Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Asking for catalogues, price-lists, prospectus

Поиск
1. We would appreciate it if you would... Ми були б вдячні, якби Ви…
2. I would be grateful if you could... Я був би вдячний, якби Ви могли…
3. Could you please send me…? Чи могли б Ви вислати мені…?
4. I am interested in (obtaining/ receiving...) Я зацікавлений в отриманні…
5. It would be helpful if you could send us your current price-list. Ви б нам дуже допомогли, якби Ви могли вислати мені Ваш поточний прейскурант.
6. In addition, I would like to receive... На додаток, я хотів би отримати…
7. Please send us your quotation for the following … Будь ласка, пришліть Ваші розцінки на такі…
8. Please quote for the following… Будь ласка, дайте нам розцінки на такі…
9. We would like to have quotation for… Ми б хотіли отримати розцінки на…
10. The catalogue is of considerable interest to us. Каталог представляє для нас значний інтерес.
11. Will you please send us your current catalogue and price list for…? Чи не могли б Ви надіслати Ваш поточний каталог і прейскурант на...?
12. Would you send me a copy of your catalogue and any other information that will help me to make the best choice? Чи не могли б Ви надіслали мені примірник Вашого каталогу та будь-яку іншу інформацію, яка допоможе мені зробити найкращий вибір?
13. Please send me details of your fax machines which you supply together with prices. Будь ласка, надішліть мені інформацію щодо Ваших факсів, які Ви постачаєте, разом із цінами на них.
14. Please enclose your illustrated catalogue and price list giving the details requested. Будь ласка, вкладіть Ваш ілюстрований каталог із прейскурантом, у якому надається інформація, яку Ви просили.
15. Please send me a copy of your catalogue with the details of your prices and payment terms. Будь ласка, надішліть мені примірник Вашого каталогу з інформацією щодо цін та умов платежу.
16. Could you send your latest catalogue and price lists, quoting your most competitive prices? Чи не могли б Ви надіслати Ваш останній каталог і прейскурант, у якому вказані Ваші найбільш конкурентні ціни?
17. We suggest that you (should) send us your catalogue and price lists in triplicate. Ми просимо Вас надіслати нам Ваш каталог і прейскуранти у трьох примірниках.
18. We will be obliged if you send us your latest brochures or any other publications containing the description of... Ми будемо вдячні, якщо Ви надішлете нам Ваші останні брошури та будь-які інші матеріали з описом…

 

Asking for samples, patterns, demonstrations

1. We would appreciate a sample of each of the items listed above. Ми були б вдячні за зразок кожної з одиниць товару, переліченого вище.
2. It would be helpful if you could send us samples showing your range of … Було б дуже зручно, якщо б Ви надіслали нам зразки, які демонструють Ваш асортимент…
3. Please let me have details of your various ranges including sizes, colors and prices together with samples of the material used. Будь ласка, надайте мені інформацію щодо Ваших різних асортиментів, включаючи розміри, кольори та ціни разом із зразками використаного матеріалу.
4. Could you supply samples of your gloves? Чи не могли б Ви надати зразки Ваших рукавиць?
5. Could you send me samples of men's waterproof raincoats on approval? Чи не могли б Ви мені надіслати зразки Ваших чоловічих водонепроникних дощовиків на пробу?
6. Please send us samples of your manufactures stating your lowest prices and best terms of payment. Будь ласка, надішліть нам зразки Вашої продукції, вказуючи Ваші найнижчі ціни й найкращі умови платежу.

 

Suggesting terms, methods of payment, discounts

1. We give below our rates and other terms for … Нижче Ви знайдете наші ставки та інші умови для …
2. Will you please quote prices CIF London for the following items? Чи не могли б вказати ціни на умовах «товар страхується й доставляється до порту замовника (без вивантаження)» у Лондоні на такі товари?
3. Please quote your most competitive prices. Будь ласка, вкажіть Ваші найбільш конкурентні ціни.
4. We would be glad to receive an up-to-date quotation for... Ми були б раді отримати сучасні розцінки на...
5. Please inform us on what terms you can supply... Будь ласка, повідомте нам, на яких умовах Ви можете постачати.
6. If you grant a 20% trade discount, we would place a substantial order. Якщо Ви надасте нам 20% торгову знижку, ми зробимо значне замовлення.
7. We allow a 10% cash discount with an additional trade discount for orders over 1000 units. Ми надаємо 10% знижку з готівки із додатковою торговою знижкою на замовлення понад 1000 штук.
8. We are going to place a large order, and would like to know what quantity discount you allow. Ми маємо намір зробити велике замовлення і хотіли б дізнатися, яку кількісну знижку Ви надаєте.
9. Could you inform us if you give cash or trade discount? Чи не могли б Ви повідомити нас, чи надаєте Ви знижку з готівки чи торгову знижку?
10. Our terms of payment are a 30-day bill of exchange, documents against acceptance. Наші умови платежу – це 30-ти денний вексель, документи проти акцепту.
11. We would like you to advise us of discounts that you provide and delivery time. Просимо Вас повідомити нам про знижки, які Ви надаєте, і про терміни поставок.

 

Closing

1. In case we find your prices and terms competitive/ commercially viable, we may place an order with you. Якщо ми побачимо, що Ваші ціни та умови конкурентноздатні, ми, можливо, зробимо у Вас замовлення.
2. If your prices compare satisfactorily with others, we may place a regular order. Якщо Ваші ціни у порівнянні з іншими будуть задовільними, ми зможемо регулярно робити замовлення.
3. We hope that you will find our rates competitive and place your order. Ми сподіваємося, що Ви знайдете наші ставки конкурентоспроможними і зробите замовлення.
4. We shall be glad to receive your order. Ми будемо раді отримати Ваше замовлення.
5. We trust you will find our quotation satisfactory/ reasonable and will favour us with your order. Ми сподіваємося, що Ви знайдете наші розцінки задовільними/ розумними і зробите нам честь, розмістивши замовлення у нас.
6. We look forward to hearing from you. З нетерпінням чекаємо на відповідь від Вас.
7. If you require any further information, feel free to contact me. Якщо Вам потрібна будь-яка подальша інформація, зв’язуйтеся зі мною без вагань.
8. I look forward to your reply. З нетерпінням чекаю на відповідь від Вас.
9. We look forward to a successful working relationship in the future. Сподіваємося на успішні робочі стосунки у майбутньому.
10. Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Якщо Вам потрібна будь-яка подальша інформація, будь ласка, зв’язуйтеся зі мною без вагань.
11. I would appreciate your immediate attention to this matter. Я був би вдячний, якщо Ви приділите цьому питанню першочергову увагу.
12. We would appreciate a prompt/ immediate answer. Я був би вдячний за швидку/ негайну відповідь.
13. If you can supply suitable goods, we may place regular orders for large quantities. Якщо Ви можете постачати задовільні товари, ми зможемо постійно робити замовлення на велику кількість.
14. If the prices quoted are competitive and the quality up to standard, we will order on a regular basis. Якщо вказані ціни будуть конкурентноздатними, і якість відповідатиме стандарту, ми будемо робити регулярні замовлення.
15. In case we find your prices and terms competitive/ commercially viable, we may place an order with you. Якщо ми вважатимемо Ваші ціни та умови конкурентоспроможними, ми зможемо зробити замовлення у Вам.

 

Insurance letters

 

1. Please inform us on what terms you would arrange land/ sea/ air transportation insurance. Просимо повідомити нас, на яких умовах Ви могли б укласти договір страхування наземних/ морських/ авіа перевезень.
2. Please forward to us your insurance rates. Просимо надіслати Ваші тарифи на страхування.
3. We urgently require your insurance rates for our price calculations. Нам терміново потрібні Ваші тарифи страхування для розрахунку наших цін.
4. Your agent informed us that you underwrite transportation insurance. Ваш агент повідомив нам, що Ви укладаєте угоди на страхування перевезень.
5. If your rates meet our approval, we will sign a contract with your company. Якщо рівень Ваших страхових тарифів відповідатиме нашим очікуванням, ми підпишемо контракт з Вашою компанією.
6. We are interested in arranging a general policy. Нас цікавить укладення договору загального страхування.
7. Please explain to us the difference between FPA and WPA coverage. Просимо пояснити нам різницю між видами страхуванням «вільний від приватної аварії» та «з відповідальністю за приватну аварію».
8. Are the following risks covered by a WPA policy: loss/ roberry/ damage/ soilage/ breakage/ earthquake/ hook breakage/ wetness/ oxidation/ rust/ bending? Чи покриваються такі ризики полісом за умов поставки «з відповідальністю за приватну аварію»: втрата вантажу/ пограбування вантажу/ пошкодження вантажу/ забруднення вантажу/ поламка вантажу/ землетрус/ поломка якоря/ сирість/ окислення вантажу/ ржавіння вантажу/ деформація вантажу?
9. Which risks are covered by FPA policy? Які ризики покриваються полісом «вільний від приватної аварії»?
10. Does a WPA policy include a desk loading stipulation? Чи входить пункт про завантаження у поліс «з відповідальністю за приватну аварію»?
11. We are forwarding to you an application form for the conclusion of a general policy. Ми надсилаємо Вам бланк для укладання угоди загального страхування.
12. Please send us an insurance policy for our export shipments. Просимо надіслати страховий поліс на нашу експортну поставку.
13. We approve of your premium rates and will sign a general policy with your company. Ми згодні із Вашими страховими тарифами і підпишемо поліс на загальне страхування із Вашою компанією.
14. You can take out an insurance policy with our company at any time. Ви можете укласти договір страхування із нашою фірмою у будь-який час.
15. Please insure our shipment to the border including customs. Просимо застрахувати нашу партію, включаючи оформлення на митниці.
16. Is the shipment insured after arrival or until final delivery? Партія товару застрахована на період до його прибуття і доставкою адресату?
17. The shipment is insured until it has arrived at destination/ it has been unloaded from transport/ it has been delivered to you. Партія товару застрахована до прибуття до місця призначення/ до тих пір, поки його не розвантажили/ до тих пір, поки його не доставили Вам.
18. Please send us necessary insurance forms so that we can claim damages. Просимо надіслати нам страхові бланки, для подання заяви про страховий випадок.
19. We would like to report to you the following damage and ask you to send us one of your representatives to inspect damage on the spot. Ми б хотіли заявити про наступні пошкодження і просимо Вас відрядити до нас одного із Ваших представників для огляду пошкодження на місці.
20. We acknowledge your claim for damages and have forwarded it to the insurance company. Ми визнаємо Вашу вимогу щодо відшкодування збитків і пересилали її страховій компанії.
21. The enclosed insurance documents should be filled out and returned. Просимо заповнити і повернути вкладені страхові документи.
22. It looks as if some heavy object dropped on these cases. Схоже, що якийсь важкий предмет упав на ці ящики.
23. The cargo is to be insured “warehouse to warehouse”. Вантаж повинен бути застрахований «від складу завантаження до складу відвантаження».
24. The consignment is to be delivered FOB London. Вантаж повинен бути доставлений на умовах (вказано порт завантаження): товар завантажується на судно замовника у Лондоні.
25. Do you want us to send the certificate to you? Ви хочете, щоб ми надіслали Вам страхове свідоцтво?


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 412; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.223.136 (0.008 с.)