Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The letter heading and the layout

Поиск

The letter heading and the layout

GRADEN & JONES LIMITED

Home & Oversees Merchants

 

JAS/DS

Oliver Green and Co. Ltd. 25 King Edward VII St.

MANCHESTER М24 5BD

Dear Sirs

We understand from several of our trade connections in Bolton that you are the British agents for Petrou and Galitopoulos AE of Athens.

Will you please send us price-lists and catalogues for all products manufactured by this company, together with details of trade discounts and terms of payment.

We look forward to hearing from you.

Yours faithfully

GRADES AND JONES LTD.

 

Name and address Salutation Complimentary close
Southern Airways Ltd. 250 Oxford Street London W1 7TM Dear Sirs Yours faithfully (Yours truly)
The Marketing Manager Software Ltd. Richmond Surrey SFY 3DF Dear Sir Yours faithfully (Yours tally)
Ms J. Faulkner British Rims Ltd. 3 Wardour St. London W1 5JN Dear Ms Faulkner Yours sincerely

 

The enquiry

From a French importer of fashion goods to a British exporter

The Western Shoe Co. Ltd.

Yeovil, Somerset S19 3AF

ENGLAND

Dear Sirs

We have heard from the British Embassy in Paris that you are producing for export hand-made shoes and gloves in natural materials. There is a steady demand in France foe high-quality goods of this type. Sales arc sot high, but a good price can be obtained for fashionable designs. Will you please send us your catalogue and full details of your export prices and terms of payment, together with samples of leathers used in your articles and, if possible, specimens of some of the articles themselves.

We are looking forward to hearing from you.

Yours faithfully

Fournier BT CIS SA

J. du Pont

Managing Director

 

Letter to an agent

J. White and Co. Ltd.

254 Snouts Avenue

Cape Town

Dear Sirs

I see from the Camera Review that you are the South African agents for Messrs. Derby and Sons of London. Would you please send me price lists and catalogues for all DERVIEW products you stock, as well as details of discounts and terms of payment. Are you prepared to grant special terms for annual orders totalling R 35,000 in value? I would appreciate a visit from your representative when he is next in the Durban area: perhaps he could bring sane samples of DERVIEW colour transparencies, which are attracting a good deal of interest hare.

I look forward to your reply.

Yours faithfully

 

Enquiry from an export merchant who has not been able to obtain satisfactory deliveries from his regular suppliers

Messrs. W.H. Strong end Co.

73 Crimea Real London SE25 3NF

England

Dear Sirs

We have been given your name by our associates J.J. Mueller of Basle, who inform us that they have been doing business with you for fifteen years. We asked them if they knew of a manufacturer who might be able to supply at very short notice the articles specified on the enclosed list, and they advised us to contact you. We can explain in confidence that our normal supplier has rather let us down on delivery dates this year, and we are in danger of getting into arrears with some of our overseas contracts. If you can supply the goods we require, please accept this as our order. Payment will be made in aocordance with your usual terns Of business.

We hope you will be able to help us in this instance, and can add that if your products and terms are as competitive as we have been led to believe, we will be interested in a long-term contract with you.

We would appreciate a reply by telex.

Yours faithfully

 

Replies to enquiries: offers

Fournier et Cie SA

Avenue Ravigny

14 Paris XV

France

Dear Sirs

We thank you for your enquiry of 12 October, and appreciate your interest in our products. Details of our export prices and terms of payment are enclosed, and we have arranged for a copy of our catalogue to be sent to you today. Our representative for Europe, Mr J.Needham, Dill be in Paris from the 24th to the 30th of this month3 and we have asked him to make an appointment to visit you during- this period. He will have with him a full range of samples of our hand-made lines, and is authorised to discuss the terms of an order with you or to negotiate a contract. We think our articles will be just what you want for the fashionable trade, and look forward to the opportunity of doing business with you.

Yours faithfully

 

WESTERN SHOE COMPANY LTD.

J. WHITE & CO. LTD.

Photographic Supplies

James Scott

Photographic Dealer

Durban

Dear Mr Scott

Many thanks for your letter of 5 May. We are interested to hear that you saw our advertisement in the Camera Revie w, and appreciate your interest in the DEFViEW products we stock. We are enclosing our Terms of Business, where you will find details of our quarterly discounts, and our price list for the complete range of DEFViEW products. As you will see, we can grant special terms for orders of the value you mention. I will be in Durban myself on 17 May, and will be happy to call on you at any time in the afternoon. Perhaps you would like to let me know whether this is convenient. I will, of course, bring the complete range of DERVIEW colour transparencies, which are described in the catalogue we have sent you today.

I am looking forward to meeting you.

Yours faithfully

 

Dear Sirs

Many thanks for your letter of 15 July, in which you ask us for an extra discount of 21% over and above the usual trade discounts in connection with your order for 30.000 envelopes no. 2M.

While we appreciate your order, we feel we must point out that our prices have already been cut to the minimum possible, and that envelopes are unobtainable elsewhere at these rates.

However, we would be willing to allow you a special 2\% discount if you could see your way to increasing your order to 50,000.

We await your reply.

Yours faithfully

 

Offer of Brazilian coffee Dear Sirs

You will be interested to hear that we have been able to obtain a further supply of Brazilian coffee of the same quality as that we supplied you with last year. The total consignment is only 10,000 Kg., and we are pleased to offer it to you at 60p per kg. With the increases in freight charges which become effective next month, the next consign­ment will be rather dearer, so we recommend you to take advantage of this offer, which is firm for five days only, and to telex your order without delay.

Yours faithfully

 

Offer of special trade discount Dear Sirs

In last summer's exceptionally fine weather we were so overloaded with late orders from most of our regular customers that we were unable to keep pace with the demand. While we understand our customers' fear of overstocking, we are sure they will appreci­ate our position when we are suddenly flooded with urgent last-minute orders.

To encourage all customers to lay in a good opening stock this year, we are prepared to offer a special trade discount of 4% on all orders over £500 net value received before the end of the month.

Help us by helping yourselves!

Yours faithfully

 

Fruit broker’s offer to wholesaler

Dear Sirs

Confirming our telephone conversation of this morning, we are pleased to be able to offer you the following South African fruit, which arrived yesterday with the S.S. Durham Castle:

300 boxes ’Early Rivers' plums £0.55 per box

100 boxes ‘Golden Glory' peaches £1.10 per box

200 boxes Prime Yellow' apricots £0.50 per box.

These brands are well known to you. and the consignment in question is well up to the high quality of previous years. The fruit is excellently packed and would reach you in perfect condition.

We would be glad to send the goods by rail on receipt of your order, which should be sent by telephone or telex. The price includes carriage, and is firm for 24 hours only.

Yours faithfully

 

Shipping and forwarding

Dear Sirs

We are about to make up an order for a customer in Beirut for 3 cases textile machinery parts, and in accordance with the terms of the letter of credit the consignment has to be shipped by 15 January at the latest.

Please inform us whether your S.S. Morning Star will be able to meet our requirements, and kindly quote us a rate for the voyage.

We are looking forward to hearing from you.

Yours faithfully

Reply from agents to letter

Dear Sirs

In reply to your letter of 12 December, we are pleased to inform you that the S. S. Morning Star of the Blue Crescent Line will be receiving cargo from 12 to 18 January inclusive, and is expected to commence loading on 14th. We see no reason why your goods should not be on board by this date, but suggest that the three cases should be delivered to the ship on the opening date. Details of the Blue Crescent Line s rates are enclosed.

We look forward to assisting you.

Yours faithfully Enclosure

 

Shipping instructions sent to shipping company

Dear Sirs

Thank you for your letter of 5 December. We have noted that your M. V. Morecombe is receiving cargo for Malta on the 10th of this month, and are making arrangements for our cycles to be delivered to the West India Docks.

We are enclosing your shipping instructions form, duly completed.

Yours faithfully

 

Agents inform consignee of arrival of ship and goods

As brokers for the Jacobsdattir Line, we are writing to inform you that the following goods are arriving for your account on the M.V. Montefiore, due at Liverpool on 6 February. In order to have the consignment cleared at Customs, we would be obliged if you would let us have the bill of lading, duly endorsed, together with a letter to H.M. Customs authorising us to act on your behalf. At the same time please let us have the address to which you would like us to deliver the cases.

 

From charterers to brokers

We have entered into a contract for the supply of motor vehicles and parts, over the next six months, to West Africa and shall be glad to know if you can fix us a time charter for a suitable vessel.

The question of speed must be considered as the ship should be able to make 3 voyages In the time, allowing. days for loading and unloading on each voyage.

In view of the general slackness of the market al the moment we hope that you can get us a really good offer.

 

Offer of services from ship agents

We see from Lloyd's List that your M. V. Orion is expected to discharge at this port about the middle of next month, and we are writing to offer you our services as agents.

Our firm has had considerable experience, having been established here for 30 years, and we are acting as agents to all Anglo-Saxon chartered vessels calling at this port. We are also agents to a large number of European owners, as you will see from the enclosed list.

You can rely on us to secure your vessel a quick turn round.' and we might also mention that we can deal with all matters concerning crews, in accordance with... Articles." If you decide to let us have the agency we are sure that you will be fully satisfied with the results.

 

 

Insurance

Enquiry for insurance rate

Dear Sirs

Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehouse to warehouse, of a shipment of 6 (six) cases of cycles, London to Valetta, by M. V. Morocombo of the Blue Crescent Line. The value is £...

The insurance is needed as from 15 April.

Yours faithfully

 

Senders' instructions to insurance agents to effect insurance

We confirm our telegram of today, a copy of which is enclosed, and would be glad if you would cover us against all risks, warehouse to warehouse, to the value of £ on 12 (twelve) cased cycles. London-Malta, by M. V. Morecombe of the Blue Crescent Line. The certificate must reach us by the 17th at the latest, since it has to be presented with the other, documents to the bank with which a letter of credit has been opened.

We look forward to your early acknowledgement.

 

From consignees to senders, reporting damage

Dear Sirs

When the S.S. Elinor Ferguson arrived at Port-of-Spain yesterday the ship's agents noticed that case no 14 was damaged, and notified us accordingly. We immediately had the case opened and examined by Lloyd's agent here. The number of articles in the case tallies with the packing list, but the following are broken:

{list of broken articles)

We enclose copies of the report of the survey and of a declaration by the ship’s agents to the effect that the damage was noticed when the case was unloaded. As you hold the policy, we would be obliged if you would kindly take the matter up with the underwriters, on our behalf; the number of the insurance certificate is, as you know, 3775 842. In the meantime we will be glad if you will send us replacements for the broken articles as soon as possible, as we have to complete deliveries to our own customers.

We hope to hear from you shortly.

Yours faithfully

 

Agencies

Exporter offers agency

Dear Sirs

In view of the steady increase in the demand for our beauty preparations,1 we have decided to appoint an agent to handle our export trade with your country.

From our own observations and the experiences of competitors, we are convinced that there is an enormous market potential2 waiting to be tapped, and a really active, go-ahead3 agent could develop a fine business in this line. As we think you are the right people to do this, we should like to offer you the agency if you are at all interested, and we should welcome your views.

We offer a sole agency, and would supply you with a reasonable initial1 stock on a credit of 6 months. Further supplies would be invoiced to you at 10% below export list prices, with payment by quarterly draft.

An early reply would be appreciated, as we wish to reach a quick decision. Meanwhile we hope you will see in our offer a worthwhile* opportunity.

Yours faithfully

 

Telegrams

Enquiry for price and delivery date

WEATHERPROOF MANCHESTER

PLEASE QUOTE LOWEST SOONEST 2SO MENS LITEWATE ME01UM CIF

CALCUTTA-DYMONT

Note that the words lowest a nd soonest are used in typical cable language, which is not always correct in ordinary- correspondence. They are under­stood to mean ‘lowest price’ and ‘earliest delivery date’.

Reply from sellers

DYMONT CALCUTTA

250 MENS LITEWATE MEDIUM ONETHOUSAND POUNDS CIF CALCUTTA

STOP DELIVERY THREEWEEKS FROM RECEIPT ORDER -WEATHERPROOF

Note that certain words, such as one thousand and three weeks in the example above, may be joined if they have a definite connection with each other, but this is at the discretion of the clerk who accepts the telegram.

Further telegrams may be exchanged as follows:

PRICE TOO HIGH STOP CAN YOU REDUCE FOURPERCENT QUERY PLEASE CABLE REPLY

CAN ONLY REDUCE TWOANDHALFPERCENT ON 250 OR FOURPERCNT ON 500 PLUS STOP DELIVERY AS STATEd

ACCEPT FOURPERCENT ON FIVEHUNDHED STOP AIRMAILING ORDER

Note that the official, written and signed order form must be sent by mail. Any telegraphic message involving orders must be confirmed.

 

Secretarial

The Chairman and the Managing Director of this Company will be visiting... in Sep­tember, for the World Trade Fair, and will require a suite with two bedrooms. A single room, on the same floor if possible, will also be needed for their secretary.

Please let me know whether you can reserve this accommodation from 10 to 15 September inclusive. I shall be glad to have a reply by return, with details of your charges.

Booking a seat on an aircraft

Our Technical Director, Mr Abu Khan, will be arriving in London next week and will then go on to Sweden and Finland. We shall therefore be obliged if you will book a seat for him on a plane leaving Britain on or about the 21st, for Stockholm. Your account for the fare and booking fee will be paid by the National Bank of India, London, who ha./e instructions to do so on our behalf. We thank you in advance for your attention to this matter. Mr M. Peabody, our Export Manager, will be in Stockholm at the beginning of next week. He will telephone you as soon as he arrives to arrange a time for an appointment. Mr Peabody is very much looking forward to meeting you.

 

LETTERS OF INTRODUCTION, FOR BUSINESS ASSOCIATES OF THE FIRM

We have great pleasure in introducing to you, by this letter. Mr Mark Gillow, a director of the firm Times Flooring, Ltd., who are business associates ol ours.

Mr Gillow is visiting Paris to establish new connections and we should greatly appreciate any assistance you may be able to give him, which will be considered as a personal favour to us.

 

HOSPITALITY

Dear Sir Walter

Back now in my own country I wish to thank you most warmly for your very excellent hospitality extended to me. The opportunity to meet yourself and your directors is something I had long looked forward to. and I can only hope now that one day I may be able to receive a visit here from you. I very much appreciated your kindness and that of Mr James Frobisher in showing me round the new plant.

I thank you once again, and am,

Sincerely

 

INVITATIONS

The Chairman and Directors of Mar joy Ltd.

request the pleasure of your company at a Banquet to be held at the Great Hall, Western Avenue, Bournemouth at 8.30p.m. on Friday, 20th October, 197ft.

R.Z.V.P.

to the Secretary.

Evening dress (6-8 o’clock – Cocktails)

Packing and despatch

Ascheim y Nagrin SA

Dlputacion 235

Asuncion

Paraguay

Dear Sirs

We thank you for your letter of 20 May, and can confirm that we are still offering our range of luxury foods at the prices quoted In our Initial offer to you. We understand your concern with packing, and can assure you that we take every possible precaution to ensure that our products reach our customers all over the world in prime condition.

For your Information, "Ariel" caviar is packed as follows:

Each jar Is wrapped in tissue paper before being placed in Its Individual decorative cardboard box. The boxes are then packed in strong cardboard cartons, twelve to a carton, separated from each other by corrugated paper dividers. The cartons are then packed in strong wooden crates. Since the crates are specially Bade to hold twenty-four cartons, there is no danger of movement inside them. In addition, the crates are lined with waterproof, airtight material. The lids are secured by nailing, and the crates are strapped with metal bands.

In the case of consignments being sent to you, transshipment at Buenos Aires will be necessary, so each case will be marked with details.required by the Argentinian authorities, as well as with your own mark, details of weights, etc., and symbols representing the following warnings and directions:

USE NO HOOKS, STOW AWAY FROM HEAT, and DO NOT DROP.

We hope this has answered your questions, and look forward to receiving orders from you.

Yours faithfully

 

Resume Holly Stark 1554 Westside Dr. Saint John N.B. E2L4J5 (506) 638-2196   Age: 22 Marital Status: Single Health: Excellent Languages: Fluently bilingual in French and English    
AVAILABLE: July 1, 20
OBJECTIVE: Responsible entry-level position in computer pro­gramming. Willing to relocate
EDUCATION: June, 20 (Expected) Diploma in Information Systems and Technology, New Brunswick Community College, Saint John Campus. Concentration in Computer Economic Analysis and Design, Computer Programming.
June, 20 Graduated from Southwest High School, Dartmouth, M.S.
WORK EXPERIENCE: Part-Time Computer Programmer. New Brunswick
September, 20 to present Community College Computer Centre, Saint John. Re­sponsibilities include programming, checking system malfunctions, assisting students with computer jobs, keeping time-sharing records on all users.
Summers and Christmases, 20 to 20 Salesperson. Annette's Dress Shop, Saint John. Re­sponsibilities included assisting customers, stocking merchandise, creating displays, and inventory. Trained replacement at the end of summer 2009
ACTIVITIES: 5 Student Association President, 2009 to present 6 Staff writer, The Blue and Gold (College Newspaper)
COMPUTER SKILLS: — Operation systems: Winows XP, Windows Vista
  — Office programs: Microsoft Office, Openoffice.ERP systems, F.A.P.I Scala
INTERESTS: Computers, writing, tennis, singing
REFENCES: Available upon request

 

 

Application letter 1

95 Borden Gate

North York, Ontario

M5Q2

May 15,20

Mr. Jerome Doucette,

Director, Personnel Division

IBM Microelectronica Canada Ltd.

3900 StHilaire Ave.E. Montreal, Quebes

HIO 219

 

Dear Mr.Doucette

I am writing to enquire about employment opportunities in the sales division of IBM Canada. As a graduate of the Business Computer Studies program at Seneca College and an IBM-PC owner, I can offer your company a thorough knowledge of IBM products and their business applications. In addition, I have completed courses in marketing and personal sales.

As you can see from the enclosed resume, I have financed my college education by working part-time at Gentlemen's Tailors. While this experience gave me the chance to apply knowledge acquired through college courses, the most important thing I learned at Gentlemen's Tailors is I CAN SELL.

I believe that my education and sales ability would be an asset to your company and I would appreciate an opportunity to discuss this personally with you in an interview. I am available any weekday before 2 p.m.

Sincerely

James Gatt

Application letter 2

 

152 Bedford Road

Toronto, Ontario M4B

August 14,20

 

Mr. Edward Delaney

Compuware Consulting

101-800 Bloor St.W.

Toronto, Ontario M5W 1E8

 

Dear Mr. Delaney

Your advertisement in last Friday's Globe and Mail calls for an experienced computer professional with a strong background in business and industrial applications; this description matches my qualifications. As a computer system planner, I could serve you and your clients well.

I have four years experience in computer systems development. Holding increasingly responsible positions, I have worked on both commercial and engineering applications, I am equally proficient at home calculating cost of sales, solving complex equations, and scheduling industrial processes.

In each of my positions, I have learned how the business functioned so that I could talk to the users in their own terms. This knowledge allowed me to understand and contribute to discussions at development meetings and to produce clear proposals with realistic examples.

When you have had an opportunity to review my resume, I would appreciate an interview to discuss my qualifications with you. You can phone me at 922-6804, during office hours to arrange an appointment.

Sincerely

Joshua Reynolds encl. (1)

 

Application letter 3

Dear Ms.Harris

I am applying for the position of Assistant Manager advertised in the May 9 Regina Leader Post. As you can see from the enclosed resume, I will be graduating from the General Business program at Prairie College this June. Before returning to school, I had three years experience as a shipper/receiver.

College courses in data entry and microcomputer operations, as well as customer service training as night manager at Cooperative Cable, have given me the employment experience you require.

As a returning student, I maintained a high B average wprking at a demanding part-time job and doing volunteer work with the People s Food Bank. Your firm would benefit from my motivation, attention to detail, and excellent communication skills. I would welcome the opportunity to discuss this position with you further in an interview at your convenience.

Sincerely

George Smith

 

Interview 1

Dear Mr. Markham

Thank you for the time you spent with me on Thursday discussing employment opportunities in Able Computer's Manager trainee program. Your description of Abie's program was very impressive and reinforced my serious interest in the position.

You mentioned during the interview that Able is interested in individuals who can assume responsibility. Both my work experience (where I trained new employees and replaced the manager when she was out of town) and my extracurricula activities (where I had leadership positions in three different campus groups) show the kind of responsible experiences you might be seeking in an applicant.

If you wish to discuss any questions about my qualifications for the manager trainee position, please call me. I look forward to hearing from you.

Sincerely

 

Interview 2

Dear Mr.Markham

Your offer of a position in Able Computer's manager trainee program is enthusiastically accepted. Thank you for your confidence in my potential to perform well in the program.

Confirming your letter offering the position, I understand that the starting salary is $ 16 150 per year, to be paid monthly. I will report to Room 2356 of the Able Building at 8:00 a.m. on Monday, January 4, and ask for Phillip Slone, who is to be my training coordinator.

As we discussed earlier, I am impressed with the opportunities Able Computers provides qualified applicants. I will do all I can to justify your trust in my potential.

Sincerely

Interview 3

Dear Mr. Markham

Thank you very much for your letter of September 23 offering me a position in Able Computer's manager trainee program. I am sincerely impressed by both your confidence in my potential and the opportunities Able offers to qualified applicants.

Just this morning Stover Chemicals offered me a training position in their employee relation department. Because of Stover's closeness to my home and the immediate opportunity to work directly in the employee relations field, I have decided to accept that offer.

Your interest in me and your consideration of my application are appreciated.

Sincerely

Interview 4

Dear Mr. Markham

I received your letter of September 23 indicating that I will not be offered a position in Able Computer's manager trainee program.

I do appreciate your time and effort in considering my application. Interviewing with you has been a learning experience that provided me with valuable insight into my qualifications and opportunities for improvement.

As we discussed earlier, I am genuinely impressed with the opportunities Able provides qualified applicants. Therefore, when I have taken the courses you suggested in your letter, I intend to reapply for a position with Able. Please keep my application on file.

Sincerely

 

Report

INTRODUCING FLEXIBLE HOURS INTO HEAD OFFICE

Distribute to: Ann Smith

HeadsHead/Personnel Department

17th June 20

1. SUMMARY

This report gives information on the flexible hours programme and highlights the benefits which have been observed during the pilot project in the Personnel Department. It attempts to alleviate concerns about the introduction of flexible hours for all staff, particularly the issue of low staff levels outside of core time.

 

2. INTRODUCTION

 

The purpose of this report is to advise all Departmental Heads about the results of the attendance monitoring programme for the Personnel Department flexible hours pilot; and to provide guidelines should staffing levels fall to an unacceptable level.

3. BACKGROUND INFORMATION

The Personnel department has been running a pilot flexible working programme since September 20_. The Organisational Management Group has monitored the pilot programme and has made recommendations for the introduction of flexible working hours into all departments.

4. CONCERNS

4.1. Operation

4.2. Work Patterns in Pilot Programme

4.3. Benefits

5. CONCLUSIONS

 

MINUTES OF THE MEETING 1

Of the

EMPLOYEE RECREATION COMMITTEE Lovejoy Corporation

2 p.m.

April 14,20_

Chaired by: Vincent L. Hamm

Present: John David Patty Lidstrom Anne Eulan Ray Meredith Oscar Fields Helen Prescott

Absent: Phil Andrews Mary Hallock

 

The Minutes of the last Meeting were read and approved. Matters arising from the Minutes: None.

The primary question discussed was whether or not Lovejoy Corporation should encourage company — sponsored recreational activities for employees during the summer.

Mr.Field stated that he believes most people are too busy during the summer months to participate in company recreational activities. Many belong to local softball leagues, sailing groups, and so on. Others would rather be with their families. He believes we should abandon the recreation program for the summer.

Mr. David said that the Travel Club will probably prefer to remain active through the summer. They have several activities already planned — sightseeing tours, beach parties, and boat trips.

Mrs. Lindstrom recommended that a questionnaire be prepared and issued to each employee to find out whether an organized program of recreation is desirable this summer.

Mr. Hamm endorsed Mrs. Lindstrom's idea and appointed Andrews, Lindstrom, Meredith, and Hallock as a committee to draw up the questionnaire. After the questionnaire is approved, it will be turned over to the Personnel Department for duplicating and distribution.

Next meeting to take place; 14.05.20_

John David, Secretary.

 

MINUTE 2

THE SOONER STATE CLUB OF CHICAGO MINUTES OF MEETING, JULY 27, 20_

TIME AND PLACE The regular monthly meeting of the Sooner State Club of Chicago was called to order by the President, Joidon Thomas, on Friday, July 27,20_, at 2 p.m., in the Pioneer Room of the Bismarck Hotel.

MINUTES The minutes of the last meeting were read and approved. The following report was given by Cliff Downs, the Treasurer.

TREASURER'S REPORT Balance on hand, July 1, 20 u Collected during the year (July 1, 20_to June 30, 20_)

Total

Paid out during the year

Balance on hand, July 1, 20_

The Treasurer's report was accepted.

COMMITTEE REPORT The report of the Nominating Committee was given by the Presiding Officer, Paul Rykers. A state of nominees for next year is to be presented at the next meeting.

The report of the Half-a-Century Celebration was given by the Presiding Officer, Verna Millstone. Three area banquets are being held on August 21— Gary, Winnetka, and Aurora.

OLD BUSINESS It was moved, seconded, and passed, THAT DUES FOR THE CURRENT YEAR BE INCREASED TO $ 10 A YEAR AND A SPECIAL ASSESSMENT BE PERMITTED IF ADDITIONAL FUNDS ARE NEEDED. (Brenda Simpson/Duane Joiner)

NEW BUSINESS After a discussion about designing a gold «Sooner» pin for the members, a committee consisting of Paula Myers, Presiding Officer; Mary Weir; Ed Maestro; and Jenny Morris was appointed to report at the next meeting.

PROGRAM Meredith Cave introduced Mr. Alexander Hayhurst, whose topic was «What's new in the Sooner State». Mr. Hayhurst's remarks are summarized briefly here. «The Sooner State is experiencing rapid economic growth. Many new industries have moved there — including chemical, manufacturing, and government enterprises. New sources of water supply — hundreds of lakes have been built — make it an attractive place from both a recreational and an industrial standpoint. There is still a large supply of labour too. Transportation is improving rapidly each year — several new highways are now under constructions

The meeting adjourned at 4:45 p.m.

C.A.Miller, Secretary

 

Enquiry

We have been given your name by our associates J.J. Mueller of Basle, who inform us that they have been doing business with you for fifteen years.

Would you please send me price lists and catalogues for all products you stock, as well as details of discounts and terms of payment. Are you prepared to grant special terms for annual orders totalling R 35,000 in value?

If we place orders with you we will have to insist on prompt delivery. Can you guarantee delivery within 3 weeks of receiving orders?

Our annual requirements for are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are compeititve and your deliveries prompt.

We look forward to hearing from you

 

Replies to enquiry

We thank you for your enquiry of 12 October, and appreciate your interest in our products

we are pleased to be able to offer you the following

Details of our export prices and terms of payment are enclosed, as well as our price-list, and we have arranged for a copy of our catalogue to be sent to you today.

we are prepared to offer a special trade discount of 4% on all orders over £500 net value received before the end of the month.

Prices: as per price-list

Terms of payment: by irrevocable letter of credit

Delivery: c.i.f. Chicago

Transportation: sea freight

Quality: equal to sample

Discounts: quantity 20 price subject to 5% discount

Terms of delivery: within 4 weeks of the receiving your order.

If you think our offer meets your requirements, please let us have your order at an early date, as supplies are limited.

look forward to the opportunity of doing business with you.

 

Order

Thank you for your quotation of 15 October. we have pleasure in ordering the following as a stock trial order:

Since we must have the goods on display in time for the Christmas season, our order is placed on condition that they are despatched by 10 November at the latest.

We enclose our official order

 

Execution of order

Many thanks for your order of 3 March for: 2,000 litres assorted distempers. We have pleasure in informing you that your order no. 044772 has been completed and is awaiting collection. All these items are in stock, and we can guarantee delivery to your Liverpool warehouse well before 15 March.

It is already being attended to and there will be no difficulty in getting the goods to you by your stipulated date. As requested, we will advise you of date of despatch.

The amount of the invoice will be charged to your account

 

Payments

Complaint letters

Dear Mr. Richardson:

We were rather upset when you last consignment reached us, as the three boxes of office furniture arrived in damaged state. The packing as well as the items are soiled, scratched and broken. We can sell none of the 50 chairs and only 12 of the 50 desk lamps are usable.

Please replace the damaged goods respectively and grant us a price reduction on the slight damaged desks. We hope this matter will be settled as soon as possible because the items are very important for us.

Yours truly,

Ellen Johnson

Purchase Manager

 

Dear Mr Gray,

We regret to inform you that the consignment of washing machines, order number 4457,

which we were supposed to receive two months ago, has not arrived yet.

We were promised an early delivery by your representative, and this was an important factor

in persuading us to place this order with you.

The delay in delivery is now causing serious inconvenience for our company as some of our

customers are already cancelling their orders. We must therefore ask you to complete the

Shipment advice

1. Please advice us of the current/ present rates of freight on... / Please quote your rates on the following cargo. Будь ласка, проінформуйте нас про Ваші поточні тарифи на перевезення вантажу...  
2. Please advise us of the loading dates. Будь ласка, повідомте нас про дати відвантаження.
3. Please let us know on which day the ship closes for cargo. Будь ласка, повідомте нас, у який день припиняється завантаження на корабель.
4. We will be glad to know your lowest rates for large shipments/your groupage rates for а small consignment. Ми були б вдячні дізнатися про найнижчі тарифи для великих партій/ груповий тариф для маленької партії.
5. Please let us know which steamershiplines you represent? Повідомте нас, будь ласка, яку суднохідну компанію Ви представляєте?
6. Please send us information on bulk carriers. Надішліть нам інформацію про перевізників, які перевозять великі вантажі.
7. Please inform us of the next sailing to London. Просимо повідомити нас про відправлення наступного судна до Лондону.
8. We would like to arrange a private charter through you for a shipment to Odessa. Ми хочемо організувати приватний чартер, використовуючи Ваші послуги, для перевезення товарів до Одеси.
9. What are the leasing conditions for tankers? Які умови лізингу танкерів?
10. Are the ships transporting grain equipped with vacuum facilities? Судна, які перевозять зерно, обладнані вакуумною установкою?
11. Please tell us if our shipment will be loaded below or above deck? Будь ласка, повідомте нас, де будуть розміщені наші товари: на палубі чи у трюмі?
12. The goods arrived in London carry a COD charge in the amount of... Товари, які прибули до Лондона, повинні бути оплачені при доставці, сума складає...
13. In which currency can the charter cost be paid? У якій валюті повинні бути сплачені витрати за чартером?
14. Is advance payment compulsory, and if so, in what amount? Чи обов’язкова передплата, якщо так, то у якому розмірі?
15. Additional costs amount to... Додаткові витрати складатимуть...
16. Freight charges incurred should be shown on invoices and included in your draft. Витрати на фрахт повинні бути вказані у рахунках-фактурах і включені до Вашої тратти.
  Put in the amount of your commissions on the additional copies of the invoice you will send us and deduct it from the total CIF value. Вкажіть суму Вашої комісійної винагороди на додаткових копіях рахунків-фактур, які Ви нам надішлете, і вирахуйте суму із загальної вартості доставки на умовах «товар страхується й доставляється до порту замовника (без вивантаження)».
18. The originals and the non negotiable copies of B/L should be sent by mail. Оригінали і копії коносамента, які не підлягають передачі, повинні бути вислані поштою.
19. The B/L should be clean, endorsed by the shipper. Коносамент повинен бути чистим, індосованим відправником.
20. Please note that on receipt of the goods we have discovered the following differences against the B/L's. Будь ласка, відмітьте, що після отримання товарів ми виявили такі розбіжності з коносаментами.
21. Please note that the documents received by us are short of the following... Будь ласка, відмітьте, що у документах, отриманих нами, не вистачає такого...
22. Please issue and sign on our behalf... Будь ласка, випишіть і підпишіть від нашого імені...
23. Please introduce the following corrections in the shipping documents... Будь ласка, внесіть такі поправки у транспортні документи...
24. The B/L is cancelled. Коносамент скасований.
25. The cargo belongs to the consignement shipped per M/V... B/L.... Вантаж належить до партії, відправленої пароплавом, і на неї оформлений коносамент...
26. Instead of the clean B/L we have received the foul. Замість чистого коносамента ми отримали коносамент із застереженнями.
27. We enclose commercial invoice in triplicate and certificate of origin. Ми вкладаємо комерційний рахунок-фактуру в трьох примірниках та сертифікат походження.
28. All charges are payable by us and the B/Ls are to be marked "freight prepaid". Ми беремо всі витрати на себе, і на коносаментах повинно бути відмічено «за фрахт заплачено».
29. We are pleased to advise you that your order of (date) has been dispatched by rail/ road/ sea/ air this morning. Ми раді повідомити Вас, що Ваше замовлення від (дата) було поставлено залізною дорогою/ вантажівкою/ кораблем/ літаком цим ранком.
30. This is to advise you/ to inform you that the goods are now ready for collection at our warehouse/ premises/ plant in Kyiv. Цим листом ми повідомляємо Вам, що товари готові для отримання на нашому складі/ на території нашої компанії/ на заводі у Києві.
31. The goods are now ready for dispatch. Please let us have your forwarding instructions. Товари готові до відправки. Будь ласка, надайте Ваші вказівки щодо транспортування.
32. S.S Murena is scheduled/ is due to arrive in Odessa on (date). Пароплав «Мурена» за розкладом повинен прибути до Одеси (дата).
33. The goods have been sent by train/ lorry/ ship/ plane and we hope the consignment will arrive safely/ reach you in good condition. Товари були відіслані потягом/ вантажівкою/ кораблем/ літаком, ми сподіваємося, що партія прибуде безпечно/ дійде до Вас у гарному стані.
34. The goods have been loaded on board S.S Murena which is due to sail for London on (date). Товари були завантажені на борт пароплава «Мурена», який повинен відпливати до Лондона (дата).
35. The time of delivery stated in the order is binding and runs as from date of the order. Час поставки, зазначений у замовленні, обовязковий, і починається з дати замовлення.
36. As soon as the supplier assumes that he cannot fulfil his contractual obligations partly,wholly or on time, he shall notify us accordingly and without undue delay, stating the reason and the anticipated duration of the delay in writing or by facsimile. If the supplier fails to notify us in time, he cannot claim relief by reason of the circumstances, and the contracted penalties shall apply. Як тільки постачальник зрозуміє, що не може виконати свої контрактні зобов’язання частково, повністю або вчасно, він повинен повідомити нас належним чином і без зайвої затримки, зазначаючи причину та очікуваний час затримки, у письмовій формі або факсом. Якщо постачальник не повідомить нас вчасно, він не зможе вимагати зменшення суми платежу, та буде нарахована пеня, зазначена у контракті.
37. The consignment/ goods/ merchandise is to be accompanied by a delivery note/ advice note. Партія/ товар повинні супроводжуватися транспортною накладною.
38. The supplier/ buyer/ purchaser shall choose the means/ mode of transport most favourable and suitable for him. Постачальник/ покупець повинен обрати вид транспорту, який найбільше йому придатний.
39. The Supplier/ Consignor/ Consignee shall send a detailed delivery note/ waybill/ invoice for each individual consignment/ shipment/ cargo on the day of dispatch. Постачальник/ вантажовідправник/ вантажоодержувач повинен надіслати детальну накладну/ рахунок-фактуру на кожну окрему партію товару в день відправки.

 

Sending invoice, requesting payment

1. We enclose invoice in dublicate/ triplicate. Ми вкладаємо наш рахунок-фактуру у двох/ трьох примірниках.
2. You will find enclosed our invoice on settlement of which your order will be dispatched without delay. Ми вкладаємо наш рахунок-фактуру, після оплати якого Ваше замовлення буде відправлене без затримки.
3. As soon as we have received your check/ remittance for..., the goods will be sent to you immediately. Як тільки ми отримаємо Ваш чек/ грошовий переказ на суму..., товари будуть негайно відіслані Вам.
4. The consignment will be shipped as soon as the documentary letter of credit in our favour has been opened. Партія буде відіслана, як тільки буде відкритий товарний акредитив на нашу користь.
5. A copy of our invoice is enclosed, the original will be released/ surrendered to you by Privat Bank together with the other documents on payment of our draft for... Ми вкладаємо копію нашого рахунка-фактури, оригінал якої буде переданий Вам банком «Приват» разом з іншими документами з оплатою нашої тратти на...
6. Please remit the invoice amount by bank draft as arranged. Будь ласка, переведіть суму, зазначену в рахунку-фактурі, банківською тратою, як було домовлено.
7. Please transfer the invoice amount to our account with either of the following banks... Будь ласка, перекажіть суму рахунка-фактури на наш рахунок в одному з таких банків...

 

Notations and declaration on invoices, reference to other documents

1. Please advise us if the goods are not delivered within 14 days from date of dispatch, as otherwise the carrier may refuse payment for damages. Будь ласка, повідомте нас, якщо товари не будуть поставлені протягом 14-ти днів із дати відправки, оскільки в іншому випадку перевізник може відмовити у відшкодуванні збитків.
2. All unearned discounts will be charged back. Усі невідповідні знижки будуть повернуті.
3. Cardboard boxes are not returnable. Картонні коробки не підлягають поверненню.
4. Please return empties, carriage forward, to our factory. Будь ласка, поверніть порожню тару з оплатою пересилки отримувачем на нашу фабрику.
5. If packing containers are returned in good condition and carriage paid, your account will be credited in full. Якщо пакувальні контейнери будуть повернені у хорошому стані і за перевезення буде оплачено, сума за них буде повністю переказана на Ваш рахунок.
6. Complaints will be considered only if made within 7 days from receipt of goods. Скарги будуть розглядатися тільки, якщо вони будуть подаватися протягом 7-ми днів від дня отримання товарів.
7. In accordance with the conditions of our documentary letter of credit the following documents are enclosed: complete set of clean, on board bill of lading in triplicate, two originals of the commercial invoice, customs declaration 3-fold, certificate of origin. The documents mentioned above have been sent to you by separate mail. Згідно з умовами нашого товарного акредитиву вкладаються такі документи: повний набір чистого бортового коносаменту в трьох примірниках, два оригінали комерційного рахунку-фактури, митна декларація в трьох примірниках, сертифікат походження. Вищезазначені документи були відіслані Вам окремою поштою.
8. A clerk of the bank mistook the аdvice of dispatch for the shipping documents. Службовець банку помилково прийняв повідомлення про відправку за транспортні документи.
9. In reply to your letter of (date) we can quote you are as follows... У відповідь на Ваш лист від (дата) ми можемо назвати такі ціни...
10. Weekly sailings are available from... to... Щотижневі рейси можливі з... до...
11. We can offer you substantial discount for regular shipments. Ми можемо запропонувати Вам значну знижку на регулярні перевезення.
12. The closing date for cargo by S/S “Lybid” is 20 December 2017. Кінцева дата завантаження на пороплав «Либідь» 20 грудня 2017.
13. You can save both you time and money by letting us handle all shipping and customs formalities. Ви можете зекономити як час, так і гроші, якщо дозволите нам займатися всіма транспортними та митними формальностями.

 

Packing and Marking

1. Please let us know if you only produce packing materials or weather you would take care of the packing of certain goods as well. Повідомте нас, чи Ви займаєтесь тільки виготовленням пакувальних матеріалів, чи Ви також можете запаковувати певні види товарів.
2. Do you use special packing methods? Ви використовуєте спеціальні методи пакування?
3. From our business partner we learnt that you are mainly engaged in the packing of overseas shipments. Ми дізнались від нашого бізнеc-партнеру, що Ви головним чином займаєтесь пакуванням вантажів, призначених для морських перевезень.
4. We intend to switch from cartoon packing to foil wrapping. Ми маємо намір перейти з картонної упаковки на пакувальний папір з фольги.
5. Would you be in position to produce the following packing units... The technical data, dimensions, weight can be found on the enclosed drawings. Чи зможете Ви виготовити для нас таку пакувальну тару... Технічні характеристики, розміри, вагу можна знайти у вкладених кресленнях.
6. In the future we would like to ship our goods in one-way packing units. У майбутньому ми б хотіли відправляти наші товари в упаковці одноразового використання.
7. We specialize in the development of plastic packing materials. Ми спеціалізуємось на розробці упаковок із пластикових матеріалів.
8. The sample of packing does not satisfy our requirements. Зразок упаковки не відповідає нашим вимогам.
9. Your competitors offer much less expensive packing materials. Ваші конкуренти пропонують пакувальні матеріали значно дешевше.
10. Packing of goods in chemical foaming represents a new method in the field of packing. Упаковка товарів у хімічно виготовлений пінопласт є новим методом у галузі пакування.
11. Packing will be in crates with waxed cloth lining. Товар буде запакований у дерев’яні ящики з прокладкою із клейонки (церати).
12. In order to make the shipment water proof, the crates must be metal-lined. Для того, щоб вантаж залишався водонепроникним, дерев’яні ящики повинні мати металеву прокладку.
13. We assemble 10 cartoons as a unit into crates. Ми складаємо 10 картоних коробок як одну одиницю у дерев’яні ящики.
14. In order to avoid damage in transport, we deliver this equipment on custom-made wooden frames. Щоб запобігти пошкоджень під час транспортування, ми постачаємо це обладнання у спеціально виготовлених дерев’яних конструкціях.
15. To protect the shipment against falls and bumps, the cases are fully lined with Styrofoam. Для запобігання пошкодження товарів від падіння і поштовхів ящики повинні бути повністю викладені полістирольним корделем.
16. We deliver this equipment on palettes. Ми постачаємо це обладнання на піддонах.
  We deliver this assembled equipment fully packed in crates. Ми постачаємо це змонтоване обладнання, повністю запакованим у дерев’яні ящики.
18. You may choose between assembled equipment on palettes or disassembled equipment in crates. Ви можете обрати між обладнанням, змонтованим на піддоні, або демонтованим обладнанням, запакованим у дерев’яні ящики.
19. We must insist on certain packing conditions. Ми повинні наполягати на дотриманні певних умов під час пакування.
20. We must comply with demands of the customs authorities. Ми повинні дотримуватись вимог митних органів.
21. Customs authorities require a certificate of origin. Митні органи вимагають свідоцтво про походження товару.
22. These conditions must be strictly observed to prevent dents and scratches. Цих умов необхідно неухильно дотримуватися для запобігання пошкодженнь і подряпин.
23. Our forwarding agent advises that the container are made of lightweight reinforced plywood. Наш експедитор радить робити тару із легкої укріпленої фанери.
24. All goods are wrapped in polyethylene bags and packed in crates, the lids of which are sealed with adhesive tape. Усі товари загорнуті у поліетиленові пакети і запаковані в дерев’яні ящики (гранчаста тара), кришки яких запломбова


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 5168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.48 (0.018 с.)