Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Delayed payment (Asking for more time to pay)

Поиск
1. I am sorry that I was not able to clear my account. Я дуже вибачаюся, що не зміг сплатити мій рахунок.
2. We regret we were unable to send a cheque to settle our account for the last month. Ми шкодуємо, що не змогли відіслати чек, щоб сплатити наш рахунок за минулий місяць.
3. We were not able to settle the account because of the bankruptcy of one of our main customers who we hoped would have cleared his balance with us. Ми не змогли сплатити рахунок через банкрутство одного з основних наших клієнтів, який, як ми сподівалися, розрахується з нами.
4. We will try to clear your invoice within the next few weeks. Ми спробуємо заплатити за Вашим рахунком-фактурою протягом наступних декількох тижнів.
5. As soon as the insurance company sends us compensation we will settle the account. Як тільки страхова компанія вишле нам компенсацію, ми сплатимо рахунок.

Delayed payment (Replying to requests for more time to pay)

1. Thank you for your letter concerning the outstanding balance on your account. I understand the problem you have had in clearing the balance and am willing to extend the credit for another 5 weeks. Would you please confirm that the credit be settled then? Дякуємо за Ваш лист стосовно Вашого несплаченого рахунку. Я розумію проблему, яку Ви мали із сплатою рахунку, і згодний подовжити кредит ще на п’ять тижнів. Ви можете підтвердити, що тоді кредит буде сплаченим?
2. Thank you for your letter explaining why you cannot clear your May statement for $... I appreciate your difficulty but we ourselves have to pay our own suppliers and therefore must insist on payment within the next 5 days. We look forward to receiving your remittance. Дякуємо за Ваш лист, у якому Ви пояснюєте, чому не можете сплатити рахунок за травень на суму… Я розумію Ваші проблеми, але ми теж повинні платити нашим постачальниками, тому ми повинні наполягати на платежі протягом наступних п’яти днів. З нетерпінням очікуємо на отримання грошового переказу.
3. I am sorry to hear about the difficulties you have been experiencing in getting components to complete orders from other suppliers and realize that without sales it is difficult to settle outstanding accounts. Therefore your account has been extended another month, but I will have to insist on payment by the end of July. Мені шкода чути про проблеми, які Ви зазнали із отриманням запчастин від інших постачальників для виконання замовлень. Ми розуміємо, що без продажу важко погасити заборговані суму. Тому ми продовжили термін оплати рахунку ще на один місяць, але мені доведеться наполягати на платежі до кінця липня.
4. With reference to your letter of (date) in which you explained why the outstanding invoice № 8 has not been cleared, we understand the problems you have been facing in the current recession. However, it was in consideration of the present economic climate that we allowed you a two-month period to settle, and while we would like to offer you more time to clear the balance, our own financial position makes this impossible. Therefore we must ask you to settle the account within the next fortnight. Посилаючись на Ваш лист від (дата), у якому Ви пояснили, чому рахунок-фактура № 8, яка підлягає погашенню, ще не була сплачена, ми повинні зазначити, що розуміємо проблеми, з якими Ви зіштовхнулися під час поточного спаду. Однак, ми надали Вам двомісячний період для погашення боргу, беручи до увагу сучасну економічну кон’юнктуру, і хоча ми б хотіли запропонувати Вам більше часу для погашення рахунку, наш власний фінансовий стан не дозволяє цього зробити. Тому ми просимо Вас сплатити рахунок протягом наступних двох тижнів.
5. Thank you for writing and letting us know why the May account is still outstanding. Unfortunately we cannot extend the credit any longer as we allowed considerable discounts in liue of a prompt payment. Nevertheless, in view of the difficulties you have been having with your two major customers in clearing your accounts, we are prepared to compromise and suggest that you clear half of the outstanding balance immediately by sending a cheque for… and clear the remainder by the end of next month. We look forward to your remittance and confirmation that the balance of the account will be cleared in July. Дякуємо Вам за те, що написали і повідомили нас, чому рахунок за травень усе ще залишається несплачений. На жаль, ми не можемо подовжити кредит, оскільки ми надали значні знижки з швидку оплату. Однак, беручи до уваги проблеми, які Ви мали із двома великими клієнтами із сплатою Ваших рахунків, ми готові піти на компроміс і запропонувати, щоб Ви чеком сплатили половину заборгованої суми негайно, виславши чек, і залишок суми до кінця наступного місяця. З нетерпінням чекаємо на Ваш грошовий переказ та підтвердження, що рахунок буде сплачений у липні.
6. We regret to hear about… and can understand that you need more time to clear your account with us. Nevertheless, when we allowed open account terms, we emphasized that this was only on the condition that balances were cleared prompltly on due dates as credit facilites put a strain on our own cash flow situation. Because of this we cannot extend the credit by another few months. However, because of your previous custom with us we are quite willing to allow you to clear half the balance by sending us a sight draft and clear the outstanding amount by accepting the enclosed draft drawn at 30 days. We look forward to receiving your acceptance and confirmation. Ми із сумом дізналися, що…, і можемо зрозуміти, що Вам потрібно більше часу для сплати нашого рахунку. Однак, коли ми надавали умови відкритого рахунку, ми наголошували на тому, що це було можливо тільки за умови негайного погашення рахунків у належні дати, оскільки надання кредитів робить напруженою нашу ситуацію із готівковим потоком. Через це ми не можемо подовжити кредит ще на декілька місяців. Однак, беручи до уваги нашу співпрацю з Вами, ми хочемо надати Вам можливість погасити половину рахунку шляхом акцептування тратти до запитання та погашення заборгованої суми шляхом акцептування вкладеної тратти на 30 днів. З нетерпінням чекаємо на Ваше акцептування та підтвердження.

Crediting letters

Dear Mr. Nikonchuk,

I would like to make an appointment to see you and discuss a loan to enable me to expand my business.

I will need a loan for about 20000 dollars fot buy additional ezuipment and raw materials. I can offer you 3000 dollars in ordinary shares and 3000 dollars in local government bonds as part security for the loan, which I estimate will take me about 12 months to repay.

I enclose an audited copy of the company’s current balance sheet which I imagine you will wish to inspect, and look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Asking for a credit

1. I am writing to ask if it would be possible for us to have credit facilities in the form of payment by 30 day of exchange. Я пишу Вам, щоб запитати, чи ми можемо отримати кредит у вигляді платежу 30-денним векселем.
2. Thank you for your catalogue and letter. As there was no indication of your credit terms could you let me know if you would allow to settle on mothly statements? Дякую Вам за Ваш каталог та лист. Оскільки там не було ніякої інформації про Ваші кредитні умови, чи не могли б Ви дозволити мені розраховуватися з Вами щомісячними платежами?
3. As I pointed out in my letter to you, our suppliers usually allow us open account facilieties with quarterly settlements, and hope that this method of payment will be acceptable to you also. Як я зазначив у моєму листі до Вас, наші постачальники, зазвичай, надають нам послуги відкритого рахунку із можливістю оплачувати щоквартально, і сподіваємося, що цей вид платежу буде також прийнятний для Вас.
4. We believe we have established our reliability with you over the past 2 years and would like to settle now accounts on a quarterly basis. Ми вважаємо, що ми вже довели Вам свою надійність Вам за останні два роки і хотіли б зараз сплачувати рахунки щоквартально.
5. As we have been dealing with you for more than 6 months we feel that you know us well enough to grant us a credit. Оскільки ми працюємо з Вами більше 6-ти місяців, ми відчуваємо, що Ви знаєте нас достатньо добре, щоб надати нам кредит.
6. During the past few months of our cooperation we have always settled promptly, and therefore we feel we can ask for better credit facilities from you. Протягом останніх місяців нашої співпраці ми завжди сплачували рахунки вчасно, і тому ми відчуваємо, що могли б попросити у Вас кращі кредитні умови.
7. We can certainly pay on the due dates but if you would like confirmation concering our credit-worthiness then please contact any of the following who will act as our referees. Звичайно, ми можемо сплачувати у відповідний термін, але, якщо Вам потрібно підтвердження нашої кредитоспроможності, будь ласка, зв’яжіться з будь-ким із зазначених нижче, які можуть виступити у якості нашого рекомендувача.
8. We are a well-established firm and can offer references if necessary. Ми – давно існуюча фірма, і ми можемо надати Вам рекомендації, якщо потрібно.
9. As soon as we receive your confirmation that you will allow the open account facilites we have asked for, we will send our next order. Як тільки ми отримаємо Ваше підтвердження надання нам умов відкритого рахунку, про які ми просили, ми вишлемо Вам наступне замовлення.
10. We hope you will consider our request and look forward to your confirmation that payment by 60-day bill of exchange is acceptable. Ми сподіваємося, що Ви розглянете наше прохання, і з нетерпінням чекаємо на Ваше підтвердження, що платіж 60-денним векселем є прийнятний для Вас.

 

Agreeing to credit

1. We have now received the necessary references and are pleased to say that from your next order payment can bе made on a quarterly basis against statements. Ми отримали усі необхідні рекомендації і раді повідомити, що з наступного замовлення, Ви можете здійснювати платежі щоквартально.
2. The referees you gave us have replied and we are able to tell you that from the next month you may settle your account on a documents against acceptance basis by 60-day bill of exchange. Рекомендувачі, які Ви нам надали, дали відповідь, і ми можемо сказати Вам, що з наступного місяця Ви можете сплачувати рахунок 60-денним векселем, документи проти прийняття.
3. We are pleased to inform you the credit facilities you asked for are acceptable, and knowing the reputation of your company there will be no need for us to contact any referees. You can make your settlements against monthly statements. We look forward to receiving your next order. Ми раді повідомити Вас, що кредитні можливості, про які Ви нас запитували, є прийнятними, і, знаючи репутацію Вашої компанії, нам буде зайвим зв’язуватися із Вашими рекомендувачами. Ви можете здійснювати платежі щомісячно. З нетерпінням чекаємо на отримання Вашого наступного замовлення.
4. As we have been trading for over 2 years references will not be necessary and you may clear your accounts by 30-day bіll of exchange which will be sent by (name of the bank) with shipping documents for your acceptance. Оскільки ми торгуємо більше двох років, у нас немає потреби у рекомендаторах, і Ви можете сплачувати свої рахунки 60-денним векселем, який буде висланий (назва банку) разом із транспортними документами до Вас на акцептування.

 

Refusing credit

1. Thank you for your letter of (date) in which you asked to be put on open account terms. Unfortunately, we never allow credit facilities to customers until they have traded with us for over a year. We are really sorry that we cannot be more helpful in this case. Дякуємо Вам за Ваш лист від (дата), у якому Ви просите надати Вам умови відкритого рахунку. На жаль, ми ніколи не пропонуємо нашим клієнтам кредити, доки не пропрацюємо з ними більше року. Ми дуже жалкуємо, що не зможемо допомогти Вам у цій справі.
2. We have considered your request for quarterly statements, but feel that, with our competitive pricing policy which leaves only small profit margins, if would be uneconomical to allow credit on your present purchases. However, if you increase your purchases by at least 200% perhaps we can reconsider the situation. Ми розглянули Ваше прохання здійснювати платежі щоквартальними платежами, але відчуваємо, що із нашою конкурентоспроможною політикою цін, нам буде невигідно надавати кредити на Ваші поточні покупки. Однак, якщо Ви збільшите свої покупки щонайменше на 200%, можливо, ми зможемо переглянути ситуацію.
3. We regret that we are unable to offer open account terms to customers as our products are competitively priced and with small profit margins it is uneconomical to allow credit facilities. На жаль, ми не можемо запропонувати нашим клієнтам умови відкритого рахунку, оскільки наші продукти мають конкурентні ціни, і це є економічно невигідним надавати кредити, коли ми працюємо з невеликою маржею.
4. We are sorry that we cannot offer credit facilities of any kind at present owing to rising inflation. However, perhaps if things settle in the future we may be able to reconsider your request. На жаль, на даний момент ми не можемо надати Вам ніяких кредитів через зростаючу інфляцію. Однак, можливо, якщо усе владнається у майбутньому, ми зможемо переглянути Ваше прохання.
5. I regret that we cannot offer you credit for as long as three months, since this would be uneconomical for us. However, I am prepared to offer you settlements against monthly statements. Let me know if it is acceptable for you. На жаль, ми не можемо запропонувати Вам кредит аж на три місяці, оскільки це буде невигідним для нас. Однак, я готова запропонувати Вам щомісячні розрахунки. Повідомте нас, чи це є прийнятним для Вас.
6. Though we don’t usually offer credit facilities, we would be prepared to consider partial credit. In this case you would pay half your invoices on a cash basis, and the rest by 30-day bill of exchange. If this arrangement suits you, please let us know. Оскільки ми, зазвичай, не пропонуємо кредитні лінії, ми будемо готові розглянути можливість часткового кредитування. У цьому випадку Ви заплатите готівкою половину суми Ваших рахунків-фактур та залишок суми 30-денним векселем. Якщо така домовленість Вас влаштовує, будь ласка, повідомте нас.

 

Asking about credit rating

Opening
1. We are a furniture manufacturer and have recently begun to export to Ukraine. (Name of the company), who are customers of yours, have placed an order with us, but want to pay by 30-day bill of exchange and informed us that you would be prepared to act as their referee. Ми – виробник меблів і нещодавно почали експортувати товари до України. (Назва компанії), які є Вашими клієнтами, зробили у нас замовлення, але вони хочуть сплачувати 30-денним векселем і сказали, що Ви можете виступити їхнім рекомендувачем.
2. Your bank has been given to us as a reference for (name of the company) who have placed a substantial order with us, but want to settle by 60-day draft. As we are a Ukrainian company we have little knowledge of British companies and their credit ratings. Ваш банк повідомив нас, що Ви можете виступити рекомендувачем компанії (назва компанії), як зробила у нас велике замовлення та хоче сплачувати 60-денним векселем. Оскільки ми є українською компанією, тож ми мало знаємо про англійські компанії та їх кредитоспроможність.
3. We are a curtains wholesalers and have been asked by (name of the company) to offer them open account facilites, with quarterly settlement terms. They have given us your name as a reference. Ми гуртовик з продажу штор, і нас попросила компанія (назва компанії) надати їм можливості відкритого рахунку з можливістю оплати щоквартально. Вони сказали нам, що Ви можете виступити їх поручителем.
Details
1. We would like to know if the firm is credit-worthy and has a good reputation. We would be grateful if you could tell us if the firm is reliable in settling its accounts promptly. Ми б хотіли дізнатися, чи фірма є кредитоспроможною та має добру репутацію. Ми були б вдячні, якби Ви нам могли повідомити нам, чи ця фірма є надійною у здійсненні своїх розрахунків швидко.
2. Could you let us know if the firm is capable of repaying a loan of this size within the specified time? Чи могли б Ви нас повідомити, чи компанія зможе виплатити таку позику протягом зазначеного часу?
3. Could you let us know if the company will be able to settle its accounts on the due dates? Чи могли б Ви повідомити нас, чи компанія може сплачувати свої рахунки у належний час?
4. Could you tell us if the firm has a good reputation in your country; whether they can be relied on to settle promptly on due dates; and what limit you would place or have placed on credit when dealing with them? Чи могли б Ви повідомити нас, чи компанія має гарну репутацію у Вашій країні; чи можна довіряти тому, що вони вчасно сплачуватимуть свої рахунки, та які обмеження Ви б встановили або встановлювали, коли Ви співпрацювали з нею?
5. (Name of the company) has asked us to allow them a credit of up to 5000 dollars in allowing them to settle by quarterly statements. As we have no knowledge of the firm, would it be possible for you to give us detailed information of their trading activities over the past two years. (Назва компанії) просила нас надати їм кредит у сумі до 5000 доларів, дозволивши їй сплачувати рахунки щоквартально. Оскільки ми нічого не знаємо про цю фірму, чи не могли б Ви надати детальну інформацію стосовно їх торгової діяльності за останні два роки.
6. (Name of the company) has asked us to allow them to settle by 60-day of exchange. Our trading with them so far has only been up to 500 dollars. But as we know nothing about them or their credit-worthiness, would it be possible for you to tell us about their trading activities over the last three years. (Назва компанії) просила нас надати їм можливість розраховуватися 60-денним векселем. Наша торгівля з ним до цього часу була до 500 доларів. Але, оскільки, ми нічого не знаємо про них або про їх кредитоспроможність, чи не могли б Ви повідомити нас про їх торгову діяльність за останні три роки.
Closing
1. We would like to thank you in advance for the information and can assure you that it will be treated in the strictest confidence. Ми б хотіли заздалегідь подякувати Вам за інформацію та можемо запевнити Вас, що вона буде триматися у секреті.
2. Your help will be appreciated, and the information will be held in confidence. Ми дякуємо Вам за Вашу допомогу, інформація буде триматися у секреті.
3. You can be sure that the information will not be disclosed. Thank you for your assistance. Ви можете бути певними, що інформація не буде розголошена. Дякуємо за Вашу допомогу.

Refusing to reply

1. As we have not been asked by the company mentioned in your letter to write a reference on their behalf we cannot supply any information about them. Оскільки компаня, згадана у Вашому листі, не просила нас виступати її рекомендувачем, ми не можемо надати Вам інформацію про неї.
2. Thank you for you letter concerning our customer, but we cannot give you any information until we get permission from the customer himself. So if you can get the person mentioned in your letter of write to us asking us to act as referees we will give you the necessary information. Дякуємо за Ваш лист стосовно нашого клієнта, але ми не можемо надати Вам ніякої інформації, доки ми не отримаємо дозвіл від самого клієнта. Отже, якщо Ви попросите особу, зазначену у Вашому листі, написати нам із проханням виступити її рекомендувачем, ми надамо Вам потрібну інформацію.
3. With reference to the company you mentioned in your letter of (date), we are sorry to say that we know little about them as we have only supplied them on a couple of occasions. Therefore, we cannot give you any details of their trading record or credit standing. Посилаючись на компанію, яку Ви згадуєте у Вашому листі від (дата), на жаль, ми повинні сказати, що ми мало знаємо про неї, оскільки ми тільки декілька разів здійснювали їм поставки. Тому ми не можемо надати Вам інформацію стосовно того, як у неї торгова історія та кредитоспроможність.
4. Thank you for your letter which we received today. Unfortunately we know nothing about the firm you are enquiring about as our only dealings with them have been on a cash basis. We are sorry that we cannot be of help to you in this matter. Дякуємо за Ваш лист, який ми отримали сьогодні. На жаль, ми нічого не знаємо про фірму, про яку Ви запитуєте, оскільки працювали з нею тільки на засадах оплати готівкою. Нам дуже шкода, але ми не можемо допомогти Вам у цій справі.
5. With reference to your letter of (date) in which you asked about the credit standing of one of our customers, we are sorry to say that we never give any information about our customers to inquirers. We are sure you will appreciate this confidence. Посилаючись на Ваш лист від (дата), у якому Ви запитували про кредитоспроможність одного з наших клієнтів, ми повинні зазначити, що, на жаль, ми ніколи не даємо інформацію про наших клієнтів. Ми впевнені, що Ви розумієте, що це конфіденційна інформація.

Replying to enquiries about credit rating: replying unfavorably

1. With reference to your letter of (date) where you asked us to act as referees for the customer mentioned, we have only dealt with this firm on a few occasions but found they tended to delay payment and had to be reminded several times before their account was cleared. But we have no idea of their trading records with other companies. We are sure you will treat this information in the strictest confidence. Посилаючись на Ваш лист від (дата), у якому Ви просили нас виступити рекомендувачем вищезазначеного клієнта, ми повинні сказати, що працювали з цією фірмою тільки декілька разів і побачили, що вони часто затримували свої платежі, і їм доводилося нагадувати декілька разів, до того як їх рахунок був сплаченим. Але ми не знаємо, як вона співпрацює із іншими компаніями. Ми впевнені, що віднесетесь до цієї інформації як сувороконфіденційної.
2. In reply to your letter of (date) concerning the customer you enquired about, we are sorry to say that we cannot recommend the firm as being reliable in their credit dealings, but this is only based on our own experiences of trading with them. We offer this information on the strict understanding that it will be treated confidentially. Відповідаючи на Ваш лист від (дата) стосовно клієнта, про якого Ви запитували, на жаль, ми повинні сказати, що ми не можемо порекомендувати Вам цю фірму як надійну у кредитних справах, але це базується винятково на нашому власному досвіді торгівлі із нею. Ми пропонуємо цю інформацію на умовах суворої конфіденційності.

 

Replying to enquiries about credit rating: replying favorably

1. We are pleased to inform you that the firm mentioned in your letter of (date) is completely reliable and can be trusted to clear their balances promptly on due dated. We find no reason at all for you not offering the facilities they have asked for. However, we take no responsibility as to how this information is used. Ми раді повідомити Вас про те, що фірма згадана у Вашому листі від (дата), повністю надійна, і їй можна довіряти у питаннях сплати рахунків у належний час. Ми не вбачаємо причин не надавати їй кредитів, які вони просили. Однак, ми не несемо відповідальності стосовно того, як ця інформація буде застосовуватися.
2. With regard to the company mentioned in your letter of (date), we are willing to assure you that they have an excellent reputation in dealing with their suppliers. Стосовно компанії, згаданої у Вашому листі від (дата), ми б хотіли запевнити Вас, що вона має чудову репутацію у роботі зі своїми постачальниками.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 438; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.10.207 (0.012 с.)