Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Order immediately, otherwise we shall be obliged to look for another supplier.
Похожие статьи вашей тематики
Your prompt reply will be appreciated.
Yours sincerely,
1.
| I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly.
| Я пишу, щоб повідомити Вас, що товари, замовлені у Вашій компанії, були неправильно доставлені.
| 2.
| I attended your exhibition “Sound Systems 2015” and found it very informative and interesting. Unfortunately, my enjoyment of the event was spoiled by a number of organisational problems.
| Я був на Вашій виставці «Звукові системи 2015» і знайшов її дуже інформативною та цікавою. На жаль, моє задоволення від події було зіпсовано багатьма організаційними проблемами.
| 3.
| I am writing to inform you of my dissatisfaction with the food and drinks at the “European Restaurant” on 18 January this year.
| Я пишу Вам, щоб висловити Вам своє незадоволення їжею та напоями у ресторані «Європейський» 18-го січня цього року.
| 4.
| I am writing to express my dissatisfaction with...
| Я пишу, щоб висловити своє незадоволення…
| 5.
| We very much regret to inform you that the quality of merchandise is unacceptable.
| Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що якість товару є неприйнятною.
| 6.
| I would like you to check the transport charges which seem to me unusually high.
| Я хотів би, щоб Ви перевірили транспортні витрати, які мені здаються незвичайно високими.
| 7.
| We regret to inform you that our order
№ 43 is now considerably overdue.
| Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що наше замовлення
№ 43 значно прострочене.
| 8.
| Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.
| Будь ласка, зверніть увагу на той факт, що товари, які ми замовили (дата), ще не надійшли.
| 9.
| I am writing to complain about...
| Я пишу, щоб поскаржитися на…
| 10.
| We are surprised that you have not delivered the goods against Order № 4 yet.
| Ми здивовані, що Ви до цих пір не поставили товари за замовленням № 4.
| 11.
| This is not the first time we have had to complain of delay in delivery of goods against our orders.
| Ми не в перше змушені скаржитися на затримку поставки товарів за нашими замовленнями.
| 12.
| We are making a claim on you for inferior quality of the goods.
| Ми висуваємо Вам претензію у зв’язку з низькою якістю товарів.
| 13.
| We were surprised that no advice had been received from you concerning the execution of our order.
| Ми були здивовані, що не отримали від Вас повідомлення стосовно виконання нашого замовлення.
| 14.
| Perhaps your forwarding agent made a mistake.
| Ймовірно, Ваш експедитор помилився.
| 15.
| Perhaps the contents of case 3 were for a different order.
| Ймовірно, вміст ящика 3 був призначений для іншого замовлення.
| 16.
| We will be glad to know when we may expect delivery of the goods as they are most urgently wanted.
| Ми б хотіли знати, коли ми можемо очікувати поставку товарів, так як вони необхідні дуже терміново.
| 17.
| We regret to inform you that the examination of the goods shipped by the steamer against contract № 4 has shown that they are not in accordance with the contract specifications.
| На жаль ми повинні повідомити Вас, що огляд товарів, відправлених пароплавом за контрактом № 4, виявив їх невідповідність специфікаціям контракту.
| 18.
| We refer to our order for the goods which arrived here on (date).
| Ми посилаємося на наше замовлення на товари, які прибули сюди (дата)…
| 19.
| On examining the consignment we found that…
| Оглянувши партію, ми виявили, що…
| 20.
| We regret to draw your attention to the fact that a shortage/ deficiency in weight of 100 kilos was found when the goods were discharged.
| На жаль, ми повинні звернути Вашу увагу на той факт, що під час розвантаження товару, виявилася недостача у вазі на 100 кг.
| 21.
| On (date), I (bought, leased/ rented, had repaired) (a name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
| (Дата) я (купив, взяв у оренду, поремонтував) (назва продукту з серійним номером або номером моделі або виконаної послуги) у (місце та інші важливі деталі угоди).
| Problem
1.
| On 1 October 2014 we placed an order with your firm for 12,000 ultra super long-life batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1,200 batteries.
| 1-го жовтня 2014 ми зробили замовлення у Вашій фірмі на 12000 ультра супер довготривалих батарейок. Партія прибула вчора, але у ній було 1200 батарейок.
| 2.
| Firstly, I had difficulty in registering to attend the event. You set up an on-line registration facility, but I found the facility totally unworkable.
| По-перше, мені було важко зареєструватися, щоб відвідати подію. Ви встановили систему реєстрації у режимі on-line, але вона абсолютно не працює.
| 3.
| You sent us an invoice for $10,532, but did not deduct our usual 10% discount.
| Ви вислали нам рахунок-фактуру на 10532 доларів, але не відрахували нашу звичайну 10% знижку.
| 4.
| We have found 16 spelling errors and 2 mis-labelled diagrams in the sample book.
| Ми знайшли 16 орфографічних помилок і дві неправильно підписані діаграми у книжці-зразку.
| 5.
| The goods were packed in strong cases with the greatest care and we can only conclude that the cases had been stored and handled carelessly.
| Товар був запакований у міцні ящики з дотриманням усіх норм, ми можемо зробити лише один висновок, що ящики зберігалися та були завантажені і відвантажені неналежним чином.
| 6.
| Unfortunately, you did not send us the Bill of Lading for these goods and in order to obtain delivery we had to incur extra expenses for which we hold you responsible.
| На жаль, Ви не надіслали нам коносамент на цей товар, і для отримання товару ми були змушені піти на додаткові витрати, відповідальність за які ми покладаємо на вас.
| 7.
| The packing of the goods is inadequate and unsuitable to local conditions.
| Товар запакований неналежним чином, і упаковка не відповідає місцевим умовам.
| 8.
| The consignment of the goods discharged from the vessel does not correspond to the samples submitted.
| Партія товарів, відвантажена з пароплава, не відповідає наданим зразкам.
| 9.
| We have received serious complaints from our clients with regard to the equipment supplied by you against contract № 5.
| Ми отримали серйозні претензії від наших клієнтів стосовно обладнання, поставленого Вами за контрактом № 5.
| 10.
| The quality is not up to sample.
| Якість товарів не відповідає зразку.
| 11.
| We regret to inform you that some of the spare parts shipped by the steamer against order № 6 do not correspond to your invoice of the 20th of May.
| На жаль, ми повинні повідомити Ваc, що деякі із запчастин, доставлених пароплавом за замовленням № 6, не відповідають рахунку-фактурі від 20-го травня.
| 12.
| We have received the bearings shipped by you against Order № 2 and found everything correct with the exception of 20 bearings the size of which is 5 instead of 4 as ordered.
| Ми отримали підшипники, відправлені Вами за замовленням № 2, і побачили, що все у порядку, за винятком 20 підшипників, розмір яких є 5 замість замовленого 4.
| 13.
| We refuse to accept the goods on the ground of late delivery.
| Ми відмовляємося прийняти товари у зв’язку із затримкою поставки.
| 14.
| Altogether 120 bales of rubber do not correspond to the quality contracted for and we claim an allowance of 5%.
| Усього 120 тюків гуми не відповідають якості за контрактом, ми вимагаємо знижку у розмірі 5%.
| 15.
| The control straps are missing and the seals are damaged.
| Відсутні контрольні стрічки і пошкоджені пломби.
| 16.
| Unfortunately, your product has not performed well/ the service was inadequate because...
| На жаль, Ваш продукт не виконував своїх функцій/ послуга була невідповідною через…
| 17.
| I am disappointed because…
| Я розчарований через…
| 18.
| On examining the delivery, we found that some of the articles were seriously damaged.
| Перевіривши поставку, ми побачили, що деякі товари були серйозно пошкоджені.
| 19.
| We are sorry to say that most articles are defective.
| На жаль, ми повинні сказати, що більшість товарів були з дефектом.
| 20.
| On inspecting the goods, we discovered that the quality was not up to sample.
| Перевіривши товари, ми побачили, що якість не відповідає зразку.
| 21.
| These goods have no proper packing, are damaged, scratched, rusty.
| Ці товари не мають належної упаковки, пошкодженні, подряпані, заржавілі.
| 22.
| To our surprise the goods are not the colour we ordered.
| На наш подив, товари не того кольору, який ми замовляли.
| 23.
| Much to our disappointment the goods you promised us for 16 November have still not arrived.
| На наше велике розчарування, товари, які Ви нам обіцяли на 16-те листопада, усе ще не прибули.
| 24.
| Unfortunately, the products turned out to be of inferior quality.
| На жаль, продукти виявилися поганої якості.
| 25.
| We discovered that case 5 was short of the goods as compared to the quantity specified in the delivery documents.
| Ми виявили, що у ящику 5 не вистачало товарів у порівнянні з тією кількістю, яка була вказана у транспортних документах.
| 26.
| This is the third time this mistake has been made and we are far from being satisfied with the services you offer.
| Це втретє ця помилка допускається, і ми далеко не задоволені від послуг, які Ви надаєте.
| 27.
| Goods were not delivered within required time.
| Товари не були доставлені у необхідний час.
| 28.
| Goods were defective as described on the reverse side.
| Товари були з дефектами, як описується на зворотній стороні.
| 29.
| Goods were nonconforming to sample/ specifications as stated on the reverse side.
| Товари не відповідали зразку/ специфікаціям, як зазначено на зворотній стороні.
| 30.
| Notice of acceptance of our order, as required, has not been received, and we ordered the goods from other sources.
| Повідомлення про акцепт нашого замовлення, як це вимагається, не був отриманим, і ми замовили товари в інших місцях.
| 31.
| Prices for said goods do not confirm to quotation/ catalogue/ order.
| Ціни за вищеназвані товари не відповідають розцінці/ каталогу/ замовленню.
| 32.
| Goods represent only a partial shipment.
| Товари представляють собою тільки частину партії.
| Effect
1.
| This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency purchases to fulfill our commitments to all our customers. This caused us considerable inconvenience.
| Ця помилка поставила нашу фірму у складний стан, оскільки нам довелося зробили декілька термінових покупок, щоб виконати наші зобов’язання перед клієнтами. Це спричинило нам значні незручності.
| 2.
| Even after spending several wasted hours trying to register in this way, the computer would not accept my application.
| Навіть після того, як я провів даремно декілька годин, намагаючись зареєструватися таким чином, комп’ютер не прийняв мою заявку.
| 3.
| This large number of errors is unacceptable to our customers, and we are therefore unable to sell these books.
| Велика кількість помилок неприйнятна для наших клієнтів, і тому ми не можемо продавати ці книжки.
| 4.
| The delivery of the goods was to have taken place last month, and we have been caused serious inconvenience through the delay.
| Поставка товарів повинна була здійснитися минулого місяця, затримка поставки спричинила нам значні незручності.
| 5.
| When placing this order with you, we particularly stipulated for delivery within 8 weeks, we have been caused serious inconvenience through the delay.
| Коли ми робили у Вас це замовлення, ми особливо обговорили терміни поставки на протязі 8-ми тижнів. затримка поставки спричинила нам значні незручності.
| 6.
| The order was placed with you on the strength of your undertaking to effect delivery within 8 weeks. Your delay in delivering the goods against order № 3 causes us considerable inconvenience.
| Замовлення було зроблено у Вашій фірмі на умові, що Ви будете дотримуватися 8-ми тижневого строку поставки. Затримка Вами поставки товарів за замовленням
№ 3 спричиняє нам великі незручності.
| 7.
| We estimate that the damage amounts to…
| Ми розцінюємо, що збитки сягають…
|
Solution
1.
| I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that such errors do not happen again.
| Я пишу, щоб попросити Вас негайно покрити дефіцит і зробити так, щоб такі помилки не ставалися знову.
| 2.
| Could I please ask you to look into this matter?
| Ви можете, будь ласка, розглянути це питання?
| 3.
| Please send us a corrected invoice for
$ 9,479.
| Будь ласка, вишліть виправлений рахунок-фактуру на 9479 доларів.
| 4.
| I enclose a copy of the book with the errors highlighted. Please re-print the book and send it to us by next Friday.
| Я прикладаю копію книги з помилками, виділеними маркером. Будь ласка, передрукуйте книжку і вишліть її нам до наступної п’ятниці.
| 5.
| As the delay in delivery has lasted over six weeks you will have to pay us damages in accordance with clause 7 of the contract.
| Оскільки поставка затримана більше, ніж на 6-те тижнів, Ви повинні будете сплатити нам за збитки у відповідності зі статтею 7 контракту.
| 6.
| We would be very much obliged if you rectify this error.
| Ми будемо дуже вдячні, якщо Ви виправите цю помилку.
| 7.
| We would urge you to explain this discrepancy and to correct this error.
| Ми вважаємо за необхідне наполягати на тому, щоб Ви пояснили цю невідповідність і виправили цю помилку.
| 8.
| We must insist on replacements for the four cases immediately.
| Ми змушені наполягати на негайній заміні 4 ящиків.
| 9.
| Please arrange for the dispatch of replacements at once.
| Домовтесь, будь ласка, про негайну відправку заміни.
| 10.
| We must insist on your unconditional guarantee that the goods will be delivered at the end of September.
| Ми змушені наполягати на отриманні від Вас безумовної гарантії того, що товари будуть поставленні у кінці вересня.
| 11.
| We can accept the goods only on condition that you grant us an allowance of 10%.
| Ми можемо прийняти товар лише на умовах, що Ви надасте нам знижку у розмірі 10%.
| 12.
| In the circumstances we are compelled to give you formal notice of claim for inferior quality of the goods shipped on all Bills of Lading.
| У даних умовах ми змушені висунути Вам офіційну претензію стосовно низької якості продукції, доставленої по усім коносаментам.
| 13.
| As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the apparatus by another one.
| Оскільки термін гарантії ще не закінчився, просимо Вас замінити апарат іншим.
| 14.
| We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your disposal.
| Ми не можемо використати товари і змушені, на жаль, надати їх у Ваше розпорядження.
| 15.
| We must insist on your informing us of the earliest date you can deliver the goods.
| Ми повинні просити Вас поінформувати нас про найранішу можливу для вас дату поставки товарів.
| 16.
| Please inform us if you can deliver in August.
| Повідомте наc, будь ласка, чи можете Ви поставити товар у серпні.
| 17.
| Please, dispatch the spare parts by the first steamer available.
| Відвантажте запчастини першим же пароплавом.
| 18.
| We must ask you to send us your credit note for the value of the goods short shipped.
| Ми повинні просити Вас надіслати нам кредитне авізо на вартість невідвантаженого товару.
| 19.
| To resolve the problem, I would appreciate it if you could.... Enclosed are copies of my records (including copies of receipts, guarantees/ warranties, canceled checks, contracts, model and serial numbers).
| Щоб вирішити проблему, я був би вдячним, якби Ви змогли… Ми прикладаємо копії моїх записів (включаючи копії квитанції, гарантії, скасованих чеків, контрактів, номерів моделей чи серійних номерів)
| 20.
| If you send a debit note for 200 dollars and deduct it from my next statement that should put the matter right.
| Якщо Ви вишлете дебітове авізо на 200 доларів та відрахуєте їх з мого наступного рахунку, це виправить ситуацію.
| 21.
| Please arrange for the immediate dispatch of suitable substitutes.
| Будь ласка, організуйте негайне відвантаження відповідних замінників.
| 22.
| I am therefore returning the invoice to you for correction.
| Тому я повертаю Вам рахунок-фактуру, щоб Ви зробили виправлення.
| 23.
| We are keeping the goods in our warehouse until we receive further instructions from you.
| Ми тримаємо товари для Вас на складі, доки ми не отримаємо подальші інструкції від Вас.
| 24.
| We are prepared to keep the goods at your disposal.
| Ми готові тримати товарі у Вашому розпорядженні.
| 25.
| Can I ask that you look into this matter to ensure that the next service visit, arranged for (date), resolves the matter?
| Можна попросити Вас розглянути це питання, щоб забезпечити, що під час наступного відвідання сервісного інженера, призначеного на (дата), вирішить справу?
| 26.
| The best solution would be for me to return the wrong articles to you.
| Найкраще рішення для мене було б повернути товари, вислані нам помилково Вам.
| 27.
| Due to the discomfort and inconvenience, I request compensation to the amount of $316.
| Через незручності я вимагаю компенсацію на суму 316 доларів.
| 28.
| From the calculation enclosed you will see that our loss amounts to 10% of the value of the goods and we ask you to make us an allowance to this extent.
| Із вкладеної калькуляції Ви побачите, що наші втрати складають 10% від вартості товару, і ми просимо Вас зробити нам знижку у розмірі цієї суми.
| 29.
| We hereby reject the goods for the reasons below…
| Таким чином, ми відмовляємося від товарів з причин, зазначених нижче…
|
Warning (optional)
1.
| Otherwise, we may have to look elsewhere for our supplies.
| Інакше нам можливо доведеться шукати поставок у іншому місті
| 2.
| I'm afraid that if these conditions are not met, we may be forced to take legal action.
| Боюся, що якщо ці умови не будуть виконані, нам можливо доведеться звертатися до суду.
| 3.
| If the outstanding fees are not paid by 18 October 2015 you will incur a 10% late payment fee.
| Якщо заборговані платежі не будуть сплаченими до 18-го жовтня 2015, Ви заплатите 10% пеню за затримку платежу.
| 4.
| If you can not deliver within the next 3 weeks, we will have to cancel the order and obtain the goods elsewhere.
| Якщо Ви не можете поставити товар на протязі наступних 3-ох тижнів, ми будемо змушені скасувати замовлення і отримати товари у іншої фірми.
| 5.
| If you fail to deliver the goods by the end of August, we will be compelled to cancel the order.
| Якщо Ви не поставите товари до кінця серпня, ми будемо змушені відмінити замовлення.
| 6.
| If you don’t accept our offer, the claim will be submitted to Arbitration.
| Якщо Ви не приймете нашу пропозицію, рекламація буде передана до арбітражу.
| 7.
| I hereby notify you that I intend to take you to court for compensation, and you will shortly be receiving a letter from my lawyer.
| Таким чином, я повідомляю Вас, що збираюся подавати на Вас до суду задля отримання компенсації, незабаром Ви отримаєте листа від мого адвоката.
| 8.
| Unless we have the goods by the end of the week, we will have to cancel the order.
| Якщо ми не отримаємо товари до кінця тижня, нам доведеться скасувати замовлення.
| 9.
| Unless we get assurance that you can guarantee promptness of all future deliveries, we will have to look for another supplier.
| Якщо Ви не зможете запевнити нас у тому, що Ви можете гарантувати швидкість з наступними поставками, нам доведеться шукати іншого постачальника.
| 10.
| Unless you can fulfill our orders efficiently in the future we will have to consider other sources of supply.
| Якщо Ви не зможете виконувати наші замовлення ефективно у майбутньому, нам доведеться розглянути інші джерела постачання.
| Closing
1.
| I look forward to receiving your explanation of these matters.
| З нетерпінням чекаю на Ваше пояснення цих проблем.
| 2.
| I look forward to receiving your payment.
| З нетерпінням чекаю на отримання Вашого платежу.
| 3.
| I look forward to hearing from you shortly.
| З нетерпінням чекаю на Ваш лист незабаром.
| 4.
| Please advise us when we may expect delivery.
| Будь ласка, повідомте нам, коли ми можемо очікувати прибуття вантажу.
| 5.
| We cannot wait any longer for…
| Ми більше не можемо чекати на…
| 6.
| We are sure you will give this matter your immediate attention.
| Ми впевнені, що Ви негайно розглянете це питання.
| 7.
| I look forward to your reply and a resolution to my problem, and I will wait until (date) before seeking help from a consumer protection agency. Please contact me by phone.
| З нетерпінням чекаю на Вашу відповідь та вирішення моєї проблеми, я чекатиму до (дата) до того, як звернутися до агенції захисту споживачів. Будь ласка, зв’яжіться зі мною по телефону.
| 8.
| Thank you very much for your kind consideration.
| Дякую за Ваш розгляд проблеми.
|
Adjustment Letters
|