kaivalya-nirvāṇa-sukhānubhūtiḥ
kaivalya-nirvāṇa-sukhānubhūtiḥ
priyaḥ suhṛd vaḥ khalu mātuleya
ātmārhaṇīyo vidhi-kṛd guruś ca
Parabrahman Kṛṣṇa, who is sought by sages for the happiness of liberation, is acting as your best well-wisher, your friend, your cousin, your heart and soul, your respectable giver of orders and your guru.
|| 7.15.77 ||
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ
May the Lord of the Sātvatas, whose form cannot be factually described by Śiva, Brahmā or others by their intelligence, and who is worshipped by silence, by bhakti and by sense control, be pleased!
|| 7.15.78 ||
śrī-śuka uvāca
iti devarṣiṇā proktaṁ
niśamya bharatarṣabhaḥ
pūjayām āsa suprītaḥ
kṛṣṇaṁ ca prema-vihvalaḥ
Śukadeva Gosvāmī said: Mahārāja Yudhiṣṭhira, the best member of the Bhārata dynasty, after hearing from Nārada, with great affection and prema, worshipped Kṛṣṇa.
The word ca indicates that he also worshipped Nārada. He was in ecstasy because he was thinking how Kṛṣṇa was acting as his brother.
|| 7.15.79 ||
kṛṣṇa-pārthāv upāmantrya
pūjitaḥ prayayau muniḥ
śrutvā kṛṣṇaṁ paraṁ brahma
pārthaḥ parama-vismitaḥ
Nārada, after being worshiped by Kṛṣṇa and Mahārāja Yudhiṣṭhira, bade them farewell and departed. Yudhiṣṭhira Mahārāja, having heard that Kṛṣṇa was the supreme Brahman, was struck with wonder.
Kṛṣṇa-pārthāv means Kṛṣṇa and Arjuna, or Kṛṣṇa and Yudhiṣṭhira. When Nārada was about to depart they again worshipped him.
|| 7.15.80 ||
iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ
I have thus described the different dynasties arising from Dakṣa’s daughters, which generated devatās, demons and humans, and other moving and non-moving entities.
Ashamed and in fear, speaking by the power of my foolishness, I say what I know with pleasure in my mind. The person with a peacock feather on his head has appeared before me. Chastising the intelligent people who become angry with me, he approves of this.
The commentary Śārātha-darśinī on Fifteenth Chapter of the Seventh Canto has been completed to give pleasure to the hearts of the devotees in accordance with the views of the ācāryas.
With fear and shame, I say what I know out of foolishness, because of the pleasure it produces in my mind. Intelligent people may become angry. But may the boy with the peacock feather, being favorable to me, appear before those who complain about me!
By the mercy of the Lord I have finished the commentary on the Seventh Canto on the eleventh lunar day of the waning phase of Pauṣa month on the bank of Rādhā-kuṇḍa.
|