Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Alas, my sister! Alas, my brother-in-law! I am indeed so sinful that exactly like a man-eater [Rākṣasa] who eats his own child, I have killed so many sons born of you.

Поиск

TRANSLATION

Devakī helplessly, piteously appealed to Kaṁsa: My dear brother, all good fortune unto you. Don’t kill this girl. She will be your daughter-in-law. Indeed, it is unworthy of you to kill a woman.

COMMENTARY

Devakī was shining with satisfaction because she had been able to hide her son.

 

krpanā: helplessly; indicates Devakī was suffering because she hoped that the baby girl could be saved.

 

satī: chaste lady; means Devakī was expert in trying to cheat Kaṁsa: “This child will be the future bride of your son.” Seeing that Kaṁsa was going to take the child by force, Devakī then addressed him as kalayāṇa (most auspicious) to indicate that he should not produce inauspiciousness by committing the sin of killing a female child.

|| 10.4.5 ||

bahavo hiṁsitā bhrātaḥ śiśavaḥ pāvakopamāḥ

tvayā daiva-nisṛṣṭena putrikaikā pradīyatām

TRANSLATION

My dear brother, by the influence of destiny you have already killed many babies, each of them as bright and beautiful as fire. But kindly spare this daughter. Give her to me as your gift.

COMMENTARY

Fearing that Kaṁsa would become angry after she criticized him for his cruelty in killing her previous sons, Devakī said, “It is my fate (daiva-nisṛṣṭena). What fault is there in you?” She then expressed her pitiful condition, praying that Kaṁsa should not make her arms devoid of the child.

 

|| 10.4.6 ||

nanv ahaṁ te hy avarajā dīnā hata-sutā prabho

dātum arhasi mandāyā aṅgemāṁ caramāṁ prajām

TRANSLATION

My lord, my brother, I am very poor, being bereft of all my children, but still I am your younger sister, and therefore it would be worthy of you to give me this last child as a gift.

COMMENTARY

aṅga: here means “Oh brother.”

 

|| 10.4.7 ||

śrī-śuka uvāca

upaguhyātmajām evaṁ rudatyā dīna-dīnavat

yācitas tāṁ vinirbhartsya hastād ācicchide khalaḥ

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī continued: Piteously embracing her daughter and crying, Devakī begged Kaṁsa for the child, but he was so cruel that he chastised her and forcibly snatched the child from her hands.

COMMENTARY

ātmajām evaṁ: means “as if the child were her own daughter,” since Devakī was aware that it was not her daughter.

 

dīna dīnavat: poor woman; Devakī is described as being “like” the most miserable person (dīna dīnavat) instead of being the most miserable, because the child was not actually hers. Threatening Devakī, Kaṁsa grabbed the child from her hands.

 

|| 10.4.8 ||

tāṁ gṛhītvā caraṇayor jāta-mātrāṁ svasuḥ sutām

apothayac chilā-pṛṣṭhe svārthonmūlita-sauhṛdaḥ

TRANSLATION

Having uprooted all relationships with his sister because of intense selfishness, Kaṁsa, who was sitting on his knees, grasped the newborn child by the legs and tried to dash her against the surface of a stone.

COMMENTARY

apothayet: smashed; Kaṁsa threw the child down with great force.

 

|| 10.4.9 ||

sā tad-dhastāt samutpatya sadyo devy ambaraṁ gatā

adṛśyatānujā viṣṇoḥ sāyudhāṣṭa-mahābhujā

TRANSLATION

The child, Yogamāyā-devī, the younger sister of Lord Viṣṇu, slipped upward from Kaṁsa’s hands and appeared in the sky as Devī, the goddess Durgā, with eight arms, completely equipped with weapons.

COMMENTARY

As Yogamāyā was falling to the ground, she forcefully leaped into the sky. The Bhaviṣya-uttara Purāṇa says that Yogamāyā (Durgā) put her foot on Kaṁsa’s head as she went up into the sky. She is described here as the younger sister (anujā) of Kṛṣṇa, indicating that Kṛṣṇa as well as Yogamāyā were born from Yaśodā. She held weapons in her eight arms to frighten Kaṁsa.

 

|| 10.4.10-11 ||

divya-srag-ambarālepa-ratnābharaṇa-bhūṣitā

dhanuḥ-śūleṣu-carmāsi-śaṅkha-cakra-gadā-dharā

siddha-cāraṇa-gandharvair apsaraḥ-kinnaroragaiḥ

upāhṛtoru-balibhiḥ stūyamānedam abravīt

TRANSLATION

The goddess Durgā was decorated with flower garlands, smeared with sandalwood pulp and dressed with excellent garments and ornaments made of valuable jewels. Holding in her hands a bow, a trident, arrows, a shield, a sword, a conchshell, a disc and a club, and being praised by celestial beings like Apsarās, Kinnaras, Uragas, Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas, who worshiped her with all kinds of presentations, she spoke as follows.

 

|| 10.4.12 ||

kiṁ mayā hatayā manda jātaḥ khalu tavānta-kṛt

yatra kva vā pūrva-śatrur mā hiṁsīḥ kṛpaṇān vṛthā

TRANSLATION

O Kaṁsa, you fool, what will be the use of killing me? The Supreme Personality of Godhead, who has been your enemy from the very beginning and who will certainly kill you, has already taken His birth somewhere else. Therefore, do not unnecessarily kill other children.

COMMENTARY

The goddess Durgā said, “Kaṁsa, what can you gain from killing me? If you kill me, you still cannot prevent your own death. He who will kill you has already been born somewhere else (yatra kva vā), which cannot be revealed to you.”

 

kṛpaṇam: refers to Devakī who is suffering. Another reading is kṛpaṇān, which refers to many poor babies. The sentence would then read, “You should not kill poor innocent children,” instead of “You should not kill poor Devakī,”

 

|| 10.4.13 ||

iti prabhāṣya taṁ devī māyā bhagavatī bhuvi

bahu-nāma-niketeṣu bahu-nāmā babhūva ha

TRANSLATION

After speaking to Kaṁsa in this way, the goddess Durgā, Yogamāyā, appeared in different places, such as Vārāṇasī, and became celebrated by different names, such as Annapūrṇā, Durgā, Kālī and Bhadrā.

COMMENTARY

niketeṣu: different places; Māyādevi or goddess Durgā became famous by many names in different places such as Vārāṇasī.

 

|| 10.4.14 ||

tayābhihitam ākarṇya kaṁsaḥ parama-vismitaḥ

devakīṁ vasudevaṁ ca vimucya praśrito ’bravīt

TRANSLATION

After hearing the words of the goddess Durgā, Kaṁsa was struck with wonder. Thus he approached his sister Devakī and brother-in-law Vasudeva, released them immediately from their shackles, and very humbly spoke as follows.

COMMENTARY

parama vismitah: wonderstruck; In great astonishment, Kaṁsa thought, “How could a mere mortal like Devakī give birth to Durgā-devī? But then how could Durgā’s words be false?”

 

|| 10.4.15 ||

aho bhaginy aho bhāma mayā vāṁ bata pāpmanā

puruṣāda ivāpatyaṁ bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.231.116 (0.005 с.)