примерами такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе могут быть следующие контексты: А мы только муть разводим, – решил Треухов, – лучше б совсем не говорили. Завертела его нелёгкая Вам этот Авессалом голову оторвёт. Стало мне обидно, и поэтому я всю правду в лицо выложил. Сравним: разводить антимонию (вести пустые разговоры), серая мышка (посредственный, ничем не примечательный), занесла нелёгкая (некстати), свернуть голову (угроза убить кого-л.), говорить в лицо (прямо, непосредственно тому, о ком идёт речь). Дело десятое (не существенно, не важное). По словам исследователя Э.Б.Наумова, «в качестве нового. Замещённого компонента фразеологизма в произведениях Ильфа и Петрова выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы». Например: Ипполит Матвеевич машинально разворошил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног (ср.: цепких рук). За баллотированного двух небаллотированных дают (ср.: за одного битого двух небитых дают). Не видать ему стульев, как своей бороды (ср.: как своих ушей). Остап утверждал, что стулья нужно ковать пока они горячи (ср.: куй железо, пока горячо). Дело пахнет судом (ср.: пахнет жареным). Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ср.: кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень). Не менее интересна разновидность этого приёма, когда в качестве традиционного компонента выступает антоним. В таком случае фразеологизмы формально преобразуются за счет исключения из их состава частицы НИ и НЕ: Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом (ср.: не лишенным приятности голосом). Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель может стоять ещё две недели (ср.: не понаслышке известно). Очень часто у Ильфа и Петрова замещающие и заменяемые компоненты являются единицами разных семантических полей. Комический эффект возникает в результате неожиданного сближения далёких по смыслу понятий. Например: Наступила звездная ночь. Население тиражного ковчега уснуло (ср.: Ноев ковчег). В процессе написания произведения авторы довольно часто употребляли прием обновления фразеологического оборота, распространяя одну из единиц пояснительными словами. Фразеологизм иногда разделяется словами контекста. Это окрашивает оборот, оживляет его значение. Например: Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал. Хилые его ножки тряслись под тяжестью пухлых папок табачного цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все сведения о родословных жителей города N и о генеалогических древах, произросших на скудной уездной почве. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей. Это имело весьма малый успех. В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Э.Б. отметил еще одну особенность «расширения» фразеологизма. «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. Для этого берутся одна-две составляющих фразеологизма, но верное понимание контекста, верная оценка его стилистики возможны только при том условии, если читателю будет понятен фразеологический оборот в целом» [Э.Б.Наумов,1972г.] Например: Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат). Существует еще один способ применения устойчивых оборотов, который именуют «разложением смысла». Он заключается в том, что фразеологизм как цельная единица с постоянной структурой утрачивает свою структурную целостность, и его части начинают свободно сочетаться со словами оборота. При этом становится четче внутренняя форма выражения и и более конкретным значение компонентов. Приведём примеры: Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы. Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня: старухи живут на полном пенсионе. Воробьянинов оказался бездарным железнодорожным зайцем К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых эллипсов. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем. Например: - Господина Дядьева! - восторженно закричал Полесов. – Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: бразды правления). Серебряные монетки – как сквозь землю, бумажечки пойдут всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука (ср.: как сквозь землю провалиться). Встречается в тексте Ильфа и Петрова, и контаминация устойчивых словосочетаний, т.е. объединение частей семантически сходных фразеологизмов. В предложении «Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам» – выражение бьет ушами по щекам представляет собой слияние двух фразеологизмов хлопать ушами и бить по щекам. В предложении «Дальше предстояли трудности, конечно, невообразимые, но нить была уже в руках» – выражение нить в руках – это соединение фразеологизмов путеводная нить и (быть) в руках. При этом значение выражения восходит к обоим фразеологизмам. В предложении «Из двух зайцев», – сказал он, – «выбирают того, который пожирнее» – выражение из двух зайцев выбирают представляет собой слияние фразеологизмов убить двух зайцев и из двух зол выбирают меньшую, имеющих общий компонент «двух». Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, авторские трансформации фразеологических единиц, затрагивающие различные варианты единиц в обороте и способствуют более продуктивному влиянию фразеологизма на контекст. Приведем примеры суффиксальных преобразований: Не будьте божьей коровой (ср.: зарубить на носу, божья коровка). Итак, в нашем исследовании мы приходим к заключению, что авторская трансформация фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» получается посредством применения следующих методов: замена одной части фразеологизма на лексическим вариант; изменение формы фразеологизма на меньшую; создание новой формы фразеологизмов; формальное преобразование; расширение состава отдельными компонентами; «разложение смысла». Измененные писателями фразеологические единицы модифицируют образность языка произведения, расширяя его смысловую и эмоциональную нагрузку. Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев» помогают сделать ярче и образнее характеристики героев, их душевного и материального состояния, речи, действий. Очень интересно рассмотреть фразеологическую составляющую романа с точки зрения семантики, стилистики и экспрессии.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 368; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.213.94 (0.01 с.) |