По происхождению различают лексические значения мотивированные и немотивированные. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По происхождению различают лексические значения мотивированные и немотивированные.



Немотивированное (первичное) значение слова является непроизводным для современного русского языка (слово хлеб в прямом значении).

Мотивированное (вторичное) значение слова производно в смысловом (и/или словообразовательном) отношении. Мотивированные слова обладают внутренней формой: они сохраняют смысловые компоненты мотивирующего значения в мотивированном. Так, например, слово хлеб в двух переносных значениях имеет общие смысловые компоненты: пищевой, продукт, из муки, выпекаемый / выпеченный.

По сочетаемости слов с другими словами различают свободные и несвободные лексические значения.

Свободными, прямыми, или номинативными, называются такие значения, которые реализуются в сочетании со многими словами. Слова со свободными значениями практически могут сочетаться со всеми словами, которые выражают соотносительные понятия. Так, например, слово деревянный в значении «сделанный из дерева» может сочетаться со многими существительными: деревянный дом, деревянный пол, деревянная крыша, деревянная кровать и т.д. Но не может сочетаться со словами, обозначающими несоотносительные понятия. Так, невозможны сочетания деревянное железо, деревянная книга и т.д., поскольку такие отношения невозможны в действительности.

В отличие от свободных несвободные лексические значения проявляются только в определённых условиях. Несвободные значения делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. К фразеологически связанным относятся такие лексические значения, которые сочетаются со строго определёнными словами. Например, фразеологически связанное значение имеет слово отвратить в значении «помешать осуществлению чего-либо, предотвратить» реализуется только в сочетании с небольшим количеством слов, таких, как опасность, неприятность, беда, страдание, угроза (отвратить опасность, отвратить беду и т.д.). Реализация рассматриваемого значения слова недопустимы в сочетаниях типа отвратить радость, отвратить события. Слова влачить, блудный, чреватый могут употребляться только в устойчивых словосочетаниях влачить жалкое существование, блудный сын, чреватый последствиями.

От рассмотренных типов значений (свободных и фразеологически связанных) отличаются синтаксически обусловленные значения. Реализация значений такого типа обусловлена не связями слова с теми или другими словами, а его синтаксической функцией. Например, слово осёл в бранном значении (о глупом, тупом, упрямом человеке) может употребляться только в качестве сказуемого: Вот, например, у нас голова – совершенный осёл! (И. Тургенев). Синтаксически обусловленными являются также

значения слов голова, светик, ворона, шляпа и т.д., если они выражают оценку лица: Отколе, умная, бредёшь ты, голова?; Спой, светик, не стыдись! (И. Крылов); Эх ты, ворона! И т.д.

Особенность слов с синтаксически обусловленными значениями заключается в их экспрессивно-эмоциональной окраске положительного или отрицательного характера (голова, молодец – положительная оценка и шляпа, осёл – отрицательная). Синтаксически обусловленные значения всегда являются переносными, образными.

Нередко одно и то же слово может иметь все три типа значений. Например: Он сдвинул шляпу на затылок, засунул руки в карманы (Е. Николаева) – свободное значение слова; Эка беда! Приедем, пошлём статью какую-нибудь, и дело в шляпе (Ф. Решетников) – фразеологически связанное значение; Вы даже в игре шляпа! (П. Павленко) – синтаксически обусловленное значение.

Кроме указанных основных типов лексических значений многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые тесно связанны с тем или иным значением, но всё-таки отличаются от него. Например: слово накипь имеет в качестве основного прямое значение – «пена, осадок, образовавшиеся на поверхности жидкости в результате кипения» и его оттенок: «твёрдый осадок на стенках котлов или других сосудов, в которых что-либо кипит, испаряется». Несмотря на кажущееся семантическое тождество, эти значения отличаются друг от друга, но не настолько, чтобы считаться самостоятельными.

Таким образом, выделение типов лексических значений слов помогает осознать возможность анализа семантики слова с разных точек зрения, глубже изучить роль слова в системе языка.

Вопрос№24

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений

Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс.

Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С. И. Ожегова приводится 6 значений:

1) часть тела человека или животного,

2) ум, рассудок (Он человек с головой),

3) человек как носитель идей (Он голова!),

4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда),

5) единица счета скота (стадо в 100 голов),

6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора), 2) по смежности – реальной связи объектов (метонимия).

Охарактеризуем эти типы переноса.

Перенос по сходству (метафора).

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

1) внешнее:

а) форма: лента дороги, пузатый чайник;

б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;

в) расположение: горло залива, цепь гор;

г) размер, количество: море слез, гора вещей;

д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет;

ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,

Перенос по смежности (метонимия).

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

3) логическая:

а) действие и место этого действия: вход, остановка;

б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

г) автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):

1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определенному тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.

Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений – исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»)

. Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого. Например:

Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки.

2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.

Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

Метафора (от греч. metaphora — перенос) — это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человеканос корабля (по расположению); шоколадный батончикшоколадный загар (по цвету); крыло птицыкрыло самолёта (по функции); завыл пёсзавыл ветер (по характеру звучания) и т. да

Метонимия (то греч. metonymia — переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает водазакипает чайник; фарфоровое блюдовкусное блюдо; самородное золотоскифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.

Синекдоха (от греч» synekdoche — соподразумевание) —это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородинаспелая смородина; красивый ротлишний рот (о лишнем человеке в семье); большая головаумная голова и т. д.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.

Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср., например, предложения: 1) Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов). 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)

* Смежный — находящийся непосредственно рядом, имеющий об щую границу.

В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медве­жий угол — глухое место.

В толковых словарях прямое значение слова даётся пер­вым, а переносные значения идут под номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное в качестве переносного недав­но, идёт с пометой «перен,», например:

Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева, 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. О Деревянное масло- дешёвый сорт оливкового масла.

 

Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного’ (в лингвистике знаком ‘’ обозначается значение языковой единицы).

На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: ‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 ‘единица счета скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, – значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных – значения 2 и 3.

Как мы видим, понятие метафорического переноса в языкознании шире, чем в литературоведении, где такие языковые («сухие») метафоры, выполняющие только функцию называния и не обладающие образностью, не рассматриваются в качестве метафор.

Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря.

Вопрос№25

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омо н и м и е й (гр. homos - одинаковый + onyma - имя). Например, ключ1 - 'родник' (студеный ключ) и ключ 2 - 'металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка' (стальной ключ); лук 1 - 'растение' (зеленый лук) и лук 2 - 'оружие для метания стрел' (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). П о л н а я лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд 1 - 'одежда' и наряд 2 - 'распоряжение'; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.

При н е п о л н о й (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод
1 ' - 'промышленное предприятие' (металлургический завод) и завод 2 - 'приспособление для приведения в действие механизма' (завод у часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать 1 (яму) и закапывать 2 (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю - закапаю и т. д.).

По структуре омонимы можно разделить на к о р н е в ы е и п р о и з в о д н ы е. Первые имеют непроизводную основу: мир 1 - 'отсутствие войны, согласие' (наступил мир) и мир 2 - 'вселенная' (мир наполнен звуками); брак 1 - 'изъян в производстве' (заводской брак) и брак 2 - 'супружество' (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка 1 - 'действие по глаголу собирать ' (сборка конструкции) и сборка 2 - 'мелкая складка в одежде' (сборка на юбке); строевой 1 - 'относящийся к действиям в строю' (строевая песня) и строевой 2 - 'годный для построек' (строевой лес).

Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.

1. Среди созвучных форм выделяют о м о ф о р м ы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три 1 - числительное в именительном падеже (три друга) и три 2 - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой 1 успех, молодой1' специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой2 карьеры, молодой2 женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой3 карьере, к молодой3 женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой4 карьерой, с молодой4 женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.

2. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это о м о ф о н ы (гр. homos - одинаковый + phone - звук). Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, óстрова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.

Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости (М.) Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.

3. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются о м о г р а ф а м и (гр. homos - одинаковый + grapho - пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал, п`арить - пар`ить и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.

 

Межъязыковые омонимы это слова, которые в разных языках произносятся одинаково или приблизительно одинаково, но имеют разные значения.

Для преодоления ошибок, возникающих вследствие неправильного употребления русско-украинских межъязыковых омонимов, целесообразно выполнять такие задания:

1) указать ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика;

2) перевести на русский / украинский язык, учитывая значение межъязыковых омонимов;

3) исправить ошибки в переводе и др.

Приведем межъязыковые омонимы русского и украинского языков:

Русское слово Украинское слово
рожа - ‘морда’ рожа – русск. ‘мальва’
неделя- ‘семь дней’ неділя − русск. ‘воскресенье’
пыльный- ‘покрытый пылью’ пильний − русск. ‘внимательный’
мешкать- ‘медлить’ мешкати − русск. ‘проживать’
старцы - ‘старики, мудрецы’ старцi - русск. ‘нищие’
укроп - ‘растение’ укроп- русск. ‘теплая вода’
баня - ‘помещение для мытья тела с одновременным действием воды и пара’ баня - русск. ‘купол, глава на церкви’
детина – ‘рослый и сильный молодой мужчина’ дитина - русск. ‘ребенок’
гной – ‘продукт разложения омертвелых тканей животного организма’ гной - русск. ‘навоз’
город - ‘большой населенный пункт’ город - русск. ‘огород’
наглый - ‘нахальный’ наглий - русск. ‘внезапный’
корыстный - ‘основанный на корысти, направленный на извлечение личной пользы’ корисний - русск. ‘дающий хорошие результаты, полезный’
лайка - ‘порода ездовых, охотничьих и сторожевых собак’, ‘сорт мягкой кожи’ лайка - русск. ‘выражение недовольства, осуждение криком, брань, ругань’
любовать - ‘облюбовывать, выбирать’ любовати - русск. ‘любовно ласкать, с любовью рассматривать кого-, что-либо’
веселье - ‘радость’ весілля- русск. ‘свадьба’
речь - ‘язык в действии’ річ – русск. ‘вещь’
уродливый - ‘безобразный’ вродливий - русск. ‘красивый’
оселедець - ‘чуб у козаков’ оселедець - русск. ‘сельдь, селёдка’
горох - ‘овощная культура’ горіх - русск. ‘орех’
загубил - ‘уничтожил, убил’ загубив - русск. ‘потерял’
кроватка - ‘маленькая кровать’ краватка - русск. ‘галстук’
лихо - ‘бойко’ лихо - русск. ‘горе’
удача - ‘везение’ вдача - русск. ‘судьба’
плитка - ‘кусочек чего-либо прямоугольной формы’ плітка - русск. ‘сплетня’
пытать - ‘мучить’ питати -русск. ‘спрашивать’
скончаться - ‘умереть’ скінчитись - русск. ‘закончиться’
добрый - ‘душевный, сердечный’ добрий -русск. ‘добротный, хороший’
шар– ‘круглый предмет’ шар– русск. ‘слой’
гроши -‘очень мало денег или чего-либо’ гроші - русск. ‘деньги’

Вопрос№26

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — это слова, сходные по звучанию, но различающиеся по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адреса н т. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч. ἐφήμερος — однодневный), означающий «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

 

Парономазия

Взаимозамена паронимов в речи является ошибкой и часто приводит к потере смысла. Так, предложение «Делегации решили создать единый орган, который координировал бы экономическую политику стран» является верным, так как использует правильный пароним единый. «Делегации решили создать единственный орган, который координировал бы экономическую политику стран» — неверно, так как используется ошибочный пароним единственный. Из-за ошибки смысл всего предложения поменялся.

Однако в литературе можно встретить примеры использования в одном предложении одновременно двух слов-паронимов. Они служат для задания стилистической фигуры — парономазии.

Парономазия (от греч. para — возле, onomazo — называю) или паронимическая аттракция — стилистический приём с использованием обоих паронимов в одном предложении. Так как задействованы сразу два слова, приём иногда также называют бинарной стилистической фигурой.

С помощью парономазии добиваются выразительности авторской мысли и образности высказывания. Парономазия используется в поэзии, фольклоре (пословицах, скороговорках, сказках), публицистики. Примеры: «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»), «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», «Суд не в осуд, а в рассуд».

Мама песню напевала,
Одевала дочку,
Одевала — надевала
Белую сорочку.

В приеме парономазии, как правило, используются родственные слова: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»), «Нечего их ни жалеть, ни жаловать» (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»). Иногда могут использоваться неродственные слова со звуковым сходством: «Листьям в августе, с астмой в каждом атоме, снится тишь и темь» (Б. Л. Пастернак, «Конец»).

Вопрос№27

 

Синонимия — тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических конструкций) [5]. Стилистическое богатство русского языка обеспечивает, прежде всего, его лексическая, морфемная, морфологическая и синтаксическая синонимия [2, с. 115]. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия [1, с. 38]. Языковой единицей лексической синонимии является слово. Лексические синонимы — сокровищница русского языка и речи. Они позволяют выразить тончайшие оттенки мысли и чувства.

Группа слов, выражающих одно и то же понятие, образуют синонимический ряд. Слова синонимического ряда могут иметь как один корень (жилище — жилье), так и разные (дом — жилище). Синонимический ряд имеет доминанту — основное слово с самым объёмным, нейтральным значением, являющееся простым наименованием, без эмоциональных коннотаций [3, с. 51]. Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют её оценочными значениями. Синонимические ряды всегда состоят из одной части речи:

Существительные: Машина — аппарат, механизм, устройство, автомобиль, робот, система, инструмент и т. д.

Глаголы: Бежать — мчаться, нестись, драпать, спешить, уходить и т. д.

Прилагательные: Красиво — изящно, прекрасно, нарядно, изысканно и т. д.

В состав синонимических рядов могут входить фразеологизмы, фразеологизмы, архаизмы, неологизмы, диалектизмы, профессионализмы, канцеляризмы и т. д. Такие слова выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию.


Синонимы (от греч. synonymos — одноименность) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению, но по-разному звучащие, например: миг — момент (существительные); бранить — ругать (глаголы); огромный — громадный (прилагательные); напрасно — зря (наречия); возле — около (предлоги).
В современном русском языке различаются следующие группы синонимов:

  1. семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения: молодость — юность (юность — первый этап молодости); красный — алый — пунцовый (общий смысл этих слов одинаков, но красный — это цвет крови, алый — более светлый, пунцовый — более темный);
  2. стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности: лоб (нейтральное) — чело (возвышенно-поэтическое); отрывок (нейтральное) — фрагмент (книжное); отрезать (нейтральное) — отхватить, оттяпать (просторечие);
  3. семантико-стилистические синонимы, которые различаются лексическими значениями и стилистической окраской: сердиться (нейтральное) — злиться (разговорное, т. е. сердиться в значительной степени) — беситься (разговорное, т. е. сердиться в очень сильной степени) — серчать (просторечие, т. е. сердиться незначительно).


Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий: в течение = в продолжение (предлоги); лингвистика = языкознание = языковедение (существительные). Слов-дублетов в русском языке немного. Как правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают различаться по смыслу, т. е. становятся семантическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления. Например: азбука = алфавит; забастовка = стачка; самолет = аэроплан.
От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуальноавторскими). Контекстуальные синонимы — это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача — не называние явления, а его характеристика. Например, очень богат контекстуальными синонимами глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал (В. Шишков); Деду никто не верил. Даже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (К. Паустовский).
Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, т. е. объединение близких по значению слов; при этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. dominans — господствующий). Гаков, например, глагол упасть среди синонимичных ему слов: упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, брякнуться, грохнуться, хлопнуться, полететь, ухнуться, загреметь и др. Синонимы также связаны с явлением многозначности: многозначное слово может входить в разные синонимические ряды. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова: свежий — свежая рыба (неиспорченная), свежий хлеб (мягкий), свежая газета (сегодняшняя), свежее белье (чистое), свежий ветер (прохладный), свежий человек (новый).
Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

  1. «расщепление» одного лексического значения слова на два и более, т. е. превращение однозначного слова в новое, многозначное слово. При этом развившиеся новые значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Так, в послереволюционное время у слова прослойка, помимо прямого значения ‘тонкий слой, полоска между слоями чего-нибудь’ (прослойка крема в торте), развилось переносное значение — ‘общественная группа, часть общества, организации’. В этом новом значении слово прослойка вступило в синонимические отношения со словами группа, слой;
  2. расхождение разных значений одного и того же слова, приводящее к потере семантической связи между ними. В результате у каждого из возникающих таким путем омонимов появляются свои собственные синонимические ряды. Так, прилагательное лихой, уже в древнерусском языке имевшее несколько значений, постепенно стало обозначать два совершенно различных качества: а) ‘плохой, трудный, опасный’ (лихая година); б) ‘смелый, самоотверженный’ (лихой кавалерист). Возникшие таким образом омонимы лихой (1) и лихой (2) входят в разные синонимические ряды: лихой (1) — злой, тяжкий; лихой (2) — смелый, удалой, молодецкий;
  3. заимствование иноязычных слов, близких по смыслу к исконным словам русского языка, в результате чего могут возникать синонимические ряды и пары слов: область — сфера; всеобщий — глобальный; предварительный — превентивный; преобладать ~ превалировать;
  4. появление синонимических пар в результате словообразовательных процессов, постоянно протекающих в языке: копание — копка; пилотирование — пилотаж; хронометрирование — хронометраж; гранение — огранка; оснащение — оснастка.


Синонимы — это богатство языка. Синонимы употребляются в языке для уточнения мысли, выделения наиболее важных смысловых оттенков, повышения образности и художественной изобразительности речи, избежания в речи повторов, неточностей, смешения слов из разных стилей, языковых штампов и других стилистических ошибок. Сравните, например, синонимы бой и битва в приведенном предложении: Софья рассказывала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии (М. Горький). Одним из наиболее распространенных приемов использования синонимов является так называемое нанизывание синонимов. Этот прием используется при максимальной детализации в процессе описания явления, а нередко и для создания градации: Какое же оно (море) серое? Оно лазурное, бирюзовое, изумрудное, голубое, васильковое. Оно — синее-пресинее. Самое синее на свете. (Б. Заходер).

 

 

Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов. Чепуха, ахинея, безалаберщина, белиберда, бессмыслица, бестолковщина, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ерунда, нелепица, чушь. Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый. Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый. Бояться, опасаться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трусить, ужасаться. И был таков, и след простыл, поммчай как звали, только и видели.

Синонимия и полисемия в языке тесно связаны. Так как слова в русском языке могут иметь не одно, а несколько значений, то одно и то же слово может входить с разными значениями разные синонимические ряды. Напр., слово тихий входит с каждым своим значением в разные синонимические ряды:

  1. Небольшой звучности. Т. голос. Синонимы: слабый, глухой, тихий.
  2. Находящийся в безмолвии. Т. ночь. Синонимы: спокойный, безмолвный, тихий.


З/''V \J XJ и ГТ1 \ и и
. Спокойный, неоживленный. 1. городок. Синонимы: спокойный, неоживленный



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 4929; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.066 с.)