Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Begrift “Anfrage”. Struktur der Anfrage. Fragen.

Поиск

Просим в оферте указать ...

 

крайнюю цену ..

отдельно цены на станок, принадлежности и запасные части

срок поставки и условия платежа

 

Благодарим Вас за Ваш запрос и предлагаем без обязательства ...

… станки на условиях ФОБ порт на Балтийском море, включая упаковку

 

… трикотаж из чистой шерсти широкого ассортимента с немедленной поставкой

Просим подтвердить настоящее предложение

Настоящее предложение действительно до 1 февраля

Мы хотим воспользоваться Вашим предложением.

 

das Angebot (-e), die Offerte (-n),

австр. das Offert (-e), das Anbot (-e) freibleibendes Angebot

das Gegenangebot, die Gegenofferte

gunstiges (preisgünstiges). Angebot

das Kaufangebot

das Verkaufsangebot

befristetes Angebot

bemustertes Angebot

kalkuliertes Angebot

festes (fixes) Angebot, Festangebot

das Warenangebot

Angebot und Nachfrage

Wir haben ein Angebot erarbeitet.

Wir bitten Sie, uns ein Angebot für 2 Maschinen Modell X. zu erteilen.

Wir können Ihnen ein Angebot für

Werkzeugmaschinen dieses Typs machen.

Wir nehmen Ihr Angebot an (Wir akzeptieren Ihr Angebot).

Wir lehnen Ihr Angebot ab.

Wir machen Ihr Angebot rückgängig.

anbieten (bot an, angeboten)

Wir bieten die Ware zum Preis von ... an Ihre Konkurrenz bot uns die Ware zu einem billigeren Preis an.

 

Wir bitten Sie, mitzuteilen,…

… zu welchen Bedingungen Sie uns das Angebot erteilen konnen

… ob Sie die angebotene Ware sofort liefern konnen

… ob Sie uns einen Rabatt einraumen konnen

wir bitten Sie, in Ihrer Offerte…

anzugeben

... den äußersten Preis ...

... die Preise für Maschine, Zubehor

und Ersatzteile getrennt...

... den Liefertermin und die Zahlungsbedingungen ...

Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage und bieten freibleibend... an

... Maschinen zu den Bedingungen

FOB Hafen an der Ostsee,

einschließlich Verpackung...

... Trikotage aus Purwolle von

breitem Sortiment mit sofortiger

Lieferung...

Wir bitten Sie, dieses Angebot zu

bestätigen.

Das Angebot ist bis 1.02. gültig.

 

Wir möchten von Ihrem Angebot Gebrauch machen.

 

2.2 Anfragebausteine

Клише и выражения писем-запросов:

Кп.1:

 

ü Ich habe Ihre Anzeige in der... Zeitschrift gelesen und bitte Sie,...Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошу Вас...

ü Durch Herrn ... habe ich erfahren, dass Sie ... herstellen. — Через г-на ... я узнал, что Вы производите....

ü Auf der Herbstmesse wurde ich auf lhre Erzeugnisse aufmerksam. – На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.

ü Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen werden. – Вас нам рекомендовали представители фирмы ....

ü Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in..., der uns mitgeteilt hat, dass ... — Мы обязаны Вашему представителю в ..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что ...

ü Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in ..., bitten wir Sie um Zusendung... — Co ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать...

ü Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, dass ... — Мы узнали от одного из наших клиентов, что ...

Кп.2:

ü Ich mochte mein Lager erganzen und bitte um Ihr Angebot mit Mu stern. — Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне ,4дложения с образцами.

ü Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit haufig.... Senden Sie mir f*tte Ihren Katalog und die Preisliste. — Мои клиенты просят часто в последнее время .... Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант.

ü Am... will ich ein... Geschaft eroffnen; ich suche daher Lieferanten fur... — ...(дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ....

ü Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschaften im groberen MaBstab fuhren konnte ... — Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших  масштабах.

ü Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... — Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас...

ü Wir haben Bedarf an ... — Мы нуждаемся в ... / У нас есть потребность в....

ü Wir werden in nachster Zeit eine groBere Menge von ... brauchen. – В ближайшее время нам потребуется большое количество ....

Кп.3:

ü Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen fur ... mit. — Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи....

ü Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden. — Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ....

ü Wir brauchen dringend... . Bieten Sie uns per Fax unter Angabe Ihrer kurzesten Lieferzeit an... . — Нам срочно нужны.... Сделайте нам предложение по факсу с указанием кратчайших сроков поставки...

ü Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben von ... — Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы....

ü Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festt Angebots) fur Maschinen laut den beigefugten technischen Datei. — Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.

ü Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung uber . entsprechend Ihrem Katalogfur das Jahr ... zu senden. — Проси прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашем каталогу на... год.

ü Durfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu ubermitteln. — Просим Вг прислать нам каталоги.

ü Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden konnen? — Укажите, пожалуйста, какое количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?

ü Wir brauchen von diesem Artikel groBe Mengen. — Нам нужен большие количества этого артикула (товара).

ü Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? — На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?

Кп.4:

ü Sie konnen sich uber uns bei der Fa. ... erkundigen. — Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ....

ü Firma... ist gern bereit, Auskunft uber uns zu erteilen. — Фирма готова дать о нас информацию.


2.3 Muster

Firma Kohler Informatik

Postfach 627

7400 Tubingen 1

Firma Udo Seifert

Kastanienstr. 12

6450 Hanau 1

Ihre Zeichen

fr –be

Meine Zeichen

E/ST

Telefon

(0 70 71)

53 917

Tubingen

18.04.98

 

Anfrage uber Preisliste und Kataloge fur transportable Festplatten

 

Sehr geehrte Damen und Herrn,

aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1998 haben wir von Ihnen einige Preislisten und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten. Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden vor speziell fur die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 Mb und groBere Kapazitaten.

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Katalogen und Preislisten.

 

Mit freundlichen GruBen

 

R. Kohler

 

Robert Kohler

Факс-запрос

Telefax-Anfrage

Telefax

An: z. Hd. Frau TeBmer

Fa: Seifert GmbH

Fax: 1049/201-44 05 80

Von: Frolova

Fa: Avis Kiew

Fax: 0038/044-26 70 30

Datum: 07.05.97

 

Sehr geehrte Frau TeBmer,

wir bitten um ein Angebot fur eine Lieferung von den folgenden Ersatzteilen fur die von Ihnen gelieferten It. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:

1. V-Power-Kabel

2. FD Kabel 34 pol

3. Gehause XT, AT-Look

4. Netzteil 150 W fur XT

3 Stck

3 Stck

1 Stck

2 Stck

MFG Frolowa


2.4 Angebotbausteine

Клише и выражения письма-предложения:

Кл. 1.

ü Wir freuen uns, dass Sie mit uns in Geschaftsverbindung tret en wollen. — Мы рады, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

ü Gern senden wir Ihnen die gewunschten Muster und bieten Ihnen an ... — Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...

ü Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, dafi Sie lebhaftes Interesse fur uns ere Waren ... haben. — Наш представитель, г-н ..., сообщил нам, что Вы проявили живой интерес к нашим товарам ...

ü Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemaB... — Согласно Вашей просьбе {Вашему желанию)...

ü Auflhre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, dass ... — На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...

ü Wir bestatigen unser gestriges Fax und teilen Ihnen mit, daft wir... liefern kdnnen. — Мы подтверждаем наш вчерашний факс и сообщаем Вам, что можем поставить ...

ü Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben/bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... — Co ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы позволяем себе ...

К п. 2:

ü In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. — В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.

ü Unsere ausfuhrliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments uberzeugen. — Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

ü Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. — Предложение без обязательств.

ü Unser Angebot gilt nur bis zum... — Наше предложение действует только до ...

ü Unsere Preise gelten ab Werk — Наши цены действительны франко-завод (поставщик).

ü Wir liefern frei dort. — Мы поставляем на условиях CIP.

ü Verpackung undFracht sind im Preis enthalten. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

ü Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewdhren. — Мы готовы предоставить Вам 5 %-ную скидку.

ü Unsere Preise ermaftigen sich um 5 %. — Наши цены снижаются на 5 %.

ü Sie kdnnen aus unserer Preisliste ersehen, dass unsere Preise min~ destens 5 % unter dem Marktpreis liegen. — Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5 % ниже рыночных.

ü Wir raumen Ihnen einen Skonto in Hohe von 10 % ein. — Мы предоставляем Вам 10 %-ную скидку.


Кп.3:

ü Auf Nr. ... weise ich besonders hin. — Я обращаю ваше внимание особенно на позицию ....

ü Fur Ihre Zwecke wird sich das Modell... am besten eignen. — Для Ваших целей лучше всего подойдет модель ...

ü Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus... hergestellt sind. — Позиции (товары), отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендовать особенно, т.к. они изготовлены из ... .

ü Ich konnte einen groBeren Posten... vorteilhaft einkaufen. — Я мог бы выгодно закупить большую партию ....

К п. 4:

ü Wir wurden unsfreuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. – Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

ü Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. — Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

ü Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu uberprufen und uns mitzuteilen, ob mil einer Auftragserteilung zu rechnen ist. — Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

ü Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, waren wir fur die Bekanntgabe der Grunde dankbar. — Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.

2.5 Muster

 

Produktionsvereiniqunq

“Stankozawod”

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemaB unseren ‘Allgemeinen Lieferbedingungen” folgende Maschinen an:

5 Stuck Maschinen, Modell A

Jede Maschine zum Preis von…

Insgesamt =…

Liefertermin:

Lieferbasis:

Zahlung:

Montage:

IV. Quartal 19..

Franco Grenze Lieferland

Die bezahlung erfolgt in … in Form des Inkassos

Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten durchzufuhren. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschlieBen

 

Mit freundlichen GruBen

(Unterschrift)

 


 

 

Henneberg & Co

Schwarzwalder

Holzwarenindustrie Nagold

  

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung

Kari reinhardt

Bremer StraBe 28

2000 Hamburg 12

 

 

 

 

Ihre Zeichen, Ihre

Nachricht vom

1-r 10. 09…

 

Unsere Zeichen

unsere Nachricht vom

r-pr

(07452) 4286

hausapparat

 

 

Nagold

 

15.09…

 

Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

 

Beachten Sie bitte unsere gunstigen Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihnen Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

 

Mit freundlichen GruBen

 

Herbert Henneberg & Co.

ppa.

(Unterschrift)

anette Prollius

Anlagen

Katalog

Preisliste

 

 

 

Unter einer Anfrage versteht man einen Handelsbrief. Einen solchen Brief sendet eine Importfirma ihrem Geschaftspartner, um die Moglichkeit von Lieferungen bestimmter Waren zu erfahren. Anfragen werden gewohnlich aufgrund von Katalogen, Prospekten und Infirmationen geschockt. Solche Informationen werden wahrend Ausstellungen, bei Verhandlungen und in der Presse gesamellt, grundlich studiert, erst dann folgen Anfragen. Die Anfrage kann allgemein und speziell sein.

 

Struktur der Anfrage ist so:

1. Hinweis auf die Herkunft der Anschrift.

2. Grund der Anfrage.

3. Gegenstand der Anfrage.

-Beschreibung der gewunschten Ware.

-Angabe der gewunschten Menge.

-Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen sowohl Zahlungs- und Lieferunsbedinungen.

4. Eventuelle Angabe von Referenzen.

                  



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 8; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.154.132 (0.009 с.)