ТОП 10:

Загальні норми ділового спілкування



Ділове спілкування - це складний багатоплановий процес розвитку контактів між людьми в службовій сфері. Його учасники виступають в офіційних статуси і орієнтовані на досягнення мети, конкретних завдань. Специфічною особливістю названого процесу є регламентованість, тобто підпорядкування встановленим обмеженням, що визначаються національними і культурними традиціями, професійними етичними принципами.

Відомі "писані" і "неписані" норми поведінки в тій чи іншій ситуації офіційного контакту . Прийнятий порядок і форма поведінки на службі називається діловим етикетом. Його основна функція - формування правил, що сприяють взаєморозумінню людей. Другою за значенням є функція зручності, тобто доцільність і практичність.

Сучасний вітчизняний службовий етикет має інтернаціональні ознаки, тому що його основи фактично були закладені в 1720 році

"Генеральним регламентом "Петра I, в якому були запозичені закордонні ідеї.

Діловий етикет містить у собі дві групи правил:
. норми, що діють у сфері спілкування між рівними за статусом, членами одного колективу (горизонтальні);
. настанови, що визначають характер контакту керівника і підлеглого

(вертикальні).

Загальною вимогою вважається привітне і попереджувальне ставлення до всіх колег по роботі, партнерам, незалежно від особистих симпатій і антипатій.

регламентованість ділової взаємодії виражається також в увазі до мови. Обов'язкове дотримання мовного етикету - розроблених суспільством норм мовної поведінки, типових готових

"формул", що дозволяють організувати етикетні ситуації вітання, прохання, подяки і т.д. (наприклад, "здрастуйте", "будьте ласкаві", "дозвольте принести вибачення", "щасливий познайомитися з

Вами"). Ці стійкі конструкції вибираються з урахуванням соціальних, вікових, психологічних характеристик.

Спілкування як взаємодія припускає, що люди встановлюють контакт один з одним, обмінюються визначеною інформацією для того, щоб будувати спільну діяльність, співробітництво.

Щоб спілкування як взаємодія відбувалося безпроблемно, вона має складатися з наступних етапів:
. Установка контакту (знайомство). Припускає розуміння іншої людини, представлення себе іншій людині;
. Орієнтування в ситуації спілкування, осмислення того, що відбувається, витримка паузи;
. Обговорення, що цікавить проблеми;
. Рішення проблеми.
. Завершення контакту (вихід з нього).

Службові контакти повинні будуватися на партнерських засадах, виходити з взаємних запитів і потреб, з інтересів справи. Безперечно, таке співробітництво підвищує трудову і творчу активність, є важливим чинником технологічного процесу виробництва, бізнесу.

Лексичні норми усній ділового мовлення

Норми слововжитку в діловому стилі самі, що й у всім літературному російській мові:

слово має вживатися з урахуванням її лексичного значення;

слово має вживатися з урахуванням її стилістичній забарвлення (принадлежности);сочетаемости.

Здається, всього три правила, ясних і зрозумілих кожному, їх необхідно виконувати у діловій письмовій промови, тим більше денотативная точність може бути гарантована лише за умови їх дотримання. Насправді ж у ділових текстах лексичні помилки є з наймасовіших видів порушень мовних норм (по частотності варті третьому місці за граматичними і орфографічними помилками).

Розглянемо окремі.

"Створення нормативної бази в організацію власників житла".

Організація

1) організованість, внутрішня дисципліна;

2) громадське об'єднання чи державна установа.

Слово "Організація" використано у цьому контексті явно не враховуючи його лексичного значення. "Нормативна база" створюється задля здобуття права власники житла "організовувалися", а здобуття права вони "з'являлися", у разі доречно було б послуговуватись віддієслівне іменник "поява" замість "організація".

Особливо відчутно порушення лексичних норм в стійких і терминированных словосполученнях.

"Розробити і затвердити Положення про порядок передачі житлових будинків та інших елементів нерухомості".

Елемент - компонент, складова частина чогось. Наприклад, елемент періодичної таблиці Менделєєва, елемент суспільства.

Є терминированное словосполучення об'єкт нерухомості. Порушення у разі виявляється подвійним: по-перше, некоректно відтворено термін, унаслідок чого з тексту не представлений; по-друге, слово "елемент" використано не враховуючи лексичного значення й правил лексичній поєднуваності.

І такі помилки непоодинокі з текстів документів: приймати нові підходи, тоді брати можна рішення, резолюції, а нові підходи до вирішення виникаючих проблем треба знаходити. "Договір набирає чинності з підписання і залишатиметься у силі до того часу, поки що не припинено будь-якої зі сторін". Договір може бути припинено, може укладений і розірвано, а припиняються договірні відносини.

Щоб точно визначити лексичне значення тієї чи іншої слова, у разі труднощі взагалі треба поводитися до тямущим словникам. Постійне "спілкування" зі словниками відрізняє культурного й освіченого людини. Представникові низьких типів мовних культур здається, що він усе знає і словника. Звідси приблизне значення російських слів, що викликає численні лексичні помилки у тексті документа. Існують десятки типів тямущих словників, у тому числі для ділового спілкування особливо необхідні: економічні словники, словники іноземних слон, розумні словники російської, словник паронимов, словники лексичній поєднуваності (див. на з. 269). Причому, користуватися потрібно словниками, що вийшли останніми роками - настільки активні процеси, які у лексичному ладі сучасного російської.

За останнє десятиліття у сфері економіки, політики, інформаційних технологій стала активно використовуватися англомовна лексика, експансія якої у російської мови відзначено цілу низку лінгвістів. Ф'ючерсні кредити, клірінг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лізинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистриб'ютор, чартер, тендер, офшор, ф'ючерс і ще терміни вже поза межі узкопрофессионального вживання. Однак ці часто що їх вживають слова, який завжди використовуються коректно. Так, сьогодні часто менеджером називають рекламного чи страхового агента чи продавця. Тим більше що менеджер - це управлінець чи господарський керівник підприємства. Так само розмивається лексичне значення слів "презентація" і "бізнес-план". Слово "презентація" часто заміняє слово "відкриття", а "бізнес-план" - план господарську діяльність чи план заходів (значення цих слів див. у Словнику). Незнання чи неточне знання лексичного значення слова причина таких помилок, як нерозрізнення слов-паронимов, мовна надмірність.

Паронимы - це близькі звучанням, але різні за значенням слова: гарантійний - гарантований, ефектний - ефективний, економний - економічний, страховик - страхувальник тощо.; Порівняємо вживання багатозначних дієслів уявити й надати:

уявити

1) пред'явити, повідомити: уявити список співробітників, надати докази;

2) знайомство з будь-ким: уявити колективу нового працівника;

3) клопотатися (про підвищення, про нагороду): подати для черговому званню;

4) скласти, знайти: уявити значну цінність;

5) подумки уявити: уявити (собі) картину бою;

6) зобразити, показати: явити у смішному вигляді.

надати

1) віддати у чиєсь розпорядження, користування: надати транспортні засоби;

2) дати право, зробити, здійснити щось: надати відпустку, надати слово;

3) дозволити діяти самостійно, чи залишити без нагляду: надати себе; надати справа випадку.

Плеоназмом (від грн. рlеоnasmos - надлишок) називають вид мовної надмірності, яка обумовлена частковим збігом значень слів: спільне співробітництво (співробітництво - численних проблем), прейскурант цін (прейскурант - довідник, список цін па продукцію), при обопільні взаємній згоді (обопільне - те й отже взаємне), вільна вакансія (вакансія - вільна, ніким не зайнята посаду).

Тавтология. Інший вид мовної надмірності - тавтологія (від грн. tautologiа від tauto - той самий + lоgos - слово) - невиправдане повторення однокореневих слів або близьких за змістом понять щодо одного пропозиції чи мовному фрагменті. Тавтология найчастіше є наслідком мовної недбалості чи поганий редакторської правки: Для найбільш швидкого оформлення формальностей (є ще порушена лексична сполучуваність - оформляються документи). Накреслити й затвердити Положення про затвердженні порядку підготовки й видачі членам ТСЖ правовстановлюючих документів на земельну ділянку (тут сусідять обидва виду мовної надмірності). Тавтология і плеоназм легко усуваються шляхом редагування: Розробити і затвердити Положення про процедурі підготовки й видачі членам ТСЖ документів на володіння земельною ділянкою. Це полегшує сприйняття фрази, дозволяючи новому тексту відповідати вимозі точності, конкретності та, якою відповідав невідредагований текст. З іншого боку, вираз "правовстановлюючі документи" взагалі втрачає сенс, оскільки документ неспроможна же не бути правоустановчим. Закріплення правових відносин - основна функція документа. Часто як зайвого слова виступає займенник: Прийміть моє запрошення, і сподіваюся, що ви знайдете час до участі під час зустрічі, під час якої зможемо визначити з вами конкретні шляхів розвитку нашої співпраці. Переизбыток займенників захаращує фразу, створюючи перешкоди по дорозі її сприйняття.

Слід, проте, розрізняти виправданість і невиправданість повторення слів. Розглянемо таку фразу з тексту договору.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.226.251.81 (0.006 с.)