Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Order Letters and Replies to Order Letters

Поиск

Opening

1. Enclosed please find our order for… We will be pleased to receive your acceptance. Знайдіть, будь ласка, вкладене наше замовлення на... Ми б хотіли отримати документ про Ваш акцепт.
2. We have pleasure in placing with you an order for… Нам приємно зробити у Вас замовлення на…
3. Your letter of 15 June assured me to place a trial order. Ваш лист від 15-го червня переконав мене зробити пробне замовлення.
4. Your letter of 13 January convinced me to place at least a trial order for the material we spoke about. Therefore please find enclosed our order № 43 for… Ваш лист від 13-го січня переконав мене зробити щонайменш пробне замовлення на матеріал, про який ми говорили. Тому ми вкладаємо замовлення № 43 на…
5. We have pleasure in ordering the following articles from your winter catalogue. Ми раді замовити такі вироби з Вашого зимового каталогу.
6. Thank you for your order which we will accept on terms quoted by you. Дякуємо Вам за Ваше замовлення, яке ми акцептуємо на умовах, зазначених Вами.
7. We are pleased to place an order with your company for... Ми раді зробити замовлення у Вашій компанії на…
8. Please find enclosed our Order № 87 for… Ми вкладаємо наше замовлення № 87 на…
9. The enclosed order № 209 is for… Вкладене замовлення № 209 на…
10. Thank you for you enquiry of 18 September regarding the machines we wrote you about. Enclosed you will find our official order. Дякую Вам за Ваш запит від 18-го вересня стосовно обладнання, про які ми Вам писали. Ми вкладаємо наше офіційне замовлення.

Quantity

1. We are ordering 50 each of the following items. Ми замовляємо по 50 одиниць кожного з виробів.
2. We urgently require 100 each of the following items. Нам терміново потрібно по 100 одиниць таких виробів.
3. Our trial order was satisfactory. That is why we are ordering a quantity of 100 of your watches. Наше пробне замовлення було задовільним. Тому ми замовляємо годинники у кількості 100 одиниць.
4. We hereby place the following order Отже, ми робимо таке замовлення.

Quality

1. The quality must be up to sample. Якість повинна відповідати зразку.
2. We can only use top quality products. Ми можемо використовувати товари лише вищої якості.
3. The above mentioned order involves only items of the best quality. Вищевказане замовлення включає у себе товари лише найвищої якості.
4. Please send only pure wool. Mixtures are unsuitable. Будь ласка, надсилайте нам лише чисту вовну. Поєднання матеріалів є неприйнятним.
5. The material must match the enclosed pattern. Матеріал повинен відповідати вкладеному візерунку.
6. The quality must be up to the sample we enclose. Якість повинна відповідати зразку, який ми вкладаємо.

 

Packing

1. The goods should be packed in cases/ crates/ containers/ drums/ barrels/ sacks. Товари повинні бути запаковані у міцні ящики/ дерев’яні ящики/ контейнери/ циліндричні контейнери/ дерев’яні бочки/ мішки.
2. Each piece of crockery must be wrapped in thick paper and shipped in wooden crates marked… and numbered… Кожна одиниця фаянсу повинна бути загорнута у товстий папір і відіслана у дерев’яних ящиках, промаркованих... та пронумерованих.
3. These spare parts must be well greased before being loaded into crates. Ці запчастини повинні бути добре змащені маслом перед тим, як їх завантажать у дерев’яні ящики.
4. These goods must be wrapped in thick waterproof paper to avoid wear by friction. Ці товари повинні бути замотані у цупкий водонепроникний папір, щоб уникнути зносу через тертя.
5. To avoid shipping damages, we have to insist on sturdy wooden boxes for packing. Щоб уникнути пошкоджень під час перевезення, ми мусимо наполягати на упаковці у міцні дерев’яні ящики.
6. Please ship the above order in foam-lined boxes. Просимо здійснити відправлення вищезгаданого замовлення у коробках із вкладеним поролоном.
7. Please pack the ordered goods in sturdy cartoons. Просимо Вас запакувати замовлені товари у міцні картонні коробки.
8. The machines must be well greased with all movable parts secured before being loaded into crates, which must be marked. Обладнання повинно бути змащеним, та всі рухомі частини повинні бути зафіксовані до завантаження у ящики, які повинні маркуватися.
9. The carpets must be wrapped in thick grease-proof paper which is reinforced at both ends to avoid wear by friction. Килими повинні бути загорнутими у жиронепроникний папір, який повинен закріплюватися з обох кінців для уникнення зношення через тертя.
10. Each piece of china is to be individually wrapped in thick paper, packed in straw, and shipped in wooden crates marked Handel with care. Fragile and numbered from 1 to 10. Кожна одиниця порцелянових виробів повинна бути окремо загорнута у товстий папір, запакована в солому й відправлена у дерев’яних ящиках, промаркованих «Обережно. Крихке» та пронумерованих від 1 до 10.
11. The supplier will package, mark and dispatch any hazardous goods and materials according to the regulations. Постачальник повинен запакувати, промаркувати та відправити небезпечні товари та матеріали відповідно до правил.
12. The accompanying Dangerous Goods Declaration/ Certificate of Origin have to include all details required under respective transportation instructions. The supplier shall be liable for any damage and bear the cost arising from lack to comply with these rules and regulations. У супроводжувальній декларації небезпечних товарів/ у супроводжувальному сертифікаті походження повинна бути вся необхідна інформація згідно з відповідними транспортними вказівками. Постачальник несе відповідальність за будь-яке пошкодження та компенсуватиме будь-які витрати, пов’язані з недотриманням цих правил.

 

Prices

1. We must point out that your prices are considerably higher than those of your competitors. Ми повинні зазначити, що Ваші ціни значно вищі за ціни Ваших конкурентів.
2. We are ready to buy your machines if you reduce/ lower the price by 5%. Ми готові купити Ваше обладнання, якщо Ви знизите ціну на 5%.
3. If the price is as high as one quoted by you, we must say that we will have to sell the goods at the smallest of the profit margins. Якщо ціна буде такою високою, як Ви зазначили, ми повинні сказати, що будемо змушені продавати товар лише з мінімальним прибутком.
4. As your price is too high, you must realize that your chances of securing this order are very slight. Оскільки Ваша ціна занадто висока, Ви повинні зрозуміти, що Ваші шанси отримати це замовлення невеликі.
5. It is felt that that the fair price would be… Здається, що справедливою була б ціна…
6. If you are in the position to quote us lower prices and improve your terms, we may revert to the matter again. Якщо Ви можете надати нижчі ціни і покращити свої умови, ми могли б знову повернутися до обговорення цього питання.
7. Having carefully examined the matter, we have found the means to reduce the price. Ретельно вивчивши питання, ми знайшли спосіб знизити ціну.
8. Please let us know if you can accept these prices. Otherwise we are reluctantly compelled to turn down the order. Будь ласка, повідомте нам, чи ці ціні є прийнятні для вас. Або ж ми неохоче будемо змушені відхилити замовлення.
9. Unless otherwise agreed in writing the buyer shall pay the purchase price within 7 days with a 5% discount, or at net price within 30 days after dispatch/ delivery/ supply of the goods and receipt of the invoice/ purchase order/ VAT. Якщо не було письмового договору, покупець платитиме купівельну ціну протягом семи днів з 5% знижкою, або ціну нетто протягом 30-ти днів після відправки/ поставки/ поставки товарів та отримання рахунка-фактури/ купівельного замовлення/ ПДВ.
10. The price stated in the order is binding. Unless otherwise agreed in writing, the price covers delivery/ shipping and packaging. If the supplier reduces the price and improves conditions during the time between the submission of the order and the delivery, the prices and conditions valid on the date of delivery/ ordering/ sending shall apply. Ціна, зазначена у замовленні, обов’язкова. Якщо немає письмового договору, то ціна включатиме поставку/ транспортне перевезення і запакування. Якщо постачальник зменшить ціну та покращить умови протягом часу між поданням замовлення та поставкою, то застосовуватимуться терміни та умови, діючі на час поставки/ замовлення/ відправлення.

Discounts

1. Thank you for offering a trade discount of 20% and a quantity discount for orders over 500 units. Дякуємо за те що запропонували 20% торгову знижку і кількісну знижу на замовлення понад 500 одиниць.
2. We would like to thank you for the 30% trade discount and 10% quantity discount you allowed us. Ми б хотіли подякувати Вам за 30% торгову знижку та 10% кількісну знижку, яку Ви нам надали.
3. We feel that your discount of 5% is rather low. Ми відчуваємо, що Ваша знижка у сумі 5% доволі низька.
4. We would like to say that 5% cash discount is quite satisfactory. Ми б хотіли сказати, що 5% знижка за оплату готівкою досить задовільна.
5. We would like to take advantage of the trade discount you offered for prompt settlement. Ми б хотіли скористатись Вашою торговою знижкою, яку Ви запропонували за швидкий розрахунок.
6. Though the rather low trade discount of 15% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance can be reviewed at some time in the near future. Хоча досить низька торгова знижка у розмірі 15% нас засмутила, ми зробимо замовлення та сподіватимемося, що ця знижка може бути переглянута у найближчому майбутньому.
7. We hope that 5% discount off net prices could be reviewed in the future. Ми сподіваємось, що 5% знижка з ціни нетто може буде переглянута у майбутньому.

 

Methods of delivery

1. You must know that the only air/ rail/ sea freight will ensure prompt delivery. Ви повинні знати, що лише перевезення літаком/ залізницею/ морем забезпечить швидку поставку.
2. This fragile consignment should be delivered by road to avoid constant handling. Ця крихка партія повинна бути поставлена автотранспортом, щоб уникнути постійних розвантажень та завантажень.
3. Please send the goods by air/ sea/ road/ rail freight. Будь ласка, надішліть нам товари літаком/ кораблем/ вантажівками/ залізницею.
4. Please remember that only air freight will ensure prompt delivery. Будь ласка, пам’ятайте, що тільки перевезення вантажу літаком забезпечать швидку поставку.
5. Please send the goods by/ via UBC as we need them urgently. Будь ласка, відішліть товари через «UBC», тому що ми терміново потребуємо товарів.
6. We advise delivery by road to avoid constant handling of this fragile consignment. Ми рекомендуємо поставку вантажівкою для уникнення постійного розвантаження та завантаження цієї крихкої партії.

 

Terms of delivery

1. Please send the above order immediately on completion. Просимо поставити вищезазначене замовлення негайно після виготовлення.
2. Immediate delivery is requested. Ми просимо негайної поставки.
3. We expect your shipment within 4 months. Ми розраховуємо на Вашу поставку протягом 4-ох місяців.
4. It is essential that the goods are delivered before the beginning of November in time for the Christmas rush. Важливо, щоб товари були поставлені вчасно до початку листопаду до Різдвяної лихоманки.
5. We can allow you a 4 month delivery period. Ми можемо дозволити Вам поставити товари протягом 4-ох місяців.
6. Our time of delivery is 5 days/ weeks/ months. Наша час поставки 5 днів/ тижнів/ місяців.
7. We require the merchandise ordered most urgently and request the fastest delivery. Нам терміново потрібна замовлена продукція, і ми просимо у Вас поставки чим найшвидше.
8. The goods must be delivered by 25 March. Товари повинні бути поставлені до 25-го березня.
9. Please confirm that you can complete work before the end of October as the opening of the shop is planned for the beginning of November. Будь ласка, підтвердіть, що Ви зможете завершити роботу до кінця жовтня, бо відкриття магазину заплановано на початок листопада.
10. Delivery must be within 3 weeks. Поставка повинна бути здійснена протягом 3-ох тижнів.
11. Please confirm your delivery date. Будь ласка, підтвердьте Вашу дату поставки.
12. The goods can be delivered immediately on receipt of our order. Товари повинні бути поставленими негайно після отримання нашого замовлення.
13. Delivery must be effected as soon as possible. Поставка повинна бути здійсненою чимнайшвидше.
14. Machines made to specification can be delivered within 4 months. Обладнання, вироблене за специфікаціями, може бути поставлене протягом 4-ох місяців.
15. Delivery before May is a firm condition of this order, and we reserve the right to refuse the goods delivered after that time. Поставка до травня є чіткою умовою цього замовлення, і ми зберігаємо за собою право відмовитися від товарів, поставлених після цієї дати.
16. Please note that delivery must be effected before (date). Будь ласка, зверніть увагу на те, що поставка повинна бути здійсненою до (дата).
17. The order is placed on the understanding that the goods arrive here before (date). Замовлення робиться на умовах, що товари надійдуть сюди до (дата).
18. If a delay in our handling of our order/ invoice occurs as a consequence of limited data availability, the supplier will be held responsible. Consequently, B/E / payment/ COD settlement times will be extended by the duration of the delay. Якщо причиною затримки у обробці замовлення/ рахунка-фактури відбувається як наслідок надання обмеженої інформацію, то за це несе відповідальність постачальник. Як наслідок, вексель/ платіж/ розрахунок на умовах «готівка під час доставки» буде подовжений на час затримки.

 

Payment

1. We agree to pay by bank transfer/ bill of exchange. Ми готові здійснити оплату банківським переказом/ векселем.
2. Payment will be made by letter of credit at sight/ 30 days/ 60 days. Оплата буде здійснена акредитивом за пред’явленням/ 30-денним акредитивом/ 60-денним акредитивом.
3. You will draw on us 30 d/s bill, documents against acceptance. Ви виставите на нас 30-денний вексель, документи проти акцепту.
4. Payments should be made against quarterly statements. Платежі повинні здійснюватися щоквартально.
5. We will pay cash on delivery (COD). Ми оплатимо готівкою під час доставки.
6. Please forward the goods to us cash on delivery. Просимо поставити нам товари на умовах «оплати під час доставки».
7. On receipt of goods we will advise our bank to forward the amount of your invoice. Після отримання товарів ми дамо нашому банку розпорядження переказати суму Вашого рахунка-фактури.
8. Please draw up a bill of exchange on us for 5 months. Просимо виставити на нас вексель із терміном погашення протягом 5-ти місяців.
9. We are prepared to give you an irrevocable letter of credit. Ми готові надати Вам безвідзивний акредитив.
10. Could you grant a long-term credit to us? Чи не могли б Ви надати нам довгостроковий кредит?
11. Once we have received your advice, we will send a banker’s draft to… Як тільки ми отримаємо Ваше повідомлення, ми відішлемо банківську тратту…
12. Payment with order by banker’s draft or check on a UK bank. Оплата за дорученням банківською траттою або чеком в англійському банку.
13. Payment is being made by banker’s draft in settlement of your invoice for $ 500. Оплата здійснюється бан­ківсь­ким векселем для погашення Вашого рахунка-фактури на суму 500 доларів.
14. Please draw $500 on us at 90 day’s. Випишіть, будь ласка, на нас рахунок на 500 доларів зі строком сплати протягом 90-та днів.
15. Would you allow us to postpone settlement of your account? Просимо дозволити нам відкласти виплату за вашим рахунком.
16. We agreed that payments would be made against quarterly statements. Ми погодилися, що платежі будуть здійснюватися за квартальними рахунками.
17. Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the remainder. Будь ласка, надішліть нам половину суми зворотною поштою і підпишіть вкладений акцепт на залишок.
18. Please draw on us for the amount of your invoice. Виставте, будь ласка, на нас тратту на суму Вашого рахунка-фактури.
19. As agreed you will draw on us at 30 days, documents against acceptance with the documents being sent to our bank at… Як і було домовлено, Ви виставите на нас 30-денний вексель, документи проти акцепту, документи надсилаються до нашого банку у…
20. We usually effect payment by letter of credit/ check/ bank transfer. Ми звичайно здійснюємо опла­ту акредитивом/ чеком/ переказом.
21. Our terms of payment are cash in advance/ cash with order/ payment on invoice/ payment on receipt of invoice/   payment by bank draft against pro forma invoice/ one third with order, one third on delivery, one third within two months after delivery/   cash on delivery/ payment on receipt of goods/ payment within 60 days from date of invoice/ net cash/ payment against 3 months’ acceptance/ payment by bill of exchange/ payment by check/ payment by banker’s draft/ payment by banker’s transfer/ documents against payment/ cash against documents/ documents against acceptance/ payment by (ir)revocable and (un)confirmed/ by documentary letter of credit Наші умови платежів готівка авансом/ оплата готівкою під час замовлення/ оплата за рахунком-фактурою/ оплата під час отримання рахунка-фактури/ оплата банківською траттою за рахунком-фактурою/ одна третя оплачується під час здійснення замовлення, одна третя під час поставки, одна третя протягом двох місяців після поставки/ оплата готівкою під час поставки/ оплата під час отримання товарів/ оплата протягом 60-ти днів від дати рахунка-фактури/ платіж готівкою без знижки/ платіж проти 3-місячного акцепту/ платіж векселем/ платіж чеком/ платіж банківською траттою/ платіж банківським переказом/ документи проти платежу/ готівка проти документів/ документи проти акцепту/ платіж (без)відзивним (не)підтвердженим платіж/ товарним акредитивом
22. We would like to confirm that payment is to be made by irrevocable letter of credit which we have already applied to the bank for. Ми б хотіли підтвердити, що оплата повинна здійснюватися безвідзивним акредитивом, стосовно якого ми вже звернулися до банку.

 

Refusal of offers

1. We regret that we are unable to make use of your offer at present. Шкода, що ми не можемо зараз скористатися Вашою пропозицією.
2. If you are able to accommodate us with regard to the price, we may be interested in placing an order. Якщо Ви зможете задовольнити нас своєю ціною, ми, можливо, будемо зацікавлені у тому, щоб зробити замовлення.
3. As your prices are too high/ uncompetitive, we cannot take your offer into consideration. Оскільки Ваші ціни занадто високі/ неконкурентоспроможні, ми не можемо брати до уваги Вашу пропозицію.
4. We cannot expect satisfactory sales, unless you reduce your prices by at least 5%. Ми не зможемо очікувати задовільного попиту, якщо Ви не знизите Ваші ціни щонайменш на 5%.
5. This article is not suitable for our market. Цей товар не підходить нашому ринку.
6. We have only recently replenished our stock. Ми тільки нещодавно поповнили наші запаси.
7. We feel that this software program is likely to become obsolete in the very near future, and have therefore decided not to place an order. Ми відчуваємо, що ця комп’ютерна програма, наймовірніше, застаріє у найближчому майбутньому, і тому вирішили не робити замовлення.

 

Cancellation of an order

1. We are sorry to have to cancel our order for…/ We regret being compelled to cancel our order for…/ We regret having to cancel our order for… Шкода, що ми змушені скасувати наше замовлення на…
2. As our customer has just informed us that the device is no longer needed, we have no alternative but to cancel our order. We hope that we will soon be able to make up for the inconvenience caused by placing another order. Оскільки наш клієнт нас щойно поінформував, що прилад більше непотрібний, у нас немає іншого вибору, як скасувати наше замовлення. Ми сподіваємося, що незабаром зможемо компенсувати ці незручності, зробивши інше замовлення.

 

Closing

1. Please confirm receipt of our order. Будь ласка, підтвердіть отримання нашого замовлення.
2. We hope that this will be the first of many orders we will be placing with you. Ми сподіваємося, що це буде перше серед багатьох замовлень, які Ви у нас зробите.
3. If the goods sell as well as we hope, we will send further orders in the near future. Якщо товари продаватимуться так, як ми сподіваємося, ми будемо відсилати подальші замовлення у найближчому майбутньому.
4. Before we consider placing an order, we would like to know… Перед тим як розглянути можливість замовлення, ми хотіли б знати...
5. We would like to have a trial of the items mentioned. Ми хотіли б випробувати згадані товари.
6. I look forward to receiving you advice/ shipment/ confirmation. З нетерпінням чекаємо на Ваше повідомлення/ поставку/ підтвердження.
7. We will submit further orders, if this one is completed to our satisfaction. Ми будемо і надалі робити замовлення, якщо це буде виконано задовільно.
8. In carrying out the above order, please use extreme care. Просимо поставитися з великою увагою до виконання вищезазначеного замовлення.
9. If you don’t have any listed items in stock, please don’t send substitutes in their place. Якщо у Вас немає зазначених у списку товарів на складі, будь ласка, не відсилайте замість них замінники.
10. We request constant quality check when processing this order. Просимо Вас постійно контролювати якість під час виконання даного замовлення.
11. We request speedy processing of our order. Просимо швидкого виконання нашого замовлення.
12. We hope, processing of this order won’t not present any problems. Ми сподіваємося, що виконання цього замовлення не викличе ніяких проблем.
13. We look forward to doing business with you in the future/ receiving your shipment. Ми з нетерпінням чекаємо на співпрацю з Вами у майбутньому/ на отримання Вашої поставки.
14. If goods sell as well as we hope we would place a firm order. Якщо товари продаватимуться так добре, як ми сподіваємося, ми зробимо тверду оферту.
15. If you complete this order, we will submit further orders. Якщо Ви виконаєте це замовлення, ми зробимо подальші замовлення.
16. Your early attention to this order will be appreciated. Ми будемо вдячні за першочергову увагу до цього замовлення.
17. We trust that you will give this order your usual prompt attention and care. Ми сподіваємося, що Ви, як завжди, будете швидко та уважно обробляти це замовлення.
18. Your careful attention to our instructions will be appreciated. Ми будемо вдячні, якщо Ви будете уважно ставитися до наших вказівок.
  Please note that delivery is required by 5 June without fail. Будь ласка, зверніть увагу на те, що поставка вимагається неодмінно до 5-го червня.
20. If this order is satisfactory executed we will place further orders with you. Якщо це замовлення буде виконане належним чином, ми й надалі замовлятимемо товари у Вас.
21. Prompt delivery would be appreciated as the goods are needed urgently. Ми будемо вдячні за швидку поставку, тому що товари терміново необхідні.
22. As our stocks of these articles are running low, we would appreciate your early delivery. Оскільки запаси цих товарів закінчуються, ми були б вдячні за термінову поставку.
23. Please acknowledge receipt of this order and confirm that you will be able to deliver by (date). Будь ласка, підтвердіть отримання цього замовлення та надайте гарантію того, що Ви зможете здійснити поставку до (дата).
24. We hope the goods will reach you safely and that you will be pleased with them. Ми сподіваємося, що товари прибудуть у належному стані, і Ви будете задоволені ними.
25. We hope you will find the goods satisfactory and look forward to receiving further orders. Ми сподіваємося, що ці товари задовольнять Вас, і з нетерпінням чекаємо на отримання подальших замовлень.

Acknowledging an order

 

1. I hereby acknowledge the receipt of the following documents... Цим листом я підтверджую отримання таких документів…
2. I am acknowledging receipt of your order for… Your order will be processed as quickly as possible. Я підтверджую отримання Вашого замовлення на… Ваше замовлення буде опрацьовано якнайшвидше.
3. Please find enclosed our order № 78 for… Ми вкладаємо наше замовлення № 78 на…
4. I am pleased to acknowledge receipt of your order № 345. Я радий підтвердити отримання Вашого замовлення № 345.
5. Thank you for your order № 43 which we received today. We are now dealing with it and you may expect delivery within the next three weeks. Дякую Вам за Ваше замовлення № 43, яке ми сьогодні отримали. Ми зараз опрацьовуємо його, і Ви можете очікувати поставку протягом наступних трьох тижнів.

 

Execution of orders

1. The goods are ready for dispatch and we would like to have your instructions. Товари готові для відправки, і ми б хотіли отримати Ваші вказівки.
2. The above order has been completed and sent to the port where it is awaiting loading onto the ship which sails for (place of destination) on (date) and arrives on (date). Вищезазначене замовлення було завершене та відіслане до порту, де воно очікує завантаження на корабель, який пливе до (місце призначення) (дата) та прибуває (дата).
3. We are pleased to advise you that the goods you ordered (Order № 67) were put on flight Е345 leaving on (date) arriving on (date). Please find enclosed air waybill № 98 and copies of invoice. Ми раді повідомити Вам, що товари, які Ви замовили (замовлення № 67) були завантажені на борт літака Е345, який відлітає (дата) та прибуває (дата). Ми вкладаємо авіанакладну № 98 та копії рахунка-фактури.
4. We managed to get all items from stock with the exception of… Нам вдалося отримати всі одиниці товару зі складу за винятком…
5. Your order № 876 has now been placed on board of the ship sailing from the port on (date) and arriving on (date). Ваше замовлення № 876 було завантажено на борт корабля, який відпливає з порту (дата) і прибуває (дата).
6. We would like to advise you that your order has been shipped on (date) and should reach you within the next ten days. Ми б хотіли повідомити Вас, що Ваше замовлення було відправлено (дата), і прибуде до Вас протягом наступних десяти днів.
7. As you don't give any special instructions for forwarding, we are passing your order to our forwarding agent in the usual way. Оскільки Ви не надаєте ніяких особливих вказівок стосовно транспортування, ми передаємо Ваше замовлення нашому транспортному агенту, як завжди.
8. We have taken special care to see that the goods have been packed as per your instructions, the 4 crates being marked with your name and numbered 1-4. Each crate measures… and weighs… Ми спеціально прослідкували за тим, щоб товари були запаковані згідно з Вашими вказівками, 4 дерев’яних ящики були промаровані назвою Вашої компанії та пронумеровані від 1-го до 4-ох. Кожен дерев’яний ящик має розмір… та важить…
9. Your order is being processed now and should be ready for dispatch next week. Ваше замовлення зараз обробляється і буде готове до відправки наступного тижня.
10. We are pleased to say that we have already made up your order № 78 and are now making arrangement for shipment to (place of destination). Ми раді повідомити, що ми вже підготували Ваше замовлення № 78 і зараз організовуємо відправку до (місце призначення).
11. It will take about three weeks to process your order. На обробку Вашого замовлення піде близько трьох тижнів.
12. We can guarantee delivery before (date). Ми можемо гарантувати доставку до (дата).

 

Delays in delivery

1. I was surprised and sorry to hear that your consignment № 856 had not reached you. On enquiry I found that it had been delayed by… I am now trying to get the goods transferred to the ship which should sail for (place of destination) before the end of the week. I will keep you informed. Я здивувався та засмутився, коли дізнався, що Ваша партія № 856 не надійшла до Вас. Зробивши запит, я дізнався, що вона була затримана… Зараз я намагаюся організувати передачу товарів на корабель, який відпливе до (місце призначення) до кінця тижня. Я буду Вас інформувати.
2. I am writing to tell you that there will be a delay in delivery. This is due to… Nevertheless your order has been transferred to (name of the firm) and is being processed there. I apologize for the delay which was due to circumstances beyond our control. Я пишу, щоб повідомити Вас, що поставка буде затримана. Це через… Однак Ваше замовлення було передано (назва компанії) і зараз там опрацьовується. Я прошу вибачення за затримку, яка сталася через обставини поза нашим контролем.
3. We are sorry to inform you that there will be a hold up in getting your consignment to you. This is due to cut in supplies from (name of the firm). We have contacted a possible supplier and he will let us know if he can help us. If you wish to cancel the order you may, but you will find most manufacturers are experiencing the same difficulties at present. На жаль, ми змушені поінформувати Вас, що буде мати місце затримка у поставці Вам Вашої партії. Це через зупинку поставок від (назва компанії). Ми зв’язалися з можливим постачальником, і він нас повідомить, чи зможе нам допомогти. Якщо Ви бажаєте скасувати замовлення, Ви можете це зробити, але Ви побачите, що більшість виробників мають зараз такі самі труднощі.

 

Refusing an order

1. Thank you for your order of (date) but we regret to have to disappoint you… Дякуємо за Ваше замовлення від (дата), але, на жаль, ми повинні засмутити Вас…
2. We regret that we are unable to supply the goods ordered. Нам шкода, але ми не можемо поставити замовлені товари.
3. We are sorry that we cannot accept your order. Нам шкода, що ми не можемо акцептувати Ваше замовлення.
4. We are sorry to say that we are completely out of stock of this item that is why we have to turn down the order. На жаль, у нас повністю закінчився цей товар, тому ми повинні відхилити замовлення.
5. It is not possible for us to execute your order at the prices stipulated/ within the delivery period requested by you. Ми не можемо виконати замовлення за зазначеними цінами/ протягом терміну поставки, який Ви вимагаєте.
6. As we don’t supply these machines direct from the factory, we refer you to (name of the company), our authorized dealers in your area. Оскільки ми не постачаємо ці машини прямо з фабрики, ми направимо Вас до (назва компанії), наших авторизованих дилерів на цій території.
7. The software ordered is in short supply at the moment and we would ask you to contact us again in three weeks, if this is possible. На сьогодні у нас дефіцит програмного забезпечення, яке Ви замовили, ми б попросили Вас зв’язатися з нами знову через три тижні, якщо це можливо.
8. Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain and we have no alternative but to decline your order. Зараз стає важко отримати поставки сировини, тому у нас немає іншого вибору, як відхилити Ваше замовлення.
9. Due to the shortage of trained help, we can't accept your order. Через брак кваліфікованої робочої сили ми не можемо прийняти Ваше замовлення.
10. Because our supply of raw materials has been committed to other orders for months in advance, we can't accept your order. Тому що наші поставки сировини уже розподілені на інші замовлення на декілька місяців наперед, ми не можемо прийняти Ваше замовлення
11. Due to the strike in our area, we are far behind in production. Через страйк у нашому районі продукція виготовляється з великою затримкою.
12. We regret to inform you that this article is out of stock/ the production of this article has been discontinued due to lack of demand. На жаль, ми повинні поінформувати Вас, що цей товар закінчився на складі/ виробництво цього товару зупинилося через відсутність попиту.
13. Unfortunately these articles are no longer available/ are out of stock. На жаль, цих товарів більше немає у наявності/ на складі.
14. We no longer manufacture this item. Ми більше не виробляємо цей товар.
15. The article is no longer available. Цього товару більше немає у наявності.
16. We are out of stock/ have run out of stock/ no longer stock this item. У нас закінчився цей товар/ ми більше не складуємо цей товар.
17. Our stocks have been sold out/ have been cleared/ are depleted. Наші запаси розпродані/ закінчилися.
18. A new supply will not be available till (date). Нова поставка не прийде до (дата).
19. We are sorry to say that we are completely out of stock of this item and it will be at least six weeks before we get our next delivery, please contact us then. На жаль, ми повинні повідомити Вас, що у нас повністю закінчився цей товар, і пройде щонайменш шість тижнів до того, як ми отримаємо нашу наступну поставку. Будь ласка, з’вяжіться з нами потім.
20. Thank you for your order for…. Unfortunately we have run out of this article. As you have requested only this material, we will not offer a substitute, but hope we will get delivery of a new consignment within the next two weeks. We hope you will contact us then. Дякуємо Вам за Ваше замовлення на… На жаль, у нас закінчився цей товар. Оскільки Ви вимагали тільки цей матеріал, ми не пропонуватимемо Вам замінники, але ми сподіваємося отримати поставку нової партії протягом наступних двох тижнів. Сподіваємося, що Ви зв’яжетеся з нами тоді.
21. We received your order for… today, but regret that due to… we are unable to fulfill the order, and we realize that other models will not suit your requirements. You can rely on us to keep you informed of the developments. Ми отримали сьогодні Ваше замовлення на…, але, на жаль, через… ми не зможемо виконати замовлення, і ми розуміємо, що інші моделі не задовольнять Ваші вимоги. Ви можете покластися на те, що ми будемо інформувати Вас про розвиток ситуації


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 500; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.228.195 (0.017 с.)