ФЕ, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ФЕ, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе.



Роман "Двенадцать стульев" был написан и опубликован восемьдесят лет назад и здесь вряд ли представится возможным прийти к точному заключению в нашем исследовании по поводу авторства Ильфа и Петрова во всем лексико-фразеологическом пласте произведения. Язык романа благодаря данным крылатым выражениям обрел свой неповторимый стиль, что и сей день привлекает читателя. Талант авторов поспособствовал тому что, фразы и выражения вошли в лексикон повседневной жизни человека, обретая свой индивидуальный смысл. Крылатые слова – это образные слова или выражения (изречения, цитаты и т.п.), ставшие устойчивыми по прошествии определенного времени. Многие крылатые выражения из творчества авторов подходят к выше приведенному определению.

Объем афоризмов Ильфа и Петрова особо не выделяется внушительным количеством в словарях крылатых выражений, где, большое количество словарных статей, изучают выражения Гоголя и Крылова, и других писателей 19 века, например, в словаре крылатых выражений Ашукина Н.С., Ашукиной М.Г. [Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения, - М, 1987. – 528с.] есть в наличии десять крылатых фраз из романов «Золотой теленок», «Двенадцать стульев», фельетонов «Воронья слободка», «На зеленой скамейке». И только три словарные статьи рассматривают роман «Двенадцать стульев». В данных словарных статьях подробно рассмотрены этимологический аспект и семантика фраз. Нет сомнений, что роман содержит намного больше крылатых выражений.

Исследуя лексико-фразеологический пласт романа, мы пришли к заключению, что наибольшее количество составляют устойчивые выражения исконно русского характера: кошки-мышки, дело с концом, ноги протянуть, ни к черту не годиться кошки-мышки и т. д.

Сдавайтесь, сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие!

Так протянете ноги, старый дуралей!

Помогал детям – и дело с концом

Ваш «Титаник» ни к черту не годится, только собак красить.

Основой русской фразеологии является масса просторечных, грубо-просторечных устойчивых оборотов, которые безупречно подчеркивают сатирический тон романа. В процессе своих исследований многие лингвисты выделяли также поговорки, пословицы, афоризмы и крылатые слова, утверждая, что все это обладает устойчивостью, равно как и фразеологизм. Здесь мы приводим пример поговорки, использованной авторами в романе:

Общее мнение горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял»

Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его как обладателя яркой, образной и меткой речи.

"С этими словами гроссмейстер, поняв, что промедление смерти подобно, зачерпнул в горсть несколько фигур и швырнул их в голову одноглазого противника"

"Ну, - сказал Остап, - вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть"

"Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом празднике жизни"

 

Заметную часть фразеологии в романе составляют заимствованные фразеологизмы, иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода.

Приближается финита – ля – комедия, Воробьянинов! Это семейный очаг, альфа и омега меблировки, общее и целое домашнего уюта, любовная база, отец примуса! Пан или пропал!

Чаще всего фразеологизмы с книжным оттенком не вплетаются органично в ткань предложений и, в целом, романа, а, наоборот, контрастируют с общим контекстом, придавая предложениям яркость, экзотичность и комический эффект. Ю. Орлицкий, исследуя язык романа, написал «...от Бендера и компании в словарях современного сленга останется намного больше. Книги, как в свое время «Горе от ума», растащили на поговорки. «Лед тронулся, господа присяжные заседатели», «Ключи от квартиры, где деньги лежат», «Утром – деньги, вечером – стулья». «Не корысти ради, а токмо волею, пославшей мя жены» и так далее и так далее...».

Исследователь А.Долгов в своей работе «Из жизни великого комбинатора» пришел к заключению, что роман «Двенадцать стульев» оказал огромное воздействие на русский разговорный язык середины 20 века: «Бесчисленное количество словечек и выражений, всевозможных «хохм» вязко и неотрывно прилепилось к языку современного человека...». (А.Долгов 1975)

В качестве наглядного примера мы приводим крылатые выражения авторов в контексте «Двенадцати стульев»:

При наличии отсутствия… - сказал Виктор Михайлович и стал путано объяснять свои беды).

Почем опиум для народа?

Мой папа, - говорил он, - был турецко-подданный.

– А!.. Белой акации, цветы эмиграции… Он, значит, эмигрант? Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Меткие прозвища героев романа образовали яркую группу крылатых выражений. Данные примеры были построены по принципу именных фразеологизмов:

А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы! – воскликнул Остап, завидя согнутого в колесо дворника.

– Ну ты, жертва аборта, - высокомерно сказал Остап,

- пишите, борец за идею.

Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой, и вот результаты.

– Эти акробаты фарса, эти Гиены пера! Эти виртуозы ротационных машин! – кричал он и др.

Всего в романе «Двенадцать стульев» насчитывается свыше пятидесяти крылатых выражений Ильфа и Петрова. Советский писатель Виль Липатов не спроста отметил, что в русской глубинке появилась мода на цитирование высказываний Великого комбинатора. Можно констатировать тот факт, что с течением времени этот феномен так и не исчез.

Язык «Двенадцати стульев» современен и сегодня, а сам роман не утратил своей  актуальности. Многочисленные крылатые фразы, первоначально растиражированные сначала появлением на свет романа, а затем и его экранизациями – есть плод гения двух писателей, писавших на злобу дня. Среди общеизвестных и популярных сегодня фраз те, которые авторы сами в свое время позаимствовали из разных источников и, перефразировав, дали им вторую жизнь. В этих примерах легко узнаваем первоисточник.  Например, проанализировав выражение «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих»,  мы легко вспомним коммунистический лозунг В.И. Ленина: «Спасение рабочего класса – дело рук самого рабочего класса».  Лозунг с такой авторской трансформацией только подчеркивает его нелепость. В современном языке данная фраза обрела значение «человек попавший трудное положение, должен уметь выйти из ситуации самостоятельно, без ожидания чужой помощи».

В процессе нашего исследования стало очевидно, что авторы довольно часто обращались к изречениям деятелей политики своего времени. «Почем опиум для народа» - обращение Бендера к отцу Федору, было трансформировано знаменитая фраза К. Маркса «Религия опиум для народа», тем самым говоря, что священнослужитель обманывает прихожан.

Главный герой по-своему трансформирует изречения русских классиков и мыслителей античного мира. Реплика«скучно, девушки»берет свое начало в «Русской песне» А.Дельвига «Скучно, девушки, весною жить одной».Фразой «мы чужие на этом празднике жизни» обыгрывается популярная романтическую модель, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом». В повседневной речи эта цитата используется в двух случаях: когда говорят «об отчужденности, крайней степени одиночества» и описывают человека, у которого «нет оснований разделять всеобщую радость».

«У нас длинные руки» - выражение, частично дублирующее мысль из «Героиды» Овидия: «Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки».Считают, что наименование общества «Союз меча и орала» - это трансформация библейского выражения «Меч и орало» и пушкинского «Союз меча и лиры» («Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).

«Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены…» - словами из Библии говорит также и отец Федор, оправдываясь в своем желании за бесценок выкупить у Брунса мебельный гарнитур.

Мы пришли к выводу, что с одной стороны цитируя священное писание Федор Востриков поступает закономерно, но с другой стороны своими действиями в тот момент он демонстрирует читателю свою алчность и злой умысел.

Роман располагает цитатами происхождение, которых не представляется возможным проследить. "Заседание продолжается" не раз говорит Остап на страницах романа. В наше время почти никто не знает, что эта фраза вошла в историю после террористического акта анархиста по имени Огюст Вайн. В 1883 году он устроил подрыв бомбы в зале французского парламента. После взрыва председатель палаты депутатов Шарль Дюпюн произнес эту меткую фразу. «Знойная женщина - мечта поэта» - говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)». Так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» восходит к романсу «Нищая» (из Беранже). Кроме того, в творчестве Маяковского находим стихотворение с одноименным названием.

Аллюзия – это прием, который подразумевает использование ранее существовавших оборотов в трансформированном виде. Аллюзия не является тропом или фигурой. Этот прием образования текста, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим». Содержащий аллюзию текст помимо буквального смысла имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям.

Интересное совпадение, а может быть, намеренная авторская аллюзия: чтобы преувеличить значение скромной личности Кисы Воробьянинова (именно под этим прозвищем герой вошел в персоносферу, и так мы будем его называть), Бендер на импровизированном собрании «Союза меча и орала» именует его «гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору». «Отец русской интеллигенции» - так, согласно С.Г. Займовскому [«Крылатое слово», 1930], называли В.Г.Белинского». Мы произносим эту фразу сегодня, когда говорим о человеке, «якобы обладающем незаурядными умственными способностями».

      Без сомнения, читатели ясно вспомнят шахматный турнир, который Бендер собирался организовать жителям населенного пункта Васюки. Название города – Васюки – вымышленное, а описание его было взято авторами из «Путеводителя по Волге», изданного в 1926 году. Но в повседневную речь вышло выражение Нью-Васюки, как обозначение города, «безосновательно- претендующего на роль центра в одной из сфер жизни (о культуре, политике, спорте и т.п.)». В романе такого выражения нет, оно возникло уже позже в результате контаминации остаповского высказывания: «Васюки переименовываются в Нью Москву, Москва в Старые Васюки. В процессе добавления крылатых фраз в произведение, текст обогащается различными смысловыми и экспрессивными свойствами, что подчёркивает его сатирических хараткер.

Э.Г. Колесникова определила группы фразеологических единиц:

 

· лексико-грамматические,

· фразеологические,

· стилистические,

· грамматические,

· некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы).

У И. Ильфа и Е. Петрова фразеологизмы часто создаются с помощью замены одного из компонентов другими словами (с помощью синонимов, антонимов, паронимов). Встречаются в тексте романа и случаи соединения нескольких фразеологизмов в пределах одного контекста, обновление фразеологизмов в пределах контекста. Трансформационные изменения ФЕ могут происходить как с полным, так и с частичным сохранением семантики.

К новаторству писателей можно отнести трансформацию ФЕ с помощью парономазии.

 «…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…»

В данном примере мы наблюдаем замену лексического компонента дело паронимом тело. При том что между паронимами нет смысловой связи, в получившемся контексте сохраняется близость двух единиц: оригинальной и трансформированной.

Другим распространённым способом трансформации ФЕ в романе является метафоризация отдельных компонентов. В качестве одного из ярких примеров подобной трансформации можно привести ФЕ «держать в ежовых рукавицах»: «Кактусы протягивали к нему ежовые рукавицы». Структурная и семантическая трансформации приводят к утрате первоначального значения и к созданию нового яркого образа.

Нередки примеры трансформации с использованием добавочного компонента: «Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем». В основе созданного писателями афоризма лежит английская идиома «time is money», означающая время – деньги. В тексте романа данная идиома расширяется за счёт определительных элементов. Это придаёт новому ФЕ дополнительный смысл и яркую эмоционально-экспрессивную окраску. За счёт дополнительного определения трансформируется фразеологизм «любитель острых ощущений» - «Прощайте, любители острых шахматных ощущений».

Однако не во всех случаях наблюдается лексико-грамматическая трансформация ФЕ. В романе встречаются примеры и смысловой трансформации при сохранении внешней оболочки ФЕ. Например: «Они жили в доме на старушечьих правах».

В качестве примера трансформации фразеологизма за счёт расширения контекста, мы можем привести следующий пример: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать, чем Бог послал. В этот день Бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок». Эффект сатиры создаётся за счёт конкретизации авторами романа слов, входящих в оригинальную ФЕ.


 

Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».

До сих пор мы обращали внимание на внутреннюю сторону явлений, на развитие значения в условиях контекста. Внешняя сторона – форма и структура – играет также не последнюю роль в изменениях фразеологизмов. Подобные изменения А.И.Молотков назвал «отклонениями от нормы в форме фразеологизма». Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Частым является обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. Обновление фразеологизма в таких случаях заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава новым словом.

Примерами такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе могут быть следующие контексты:

А мы только муть разводим, – решил Треухов, – лучше б совсем не говорили.

Завертела его нелёгкая

Вам этот Авессалом голову оторвёт.

Стало мне обидно, и поэтому я всю правду в лицо выложил.

Сравним: разводить антимонию (вести пустые разговоры), серая мышка (посредственный, ничем не примечательный), занесла нелёгкая (некстати), свернуть голову (угроза убить кого-л.), говорить в лицо (прямо, непосредственно тому, о ком идёт речь). Дело десятое (не существенно, не важное).

По словам исследователя Э.Б.Наумова, «в качестве нового. Замещённого компонента фразеологизма в произведениях Ильфа и Петрова выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы». Например:

Ипполит Матвеевич машинально разворошил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног (ср.: цепких рук).

За баллотированного двух небаллотированных дают (ср.: за одного битого двух небитых дают).

Не видать ему стульев, как своей бороды (ср.: как своих ушей).

Остап утверждал, что стулья нужно ковать пока они горячи (ср.: куй железо, пока горячо).

Дело пахнет судом (ср.: пахнет жареным).

Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ср.: кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень).

Не менее интересна разновидность этого приёма, когда в качестве традиционного компонента выступает антоним. В таком случае фразеологизмы формально преобразуются за счет исключения из их состава частицы НИ и НЕ:

Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом (ср.: не лишенным приятности голосом).

Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель может стоять ещё две недели (ср.: не понаслышке известно).

Очень часто у Ильфа и Петрова замещающие и заменяемые компоненты являются единицами разных семантических полей. Комический эффект возникает в результате неожиданного сближения далёких по смыслу понятий. Например:

Наступила звездная ночь. Население тиражного ковчега уснуло (ср.: Ноев ковчег).

В процессе написания произведения авторы довольно часто употребляли прием обновления фразеологического оборота, распространяя одну из единиц пояснительными словами.

Фразеологизм иногда разделяется словами контекста. Это окрашивает оборот, оживляет его значение.

Например:

Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал.

Хилые его ножки тряслись под тяжестью пухлых папок табачного цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все сведения о родословных жителей города N и о генеалогических древах, произросших на скудной уездной почве.

Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей.

Это имело весьма малый успех.

В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Э.Б. отметил еще одну особенность «расширения» фразеологизма. «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. Для этого берутся одна-две составляющих фразеологизма, но верное понимание контекста, верная оценка его стилистики возможны только при том условии, если читателю будет понятен фразеологический оборот в целом» [Э.Б.Наумов,1972г.]

Например:

Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат).

Существует еще один способ применения устойчивых оборотов, который именуют «разложением смысла». Он заключается в том, что фразеологизм как цельная единица с постоянной структурой утрачивает свою структурную целостность, и его части начинают свободно сочетаться со словами оборота. При этом становится четче внутренняя форма выражения и и более конкретным значение компонентов. Приведём примеры:

Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы.

Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня: старухи живут на полном пенсионе.

Воробьянинов оказался бездарным железнодорожным зайцем

К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых эллипсов. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем.

Например: - Господина Дядьева! - восторженно закричал Полесов. – Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: бразды правления).

Серебряные монетки – как сквозь землю, бумажечки пойдут всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука (ср.: как сквозь землю провалиться).

Встречается в тексте Ильфа и Петрова, и контаминация устойчивых словосочетаний, т.е. объединение частей семантически сходных фразеологизмов.

В предложении «Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам» – выражение бьет ушами по щекам представляет собой слияние двух фразеологизмов хлопать ушами и бить по щекам. В предложении «Дальше предстояли трудности, конечно, невообразимые, но нить была уже в руках» – выражение нить в руках – это соединение фразеологизмов путеводная нить и (быть) в руках. При этом значение выражения восходит к обоим фразеологизмам. В предложении «Из двух зайцев», – сказал он, – «выбирают того, который пожирнее» – выражение из двух зайцев выбирают представляет собой слияние фразеологизмов убить двух зайцев и из двух зол выбирают меньшую, имеющих общий компонент «двух».

Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, авторские трансформации фразеологических единиц, затрагивающие различные варианты единиц в обороте и способствуют более продуктивному влиянию фразеологизма на контекст. Приведем примеры суффиксальных преобразований:

Не будьте божьей коровой (ср.: зарубить на носу, божья коровка).

Итак, в нашем исследовании мы приходим к заключению, что авторская трансформация фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» получается посредством применения следующих методов: замена одной части фразеологизма на лексическим вариант; изменение формы фразеологизма на меньшую; создание новой формы фразеологизмов; формальное преобразование; расширение состава отдельными компонентами; «разложение смысла». Измененные писателями фразеологические единицы модифицируют образность языка произведения, расширяя его смысловую и эмоциональную нагрузку.

Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев» помогают сделать ярче и образнее характеристики героев, их душевного и материального состояния, речи, действий. Очень интересно рассмотреть фразеологическую составляющую романа с точки зрения семантики, стилистики и экспрессии.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 331; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.11.34 (0.039 с.)