hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
The king of the elephants, bathing in that water, drank with the tip of his trunk the cold, clear, sweet water, which was mixed with the pollen of lotus flowers and water lilies. Bathing himself with the water, he felt relieved of fatigue.
He drank using the tip of his trunk (nija-puṣkaroddhṛtam).
|| 8.2.26 ||
sa puṣkareṇoddhṛta-śīkarāmbubhir
nipāyayan saṁsnapayan yathā gṛhī
ghṛṇī kareṇuḥ karabhāṁś ca durmado
nācaṣṭa kṛcchraṁ kṛpaṇo 'ja-māyayā
Like a human being who lacks spiritual knowledge and is too attached to the members of his family, the elephant, illusioned by the external energy, had his wives and children bathe and drink the water with water raised by his trunk, without considering it an endeavor.
He bathed his wives (kareṇuḥ) and children (karabhāṇ).
|| 8.2.27 ||
taṁ tatra kaścin nṛpa daiva-codito
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so 'tibalo vicakrame
O King! By fate, a strong crocodile, angry at the elephant, bit the elephant's leg in the water. The strong elephant, put into danger by fate, then showed his prowess.
|| 8.2.28 ||
tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo 'pare gajāḥ
pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
SYNONYMS
Seeing suffering Gajendra suddenly pulled away by the strong crocodile, his distressed wives began to cry. The other assistant elephants could not rescue him.
The female elephants, distressed in mind, seeing him being pulled away, just cried. Those who were helping him get free (pārṣṇi-grahāḥ) were unable to free him.
|| 8.2.29 ||
niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
|