Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Asking for catalogues, price-lists, prospectus
1.
| We would appreciate it if you would...
| Ми були б вдячні, якби Ви…
| 2.
| I would be grateful if you could...
| Я був би вдячний, якби Ви могли…
| 3.
| Could you please send me…?
| Чи могли б Ви вислати мені…?
| 4.
| I am interested in (obtaining/ receiving...)
| Я зацікавлений в отриманні…
| 5.
| It would be helpful if you could send us your current price-list.
| Ви б нам дуже допомогли, якби Ви могли вислати мені Ваш поточний прейскурант.
| 6.
| In addition, I would like to receive...
| На додаток, я хотів би отримати…
| 7.
| Please send us your quotation for the following …
| Будь ласка, пришліть Ваші розцінки на такі…
| 8.
| Please quote for the following…
| Будь ласка, дайте нам розцінки на такі…
| 9.
| We would like to have quotation for…
| Ми б хотіли отримати розцінки на…
| 10.
| The catalogue is of considerable interest to us.
| Каталог представляє для нас значний інтерес.
| 11.
| Will you please send us your current catalogue and price list for…?
| Чи не могли б Ви надіслати Ваш поточний каталог і прейскурант на...?
| 12.
| Would you send me a copy of your catalogue and any other information that will help me to make the best choice?
| Чи не могли б Ви надіслали мені примірник Вашого каталогу та будь-яку іншу інформацію, яка допоможе мені зробити найкращий вибір?
| 13.
| Please send me details of your fax machines which you supply together with prices.
| Будь ласка, надішліть мені інформацію щодо Ваших факсів, які Ви постачаєте, разом із цінами на них.
| 14.
| Please enclose your illustrated catalogue and price list giving the details requested.
| Будь ласка, вкладіть Ваш ілюстрований каталог із прейскурантом, у якому надається інформація, яку Ви просили.
| 15.
| Please send me a copy of your catalogue with the details of your prices and payment terms.
| Будь ласка, надішліть мені примірник Вашого каталогу з інформацією щодо цін та умов платежу.
| 16.
| Could you send your latest catalogue and price lists, quoting your most competitive prices?
| Чи не могли б Ви надіслати Ваш останній каталог і прейскурант, у якому вказані Ваші найбільш конкурентні ціни?
| 17.
| We suggest that you (should) send us your catalogue and price lists in triplicate.
| Ми просимо Вас надіслати нам Ваш каталог і прейскуранти у трьох примірниках.
| 18.
| We will be obliged if you send us your latest brochures or any other publications containing the description of...
| Ми будемо вдячні, якщо Ви надішлете нам Ваші останні брошури та будь-які інші матеріали з описом…
|
Asking for samples, patterns, demonstrations
1.
| We would appreciate a sample of each of the items listed above.
| Ми були б вдячні за зразок кожної з одиниць товару, переліченого вище.
| 2.
| It would be helpful if you could send us samples showing your range of …
| Було б дуже зручно, якщо б Ви надіслали нам зразки, які демонструють Ваш асортимент…
| 3.
| Please let me have details of your various ranges including sizes, colors and prices together with samples of the material used.
| Будь ласка, надайте мені інформацію щодо Ваших різних асортиментів, включаючи розміри, кольори та ціни разом із зразками використаного матеріалу.
| 4.
| Could you supply samples of your gloves?
| Чи не могли б Ви надати зразки Ваших рукавиць?
| 5.
| Could you send me samples of men's waterproof raincoats on approval?
| Чи не могли б Ви мені надіслати зразки Ваших чоловічих водонепроникних дощовиків на пробу?
| 6.
| Please send us samples of your manufactures stating your lowest prices and best terms of payment.
| Будь ласка, надішліть нам зразки Вашої продукції, вказуючи Ваші найнижчі ціни й найкращі умови платежу.
|
Suggesting terms, methods of payment, discounts
1.
| We give below our rates and other terms for …
| Нижче Ви знайдете наші ставки та інші умови для …
| 2.
| Will you please quote prices CIF London for the following items?
| Чи не могли б вказати ціни на умовах «товар страхується й доставляється до порту замовника (без вивантаження)» у Лондоні на такі товари?
| 3.
| Please quote your most competitive prices.
| Будь ласка, вкажіть Ваші найбільш конкурентні ціни.
| 4.
| We would be glad to receive an up-to-date quotation for...
| Ми були б раді отримати сучасні розцінки на...
| 5.
| Please inform us on what terms you can supply...
| Будь ласка, повідомте нам, на яких умовах Ви можете постачати.
| 6.
| If you grant a 20% trade discount, we would place a substantial order.
| Якщо Ви надасте нам 20% торгову знижку, ми зробимо значне замовлення.
| 7.
| We allow a 10% cash discount with an additional trade discount for orders over 1000 units.
| Ми надаємо 10% знижку з готівки із додатковою торговою знижкою на замовлення понад 1000 штук.
| 8.
| We are going to place a large order, and would like to know what quantity discount you allow.
| Ми маємо намір зробити велике замовлення і хотіли б дізнатися, яку кількісну знижку Ви надаєте.
| 9.
| Could you inform us if you give cash or trade discount?
| Чи не могли б Ви повідомити нас, чи надаєте Ви знижку з готівки чи торгову знижку?
| 10.
| Our terms of payment are a 30-day bill of exchange, documents against acceptance.
| Наші умови платежу – це 30-ти денний вексель, документи проти акцепту.
| 11.
| We would like you to advise us of discounts that you provide and delivery time.
| Просимо Вас повідомити нам про знижки, які Ви надаєте, і про терміни поставок.
|
Closing
1.
| In case we find your prices and terms competitive/ commercially viable, we may place an order with you.
| Якщо ми побачимо, що Ваші ціни та умови конкурентноздатні, ми, можливо, зробимо у Вас замовлення.
| 2.
| If your prices compare satisfactorily with others, we may place a regular order.
| Якщо Ваші ціни у порівнянні з іншими будуть задовільними, ми зможемо регулярно робити замовлення.
| 3.
| We hope that you will find our rates competitive and place your order.
| Ми сподіваємося, що Ви знайдете наші ставки конкурентоспроможними і зробите замовлення.
| 4.
| We shall be glad to receive your order.
| Ми будемо раді отримати Ваше замовлення.
| 5.
| We trust you will find our quotation satisfactory/ reasonable and will favour us with your order.
| Ми сподіваємося, що Ви знайдете наші розцінки задовільними/ розумними і зробите нам честь, розмістивши замовлення у нас.
| 6.
| We look forward to hearing from you.
| З нетерпінням чекаємо на відповідь від Вас.
| 7.
| If you require any further information, feel free to contact me.
| Якщо Вам потрібна будь-яка подальша інформація, зв’язуйтеся зі мною без вагань.
| 8.
| I look forward to your reply.
| З нетерпінням чекаю на відповідь від Вас.
| 9.
| We look forward to a successful working relationship in the future.
| Сподіваємося на успішні робочі стосунки у майбутньому.
| 10.
| Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
| Якщо Вам потрібна будь-яка подальша інформація, будь ласка, зв’язуйтеся зі мною без вагань.
| 11.
| I would appreciate your immediate attention to this matter.
| Я був би вдячний, якщо Ви приділите цьому питанню першочергову увагу.
| 12.
| We would appreciate a prompt/ immediate answer.
| Я був би вдячний за швидку/ негайну відповідь.
| 13.
| If you can supply suitable goods, we may place regular orders for large quantities.
| Якщо Ви можете постачати задовільні товари, ми зможемо постійно робити замовлення на велику кількість.
| 14.
| If the prices quoted are competitive and the quality up to standard, we will order on a regular basis.
| Якщо вказані ціни будуть конкурентноздатними, і якість відповідатиме стандарту, ми будемо робити регулярні замовлення.
| 15.
| In case we find your prices and terms competitive/ commercially viable, we may place an order with you.
| Якщо ми вважатимемо Ваші ціни та умови конкурентоспроможними, ми зможемо зробити замовлення у Вам.
|
Insurance letters
1.
| Please inform us on what terms you would arrange land/ sea/ air transportation insurance.
| Просимо повідомити нас, на яких умовах Ви могли б укласти договір страхування наземних/ морських/ авіа перевезень.
| 2.
| Please forward to us your insurance rates.
| Просимо надіслати Ваші тарифи на страхування.
| 3.
| We urgently require your insurance rates for our price calculations.
| Нам терміново потрібні Ваші тарифи страхування для розрахунку наших цін.
| 4.
| Your agent informed us that you underwrite transportation insurance.
| Ваш агент повідомив нам, що Ви укладаєте угоди на страхування перевезень.
| 5.
| If your rates meet our approval, we will sign a contract with your company.
| Якщо рівень Ваших страхових тарифів відповідатиме нашим очікуванням, ми підпишемо контракт з Вашою компанією.
| 6.
| We are interested in arranging a general policy.
| Нас цікавить укладення договору загального страхування.
| 7.
| Please explain to us the difference between FPA and WPA coverage.
| Просимо пояснити нам різницю між видами страхуванням «вільний від приватної аварії» та «з відповідальністю за приватну аварію».
| 8.
| Are the following risks covered by a WPA policy: loss/ roberry/ damage/ soilage/ breakage/ earthquake/ hook breakage/ wetness/ oxidation/ rust/ bending?
| Чи покриваються такі ризики полісом за умов поставки «з відповідальністю за приватну аварію»: втрата вантажу/ пограбування вантажу/ пошкодження вантажу/ забруднення вантажу/ поламка вантажу/ землетрус/ поломка якоря/ сирість/ окислення вантажу/ ржавіння вантажу/ деформація вантажу?
| 9.
| Which risks are covered by FPA policy?
| Які ризики покриваються полісом «вільний від приватної аварії»?
| 10.
| Does a WPA policy include a desk loading stipulation?
| Чи входить пункт про завантаження у поліс «з відповідальністю за приватну аварію»?
| 11.
| We are forwarding to you an application form for the conclusion of a general policy.
| Ми надсилаємо Вам бланк для укладання угоди загального страхування.
| 12.
| Please send us an insurance policy for our export shipments.
| Просимо надіслати страховий поліс на нашу експортну поставку.
| 13.
| We approve of your premium rates and will sign a general policy with your company.
| Ми згодні із Вашими страховими тарифами і підпишемо поліс на загальне страхування із Вашою компанією.
| 14.
| You can take out an insurance policy with our company at any time.
| Ви можете укласти договір страхування із нашою фірмою у будь-який час.
| 15.
| Please insure our shipment to the border including customs.
| Просимо застрахувати нашу партію, включаючи оформлення на митниці.
| 16.
| Is the shipment insured after arrival or until final delivery?
| Партія товару застрахована на період до його прибуття і доставкою адресату?
| 17.
| The shipment is insured until it has arrived at destination/ it has been unloaded from transport/ it has been delivered to you.
| Партія товару застрахована до прибуття до місця призначення/ до тих пір, поки його не розвантажили/ до тих пір, поки його не доставили Вам.
| 18.
| Please send us necessary insurance forms so that we can claim damages.
| Просимо надіслати нам страхові бланки, для подання заяви про страховий випадок.
| 19.
| We would like to report to you the following damage and ask you to send us one of your representatives to inspect damage on the spot.
| Ми б хотіли заявити про наступні пошкодження і просимо Вас відрядити до нас одного із Ваших представників для огляду пошкодження на місці.
| 20.
| We acknowledge your claim for damages and have forwarded it to the insurance company.
| Ми визнаємо Вашу вимогу щодо відшкодування збитків і пересилали її страховій компанії.
| 21.
| The enclosed insurance documents should be filled out and returned.
| Просимо заповнити і повернути вкладені страхові документи.
| 22.
| It looks as if some heavy object dropped on these cases.
| Схоже, що якийсь важкий предмет упав на ці ящики.
| 23.
| The cargo is to be insured “warehouse to warehouse”.
| Вантаж повинен бути застрахований «від складу завантаження до складу відвантаження».
| 24.
| The consignment is to be delivered FOB London.
| Вантаж повинен бути доставлений на умовах (вказано порт завантаження): товар завантажується на судно замовника у Лондоні.
| 25.
| Do you want us to send the certificate to you?
| Ви хочете, щоб ми надіслали Вам страхове свідоцтво?
|
|