Атрибутивное и предикативное употребление причастий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Атрибутивное и предикативное употребление причастий



 

§380. В приведённых выше примерах латинское participium и соответствующие ему формы в новых языках употреблены в значении определения. Причастие в функции определения обоз­начается термином participium attributīvum; по смыслу оно равняется определительному предложению, вводимому отно­сительным местоимением qui, quae, quod.

На русский язык participium attributīvum переводится тоже причастием или придаточным определительным пред­ложением. Video puĕrum librum legentem = video puĕrum, qui li­brum legit. Puer, librum legens (= qui legit), meus frater est маль­чик, читающий (= который читает) книгу, – мой брат. Reddo tibi librum lectum (= qui lectus est или quem lēgi) я возвращаю тебе прочитанную (= которая прочитана или которую я прочи­тал) книгу.

§381. Наряду с этим латинское participium соответствует также русскому деепричастию, т. е. равняется по смыслу обстоятельственному предложению времени, причины, ус­ловия, уступки и образа действия. Напр., форма legens читая в роли обстоятельства может по смыслу означать: dum legit пока, в то время как он читает; cum legit когда он читает; quod legit так как он читает; quamquam legit хотя он читает; si legit ес­ли он читает.

Alexander, eum librum legens, ridēbat читая эту книгу, Алек­сандр смеялся. Здесь legens выполняет функцию обстоятельства и по смыслу равняется выражению dum (quod) legēbat в то вре­мя, как (так как) он читал.

Mendāci homĭnī, verum quidem dicenti, credĕrĕ non possŭmus мы не можем верить лживому человеку, даже если (когда) он гово­рит правду. Здесь dicenti равняется по смыслу придаточному ус­ловному или временному si (cum) dicit.

В этих примерах причастие, будучи согласовано с именем-подлежащим (Alexander) или дополнением (homĭnī), связано по смыслу со сказуемым и содержит некоторое дополнительное со­общение о нём. К высказыванию «Александр смеялся» или «мы не можем верить лживому человеку» причастие legens или dicenti добавляет указание на обстоятельство, которое сопутствует дейст­вию сказуемого, выраженного личной формой глагола: Александр смеялся – когда? почему? – когда (так как) читал книгу; мы не можем верить лживому человеку – когда? при каком усло­вии? – даже тогда, когда (даже при условии, что) он говорит правду. Причастие в таком значении называется participium praedicatīvum1.

1 Его называют иногда также participium conjunctum (причастие присоединённое – при его помощи к сказуемому присоединяется об­стоятельство, согласованное с подлежащим или дополнением).

 

На русский язык предикативное причастие может быть пере­ведено: 1) деепричастием (если оно согласовано с подлежащим), 2) причастием, 3) полным придаточным предложением с союзами когда, в то время как, после того как, так как, хотя, ес­ли, причём или 4) отглагольным существительным. Socrătes saepe ridens verum dixit Сократ часто говорил правду, смеясь (= со смехом, при этом смеялся). Cīves urbem delētam restituērunt граж­дане восстановили разрушенный город; город, после того как он был разрушен, граждане восстановили; после разрушения города граждане его восстановили.

 

§382. Поскольку в латинском языке нет формального разли­чия между participium attributīvum и participium praedicatīvum, син­таксическое значение причастия определяется в зависимости от контекста. Напр., предложение milĭtes, tumultu perterrĭti, e proelio fugērunt может быть переведено: а) воины, испуганные (= кото­рые были испуганы) шумом, покинули поле сражения; б) воины, испугавшись шума (= так как были испуганы шумом), покинули поле сражения.

 

§383. Participium perfecti passīvi, употреблённое в функции об­стоятельства, нередко приближается по значению к отглагольно­му существительному: post cīvitātem liberātam после освобождения государства (букв.: после освобождённого государства), post urbem captam после взятия города, ab urbe condĭta от основания города.

 

§ 384. Причастие в функции определения и в функции обстоятельства упот­ребляется и в новых западноевропейских языках.

Во французском языке: Le garçon lisant un livre (= qui lit, определение) est mon frère. Craignant de manquer le train (= comme j’avais peur...), j’ai pris une auto (participe présent с оттенком обстоятельства причины) боясь опоздать на по­езд, я взял такси. Arrivé (= quand je fus arrivé) à la gare, j’appelai un porteur (participe passé в значении обстоятельства времени) прибыв на вокзал, я позвал носильщика.

В английском: The boy writing a book (= who is writing, определение) is my brother. When going home (= when I was going), I met my brother (when при причастии going подчёркивает значение обстоятельства времени) идя домой, я встретил своего брата. Having been asked, I answered that I was very busy будучи спрошенным (= когда меня спросили), я ответил, что очень занят.

В немецком: Der das Buch lesende Knabe (= der liest, определение) ist mein Bruder. Причастие может употребляться также в функции обстоятельства, напр.: das Mädchen kam schweigend an die Tafel девушка подошла молча к доске.

Но чаще в немецком языке причастия образуют обособленную группу с вклю­чением других членов предложения. Эти обособленные группы могут употреблять­ся как обстоятельство с модальным или временным значением: In Moskau angekommen, besuchten wir vor allem unsere Freunde прибыв в Москву, мы посети­ли прежде всего наших друзей.

 

Ablātīvus absolūtus

§385. Из указанного выше (§381) соответствия participium praedicatīvum придаточному предложению обстоятельственному следует, что всякое подобное придаточное, подлежащее которого встречается в главном в виде какого-либо его члена, может быть передано при помощи participium praedicatīvum, присоединённого к этому члену предложения в порядке согласования. Postquam urbs capta est, milĭtes eam delevērunt после того как город был взят, воины его разрушили = Urbem captam milĭtes delevērunt. Mendāci homĭnī credĕrĕ non possŭmus, cum quidem ille verum dicit лживому человеку мы не можем верить, даже когда он говорит правду = Mendāci homĭnī, verum quidem dicenti, credĕrĕ non possŭ­mus.

В том же случае, когда подлежащее придаточного обстоятель­ственного не встречается в главном предложении и в нём нет такого члена, к которому могло бы быть присоединено participium praedicatīvum, латинский язык пользуется специфиче­ским оборотом ablātīvus absolūtus.

 

§386. Ablātīvus absolūtus (аблятив самостоятельный, или независимый) является обособленным оборотом, служащим для выражения обстоятельства – времени, причины, условия, ус­тупки и образа действия. Этот оборот представляет собой обособ­ленный член предложения, присоединяемый в порядке примы­кания. Он состоит из имени (существительного, субстантивиро­ванного прилагательного, местоимения) в аблятиве, выступающе­го в роли логического подлежащего (субъекта), и согла­сованного с ним причастия – в роли логического сказуе­мого (предиката)1.

 

[1] В современном русском языке такого оборота нет, но сходный с ним был в употреблении в старославянском и древнерусском языках в виде так называемого дательного самостоятельного. Дательный самостоятельный встречает­ся ещё у русских писателей XVIII и начала XIX века.

«Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила» (Радищев).

Едущу мне = когда я ехал.

И кто ж им воспретит, вам сущим всем в бою,

Восстать и отомстить за родину свою? (П. Катенин. «Андромаха»)

Вам сущим всем в бою = когда все вы находитесь в бою.

 

§387. Ablātīvus absolūtus, являясь по смыслу распространённым обстоятельством, развивается из обычного употребления аб­лятива в значении простого обстоятельства: autumno aves avŏlant осенью птицы улетают. Здесь autumno – ablātīvus tempŏris, про­стое обстоятельство времени (§ 334). Autumno adveniente aves avŏlant с наступлением осени (= когда наступает осень, так как наступает осень) птицы улетают. Здесь autumno adveniente – обо­рот ablātīvus absolūtus в значении распространённого обстоятельст­ва времени или причины с союзом когда или так как: cum autumnus advĕnit, quod autumnus advĕnit...

Являясь обособленным оборотом, ablātīvus absolūtus в смысло­вом отношении органически связан со всем предложением, так как указывает обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого, выраженного личной формой глагола.

 

§388. В обороте ablātīvus absolūtus употребляются:

1) participium praesentis āctīvi для обозначения обстоятельства, одновременного с действием сказуемого, выраженного лич­ной формой глагола. Hoste appropinquante cīves portas clausērunt когда (= в то время как) враг приближался (= при приближе­нии врага), граждане закрыли ворота;

2) participium perfecti passīvi для обозначения обстоятельства, предшествующего действию сказуемого, выраженного лич­ной формой глагола. Bello confecto (= postquam bellum confectum est) legāti ad Caesărem venērunt когда (= после того как) война была окончена (= по окончании войны), к Цезарю пришли по­слы.

Так как participium praesentis āctīvi и participium perfecti passīvi выражают время только по отношению ко времени глагола в личной форме (§378), то при переводе ablātīvus absolūtus на рус­ский язык придаточным предложением латинское причастие пе­редаётся временем глагола, зависящим от времени сказуемого в управляющем предложении. Таким образом, причастие перево­дится соответственно настоящим, прошедшим или будущим вре­менем. Autumno adveniente aves avolābant (imperfectum) когда на­ступала осень (с наступлением осени), птицы улетали. Autumno adveniente aves avolābunt (futūrum I) когда наступит осень (с на­ступлением осени), птицы улетят.

 

§ 389. Как видно из приведённых выше примеров, ablātīvus absolūtus может переводиться на русский язык или полным об­стоятельственным придаточным предложением с соответствую­щим союзом – когдато время как, после того как), так как, если, хотя, причём, или отглагольным существительным с пред­логом. Напр., abl. abs. urbe capta в зависимости от контекста мо­жет означать: когда, после того как город был взят = после взятия города; так как город был взят; если город (был, будет) взят; хотя (несмотря на то, что) город был взят; причём город был взят.

 

§390. Participium perfecti passīvi в обороте abl. abs. иногда удоб­но переводить деепричастием прошедшего времени действитель­ного залога. Это возможно в том случае, когда подлежащее при сказуемом, выраженном личной формой глагола, совпадает с подразумеваемым действующим лицом при пассивном прича­стии, входящем в состав оборота ablātīvus absolūtus.

Alpĭbus superātis (подразумевается: ab Hannibăle) Hannĭbal in Italiam vēnit после того как Альпы были перейдены (подразумева­ется: Ганнибалом), Ганнибал пришёл в Италию = когда Ганни­бал перешёл Альпы, он пришёл в Италию = перейдя Альпы, Ганнибал пришёл в Италию.

§391. Оборот abl. abs. возможен также без причастия. В этом случае он состоит из двух имен (существительного, местоимения, прилагательного), из которых первое является логическим подле­жащим оборота, а второе – именной частью логического сказуемо­го. Глагольная часть составного сказуемого в обороте отсутствует. Если такой abl. abs. передать при помощи придаточного предло­жения, то сказуемое в нём всегда будет составным с глаголом ĕssĕ в качестве связки.

Cicerōne et Antonio consulĭbus Catilīnae conjuratio erūpit1 в кон­сульство Цицерона и Антония 2 (= когда Цицерон и Антоний были консулами) обнаружился заговор Катилины. Caesăre duce... под предводительством Цезаря = когда (так как, хотя) Цезарь был (является, будет) полководцем. Me invīto... против моей во­ли... Те aegrōto... во время твоей болезни...

[1] e-rumpo, rūpi, ruptum, 3 прорываться наружу, вырываться; обнаруживаться.

2 Римляне обозначали год именами двух консулов этого года (§ 486).

 

§ 392. Абсолютный причастный оборот с логическим подлежащим, выражен­ным существительным (реже местоимением) в общем падеже, которое не является подлежащим предложения, есть во французском и в английском языках (la proposition participe absolue во французском языке, the Nominative Absolute Participial Construction в английском). Так же, как и в латинском языке, он являет­ся эквивалентом придаточных предложений обстоятельственных.

Во французском языке в обороте la proposition participe absolue употреб­ляется participe présent для выражения действия, одновременного с действием сказуемого предложения, participe passé composé и participe passé (от глаголов с предельным значением) для выражения предшествующего действия. L ’ ennemi approchant (= comme l’ennemi approchait), les habitants fermèrent la porte с приближением врага (= так как враг приближался) жители закрыли ворота. Здесь approchant – participe présent в функции обстоятельства причины.

La ville occupée (= quand la ville eut été occupée), les combattants fermèrent la porte после взятия города (= когда город был взят) воины закрыли ворота. Здесь occupée – participe passé в функции обстоятельства времени и означает предшеству­ющее действие, так как образовано от глагола с предельным значением.

В английском языке в обороте the Nominative Absolute Participial Construction употребляются Present Participle, Perfect Participle Active и Passive (Past Participle употребляется редко). The enemy approaching, the inhabitants closed the gates когда приближался (= так как приближался) враг, жители закрыли ворота. The city having been seized, the soldiers closed the gates когда город был взят, солдаты закрыли ворота. Здесь having been seized – Perfect Participle Passive, по смыслу = when the city had been seized.

 

УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНЪЮНКТИВА В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

 

§393. Конъюнктив (modus conjunctīvus1 – сослага­тельное наклонение) в отличие от индикатива характеризует действие или состояние как предполагаемое, возможное, ожидае­мое, желательное. Многозначность латинского конъюнктива в из­вестной степени объясняется тем, что он включает в себя (по значению и форме) два индоевропейских наклонения: сослага­тельное и желательное.

[1] От глагола conjungo, junxi, junctum, 3 связывать, соединять. Термин «сосла­гательное наклонение» – калька латинского modus conjunctīvus.

 

На ранних стадиях развития языка, когда ещё не выработа­лись средства подчинения одного предложения другому, конъюн­ктив мог употребляться только в независимых предложениях. Эти функции сохранялись за ним и в классическую эпоху. Наря­ду с этим конъюнктив всё шире применялся и в придаточных предложениях, отчасти сохраняя своё прежнее значение (§ 417, 422, 432, 443, 449, 453 – 454, 463), а отчасти служа только для вы­ражения особого рода грамматической связи между управляю­щим и зависимым предложениями (§ 407 – 411, 413 – 415, 441, 446). Так, значение возможности (или невозможности, нереально­сти) сохраняется в условных предложениях, оттенок желательно­сти или нежелательности – в придаточных целевых и дополни­тельных. (Ср. в русском сослагательное наклонение в независимых предложениях: Если бы он пришёл! Как бы он не заболел... и в подчинённых: Я был бы рад, если бы он пришёл. Я боюсь, как бы он не заболел.)

 

§ 394. Только в новых языках особо выделяется условное наклонение (французское Conditionnel, отчасти немецкое Konditionalis и английское Conditional Mood), существующее в них наряду с сослагательным и выражающее часть значе­ний латинского конъюнктива. Во французском и английском языках, где сослага­тельное наклонение употребляется преимущественно в придаточных предложениях, оно получает специальное название Subjonctif, Subjunctive Mood, которое происхо­дит от латинского термина modus subjunctīvus, буквально означающего «подчини­тельное наклонение».

Сослагательное наклонение (или сослагательное вместе с условным) в новых языках по своему общему значению, а также по конкретному употреблению, осо­бенно в условных и независимых предложениях, почти полностью соответствует латинскому конъюнктиву.

 

§ 395. В независимых предложениях конъюнктив выражает: а) волю и желание; б) предположение, возможность, а также разновидности этих основных значений. Смысловые от­тенки определяют время и лицо конъюнктива и способ выраже­ния отрицания при нём.

Каждый из смысловых видов конъюнктива получил в латин­ской грамматике особое наименование.

 

КОНЪЮНКТИВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВОЛИ И ЖЕЛАНИЯ

 

§396. Conjunctīvus hortatīvus 1 выражает побуждение, призыв к действию с участием самого говорящего. Поэтому всегда ставится 1-е л. мн. ч., употребляется только praesens. На русский язык переводится особой формой будущего времени с соответствующей побудительной интонацией: повеселимся! бу-

дем(те) веселиться! или повелительным наклонением давайте с инфинитивом глагола: давайте веселиться! Gaudeāmus 2 давайте веселиться! будем веселиться! Amēmus patriam будем любить оте­чество!

[1] От глагола hortor 1 побуждать.

2 Первое слово старинной студенческой песни на латинском языке

 

§397. Conjunctīvus imperatīvus или jussīvus 3 выражает при­казание, требование или менее категорическое пожелание, относящееся к будущему. Употребляется praesens во 2-м и 3-м л. ед. или мн. ч. По смыслу этот конъюнктив очень близок к положительной форме повелительного наклоне­ния. Второе лицо переводится на русский язык сослагательным наклонением с соответствующей интонацией приказания, требова­ния, просьбы или повелительным наклонением, а третье ли­цо – также сослагательным наклонением и, кроме того, аналити­ческой формой повелительного наклонения в составе частицы пусть или да с формой 3-го л. настоящего времени или будуще­го. Dicas сказал бы ты! говори! Dicātis сказали бы вы! говорите! Audiātur et altĕra pars пусть (да) будет выслушана и другая сторона! Videant consŭles пусть консулы смотрят! пусть консу­лы (по)заботятся!

3 От глаголов impĕrō 1 и jubeo, jussi, jussum, 2 приказывать.

 

§398. Conjunctīvus prohibitīvus 1 выражает запрещение и употребляется вместо отрицательной формы императива (т. е. вместо noli с инфинитивом, § 186); ставится всегда после отрица­ния ne, обычно во 2-м л. ед. или мн. ч. Употребляется praesens или perfectum conjūnctīvī, без особого видового различия между ними. Запрещение относится к настоящему времени (к моменту речи) или к будущему: Ne dicas не говорил бы ты, не говори! Tu ne quaesivĕris ты не спрашивай!

1 От глагола prohĭbeo, ui, ĭtum, 2 запрещать.

 

§399. Conjunctīvus optatīvus 2 выражает желание. Употребле­ние в этом значении конъюнктива служит подтверждением его исторической связи с древним желательным наклонением (опта­тивом, см. § 237с). Употребляются времена: praesens (иногда perfectum), если желание высказывается безотносительно к его ис­полнимости, imperfectum, если желание (неисполнимое) относится к моменту речи, и plusquamperfectum, если желание (неисполни­мое) относится к прошедшему времени. Перед глаголом (особен­но в последних двух случаях) может стоять слово utĭnam о если бы. Отрицание – ne.

2 От глагола optō 1 желать.

 

В русском языке соответствующий оттенок желательности пе­редаётся также сослагательным наклонением (возможны слова о если бы, причём частица бы служит для образования сослага­тельного наклонения) или же аналитическими формами повели­тельного наклонения с частицами пусть, да.

Vivat да живет! = да здравствует! Ne sim salvus пусть мне не быть здоровым! Utĭnam veniat о если бы он пришёл (может быть, и придёт)! Utĭnam vivĕret о если бы он был сейчас жив (но его нет в живых)! Utĭnam vixisset о если бы он тогда был жив (но его уже не было в живых)!

 

КОНЪЮНКТИВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ

 

§ 400. Conjunctīvus concessīvus 1 выражает уступку противо­положному мнению, допущение какого-либо мнения. Употреб­ляется praesens (допущение относительно настоящего времени) или, реже, perfectum (допущение относительно прошлого). Отри­цание – ne. По-русски этот оттенок передаётся с помощью слов допустим (допустим, что), предположим, пусть с глаголом в на­стоящем времени или (при perfectum conjūnctīvī) в прошедшем. Sit hoc verum допустим, (что) это верно; пусть это верно. Ne sit hoc verum допустим, (что) это неверно. Fuĕrit hoc verum до­пустим(что) это было верно.

[1] От глагола con-cēdo, cessi, cessum, 3 уступать.

 

§401. Conjunctīvus potentiālis 2 выражает действие возмож­ное (с большей или меньшей степенью уверенности говорящего в осуществлении), а также нерешительное утверждение о буду­щем. Отрицание non. Употребляются praesens или perfectum conjūnctīvī по отношению к будущему, хотя бы самому ближайшему, imperfectum – по отношению к прошлому.

В русском языке подобный оттенок выражается также сосла­гательным наклонением или будущим временем с модальными словами может быть, пожалуй и т. п. Quis neget (negavĕrit) кто стал бы отрицать (сейчас или в дальнейшем)? Alĭquis dixĕrit кто-нибудь, пожалуй, скажет (сейчас или в дальнейшем). Dixĕrim я бы сказал (я бы мог сказать). Quis dicĕret кто сказал бы (мог бы сказать – в прошлом)?

2 От глагола possum, potui, -, posse мочь, иметь возможность.

 

§402. Conjunctīvus dubitatīvus 3 выражает недоумение, ко­лебание, размышление, когда говорящий спрашивает себя или других, что же ему делать (по-русски – неопределённое на­клонение с дательным падежом). Ставится praesens (если вопрос относится к настоящему и будущему временам) и imperfectum (если вопрос относится к прошедшему времени) в 1-м л. ед. или мн. ч. Quid agam, judĭces? Quo me vertam? что (же) мне делать, судьи? Куда мне обратиться? Quid agĕrem? что (же) мне было делать?

3 От глагола dubĭtō 1 сомневаться.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-11; просмотров: 510; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.1.158 (0.05 с.)