Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Атрибутивное и предикативное употребление причастийСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
§380. В приведённых выше примерах латинское participium и соответствующие ему формы в новых языках употреблены в значении определения. Причастие в функции определения обозначается термином participium attributīvum; по смыслу оно равняется определительному предложению, вводимому относительным местоимением qui, quae, quod. На русский язык participium attributīvum переводится тоже причастием или придаточным определительным предложением. Video puĕrum librum legentem = video puĕrum, qui librum legit. Puer, librum legens (= qui legit), meus frater est мальчик, читающий (= который читает) книгу, – мой брат. Reddo tibi librum lectum (= qui lectus est или quem lēgi) я возвращаю тебе прочитанную (= которая прочитана или которую я прочитал) книгу. §381. Наряду с этим латинское participium соответствует также русскому деепричастию, т. е. равняется по смыслу обстоятельственному предложению времени, причины, условия, уступки и образа действия. Напр., форма legens читая в роли обстоятельства может по смыслу означать: dum legit пока, в то время как он читает; cum legit когда он читает; quod legit так как он читает; quamquam legit хотя он читает; si legit если он читает. Alexander, eum librum legens, ridēbat читая эту книгу, Александр смеялся. Здесь legens выполняет функцию обстоятельства и по смыслу равняется выражению dum (quod) legēbat в то время, как (так как) он читал. Mendāci homĭnī, verum quidem dicenti, credĕrĕ non possŭmus мы не можем верить лживому человеку, даже если (когда) он говорит правду. Здесь dicenti равняется по смыслу придаточному условному или временному si (cum) dicit. В этих примерах причастие, будучи согласовано с именем-подлежащим (Alexander) или дополнением (homĭnī), связано по смыслу со сказуемым и содержит некоторое дополнительное сообщение о нём. К высказыванию «Александр смеялся» или «мы не можем верить лживому человеку» причастие legens или dicenti добавляет указание на обстоятельство, которое сопутствует действию сказуемого, выраженного личной формой глагола: Александр смеялся – когда? почему? – когда (так как) читал книгу; мы не можем верить лживому человеку – когда? при каком условии? – даже тогда, когда (даже при условии, что) он говорит правду. Причастие в таком значении называется participium praedicatīvum1. 1 Его называют иногда также participium conjunctum (причастие присоединённое – при его помощи к сказуемому присоединяется обстоятельство, согласованное с подлежащим или дополнением).
На русский язык предикативное причастие может быть переведено: 1) деепричастием (если оно согласовано с подлежащим), 2) причастием, 3) полным придаточным предложением с союзами когда, в то время как, после того как, так как, хотя, если, причём или 4) отглагольным существительным. Socrătes saepe ridens verum dixit Сократ часто говорил правду, смеясь (= со смехом, при этом смеялся). Cīves urbem delētam restituērunt граждане восстановили разрушенный город; город, после того как он был разрушен, граждане восстановили; после разрушения города граждане его восстановили.
§382. Поскольку в латинском языке нет формального различия между participium attributīvum и participium praedicatīvum, синтаксическое значение причастия определяется в зависимости от контекста. Напр., предложение milĭtes, tumultu perterrĭti, e proelio fugērunt может быть переведено: а) воины, испуганные (= которые были испуганы) шумом, покинули поле сражения; б) воины, испугавшись шума (= так как были испуганы шумом), покинули поле сражения.
§383. Participium perfecti passīvi, употреблённое в функции обстоятельства, нередко приближается по значению к отглагольному существительному: post cīvitātem liberātam после освобождения государства (букв.: после освобождённого государства), post urbem captam после взятия города, ab urbe condĭta от основания города.
§ 384. Причастие в функции определения и в функции обстоятельства употребляется и в новых западноевропейских языках. Во французском языке: Le garçon lisant un livre (= qui lit, определение) est mon frère. Craignant de manquer le train (= comme j’avais peur...), j’ai pris une auto (participe présent с оттенком обстоятельства причины) боясь опоздать на поезд, я взял такси. Arrivé (= quand je fus arrivé) à la gare, j’appelai un porteur (participe passé в значении обстоятельства времени) прибыв на вокзал, я позвал носильщика. В английском: The boy writing a book (= who is writing, определение) is my brother. When going home (= when I was going), I met my brother (when при причастии going подчёркивает значение обстоятельства времени) идя домой, я встретил своего брата. Having been asked, I answered that I was very busy будучи спрошенным (= когда меня спросили), я ответил, что очень занят. В немецком: Der das Buch lesende Knabe (= der liest, определение) ist mein Bruder. Причастие может употребляться также в функции обстоятельства, напр.: das Mädchen kam schweigend an die Tafel девушка подошла молча к доске. Но чаще в немецком языке причастия образуют обособленную группу с включением других членов предложения. Эти обособленные группы могут употребляться как обстоятельство с модальным или временным значением: In Moskau angekommen, besuchten wir vor allem unsere Freunde прибыв в Москву, мы посетили прежде всего наших друзей.
Ablātīvus absolūtus §385. Из указанного выше (§381) соответствия participium praedicatīvum придаточному предложению обстоятельственному следует, что всякое подобное придаточное, подлежащее которого встречается в главном в виде какого-либо его члена, может быть передано при помощи participium praedicatīvum, присоединённого к этому члену предложения в порядке согласования. Postquam urbs capta est, milĭtes eam delevērunt после того как город был взят, воины его разрушили = Urbem captam milĭtes delevērunt. Mendāci homĭnī credĕrĕ non possŭmus, cum quidem ille verum dicit лживому человеку мы не можем верить, даже когда он говорит правду = Mendāci homĭnī, verum quidem dicenti, credĕrĕ non possŭmus. В том же случае, когда подлежащее придаточного обстоятельственного не встречается в главном предложении и в нём нет такого члена, к которому могло бы быть присоединено participium praedicatīvum, латинский язык пользуется специфическим оборотом ablātīvus absolūtus.
§386. Ablātīvus absolūtus (аблятив самостоятельный, или независимый) является обособленным оборотом, служащим для выражения обстоятельства – времени, причины, условия, уступки и образа действия. Этот оборот представляет собой обособленный член предложения, присоединяемый в порядке примыкания. Он состоит из имени (существительного, субстантивированного прилагательного, местоимения) в аблятиве, выступающего в роли логического подлежащего (субъекта), и согласованного с ним причастия – в роли логического сказуемого (предиката)1.
[1] В современном русском языке такого оборота нет, но сходный с ним был в употреблении в старославянском и древнерусском языках в виде так называемого дательного самостоятельного. Дательный самостоятельный встречается ещё у русских писателей XVIII и начала XIX века. «Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила» (Радищев). Едущу мне = когда я ехал. И кто ж им воспретит, вам сущим всем в бою, Восстать и отомстить за родину свою? (П. Катенин. «Андромаха») Вам сущим всем в бою = когда все вы находитесь в бою.
§387. Ablātīvus absolūtus, являясь по смыслу распространённым обстоятельством, развивается из обычного употребления аблятива в значении простого обстоятельства: autumno aves avŏlant осенью птицы улетают. Здесь autumno – ablātīvus tempŏris, простое обстоятельство времени (§ 334). Autumno adveniente aves avŏlant с наступлением осени (= когда наступает осень, так как наступает осень) птицы улетают. Здесь autumno adveniente – оборот ablātīvus absolūtus в значении распространённого обстоятельства времени или причины с союзом когда или так как: cum autumnus advĕnit, quod autumnus advĕnit... Являясь обособленным оборотом, ablātīvus absolūtus в смысловом отношении органически связан со всем предложением, так как указывает обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого, выраженного личной формой глагола.
§388. В обороте ablātīvus absolūtus употребляются: 1) participium praesentis āctīvi для обозначения обстоятельства, одновременного с действием сказуемого, выраженного личной формой глагола. Hoste appropinquante cīves portas clausērunt когда (= в то время как) враг приближался (= при приближении врага), граждане закрыли ворота; 2) participium perfecti passīvi для обозначения обстоятельства, предшествующего действию сказуемого, выраженного личной формой глагола. Bello confecto (= postquam bellum confectum est) legāti ad Caesărem venērunt когда (= после того как) война была окончена (= по окончании войны), к Цезарю пришли послы. Так как participium praesentis āctīvi и participium perfecti passīvi выражают время только по отношению ко времени глагола в личной форме (§378), то при переводе ablātīvus absolūtus на русский язык придаточным предложением латинское причастие передаётся временем глагола, зависящим от времени сказуемого в управляющем предложении. Таким образом, причастие переводится соответственно настоящим, прошедшим или будущим временем. Autumno adveniente aves avolābant (imperfectum) когда наступала осень (с наступлением осени), птицы улетали. Autumno adveniente aves avolābunt (futūrum I) когда наступит осень (с наступлением осени), птицы улетят.
§ 389. Как видно из приведённых выше примеров, ablātīvus absolūtus может переводиться на русский язык или полным обстоятельственным придаточным предложением с соответствующим союзом – когда (в то время как, после того как), так как, если, хотя, причём, или отглагольным существительным с предлогом. Напр., abl. abs. urbe capta в зависимости от контекста может означать: когда, после того как город был взят = после взятия города; так как город был взят; если город (был, будет) взят; хотя (несмотря на то, что) город был взят; причём город был взят.
§390. Participium perfecti passīvi в обороте abl. abs. иногда удобно переводить деепричастием прошедшего времени действительного залога. Это возможно в том случае, когда подлежащее при сказуемом, выраженном личной формой глагола, совпадает с подразумеваемым действующим лицом при пассивном причастии, входящем в состав оборота ablātīvus absolūtus. Alpĭbus superātis (подразумевается: ab Hannibăle) Hannĭbal in Italiam vēnit после того как Альпы были перейдены (подразумевается: Ганнибалом), Ганнибал пришёл в Италию = когда Ганнибал перешёл Альпы, он пришёл в Италию = перейдя Альпы, Ганнибал пришёл в Италию. §391. Оборот abl. abs. возможен также без причастия. В этом случае он состоит из двух имен (существительного, местоимения, прилагательного), из которых первое является логическим подлежащим оборота, а второе – именной частью логического сказуемого. Глагольная часть составного сказуемого в обороте отсутствует. Если такой abl. abs. передать при помощи придаточного предложения, то сказуемое в нём всегда будет составным с глаголом ĕssĕ в качестве связки. Cicerōne et Antonio consulĭbus Catilīnae conjuratio erūpit1 в консульство Цицерона и Антония 2 (= когда Цицерон и Антоний были консулами) обнаружился заговор Катилины. Caesăre duce... под предводительством Цезаря = когда (так как, хотя) Цезарь был (является, будет) полководцем. Me invīto... против моей воли... Те aegrōto... во время твоей болезни... [1] e-rumpo, rūpi, ruptum, 3 прорываться наружу, вырываться; обнаруживаться. 2 Римляне обозначали год именами двух консулов этого года (§ 486).
§ 392. Абсолютный причастный оборот с логическим подлежащим, выраженным существительным (реже местоимением) в общем падеже, которое не является подлежащим предложения, есть во французском и в английском языках (la proposition participe absolue во французском языке, the Nominative Absolute Participial Construction в английском). Так же, как и в латинском языке, он является эквивалентом придаточных предложений обстоятельственных. Во французском языке в обороте la proposition participe absolue употребляется participe présent для выражения действия, одновременного с действием сказуемого предложения, participe passé composé и participe passé (от глаголов с предельным значением) для выражения предшествующего действия. L ’ ennemi approchant (= comme l’ennemi approchait), les habitants fermèrent la porte с приближением врага (= так как враг приближался) жители закрыли ворота. Здесь approchant – participe présent в функции обстоятельства причины. La ville occupée (= quand la ville eut été occupée), les combattants fermèrent la porte после взятия города (= когда город был взят) воины закрыли ворота. Здесь occupée – participe passé в функции обстоятельства времени и означает предшествующее действие, так как образовано от глагола с предельным значением. В английском языке в обороте the Nominative Absolute Participial Construction употребляются Present Participle, Perfect Participle Active и Passive (Past Participle употребляется редко). The enemy approaching, the inhabitants closed the gates когда приближался (= так как приближался) враг, жители закрыли ворота. The city having been seized, the soldiers closed the gates когда город был взят, солдаты закрыли ворота. Здесь having been seized – Perfect Participle Passive, по смыслу = when the city had been seized.
УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНЪЮНКТИВА В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
§393. Конъюнктив (modus conjunctīvus1 – сослагательное наклонение) в отличие от индикатива характеризует действие или состояние как предполагаемое, возможное, ожидаемое, желательное. Многозначность латинского конъюнктива в известной степени объясняется тем, что он включает в себя (по значению и форме) два индоевропейских наклонения: сослагательное и желательное. [1] От глагола conjungo, junxi, junctum, 3 связывать, соединять. Термин «сослагательное наклонение» – калька латинского modus conjunctīvus.
На ранних стадиях развития языка, когда ещё не выработались средства подчинения одного предложения другому, конъюнктив мог употребляться только в независимых предложениях. Эти функции сохранялись за ним и в классическую эпоху. Наряду с этим конъюнктив всё шире применялся и в придаточных предложениях, отчасти сохраняя своё прежнее значение (§ 417, 422, 432, 443, 449, 453 – 454, 463), а отчасти служа только для выражения особого рода грамматической связи между управляющим и зависимым предложениями (§ 407 – 411, 413 – 415, 441, 446). Так, значение возможности (или невозможности, нереальности) сохраняется в условных предложениях, оттенок желательности или нежелательности – в придаточных целевых и дополнительных. (Ср. в русском сослагательное наклонение в независимых предложениях: Если бы он пришёл! Как бы он не заболел... и в подчинённых: Я был бы рад, если бы он пришёл. Я боюсь, как бы он не заболел.)
§ 394. Только в новых языках особо выделяется условное наклонение (французское Conditionnel, отчасти немецкое Konditionalis и английское Conditional Mood), существующее в них наряду с сослагательным и выражающее часть значений латинского конъюнктива. Во французском и английском языках, где сослагательное наклонение употребляется преимущественно в придаточных предложениях, оно получает специальное название Subjonctif, Subjunctive Mood, которое происходит от латинского термина modus subjunctīvus, буквально означающего «подчинительное наклонение». Сослагательное наклонение (или сослагательное вместе с условным) в новых языках по своему общему значению, а также по конкретному употреблению, особенно в условных и независимых предложениях, почти полностью соответствует латинскому конъюнктиву.
§ 395. В независимых предложениях конъюнктив выражает: а) волю и желание; б) предположение, возможность, а также разновидности этих основных значений. Смысловые оттенки определяют время и лицо конъюнктива и способ выражения отрицания при нём. Каждый из смысловых видов конъюнктива получил в латинской грамматике особое наименование.
КОНЪЮНКТИВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВОЛИ И ЖЕЛАНИЯ
§396. Conjunctīvus hortatīvus 1 выражает побуждение, призыв к действию с участием самого говорящего. Поэтому всегда ставится 1-е л. мн. ч., употребляется только praesens. На русский язык переводится особой формой будущего времени с соответствующей побудительной интонацией: повеселимся! бу- дем(те) веселиться! или повелительным наклонением давайте с инфинитивом глагола: давайте веселиться! Gaudeāmus 2 давайте веселиться! будем веселиться! Amēmus patriam будем любить отечество! [1] От глагола hortor 1 побуждать. 2 Первое слово старинной студенческой песни на латинском языке
§397. Conjunctīvus imperatīvus или jussīvus 3 выражает приказание, требование или менее категорическое пожелание, относящееся к будущему. Употребляется praesens во 2-м и 3-м л. ед. или мн. ч. По смыслу этот конъюнктив очень близок к положительной форме повелительного наклонения. Второе лицо переводится на русский язык сослагательным наклонением с соответствующей интонацией приказания, требования, просьбы или повелительным наклонением, а третье лицо – также сослагательным наклонением и, кроме того, аналитической формой повелительного наклонения в составе частицы пусть или да с формой 3-го л. настоящего времени или будущего. Dicas сказал бы ты! говори! Dicātis сказали бы вы! говорите! Audiātur et altĕra pars пусть (да) будет выслушана и другая сторона! Videant consŭles пусть консулы смотрят! пусть консулы (по)заботятся! 3 От глаголов impĕrō 1 и jubeo, jussi, jussum, 2 приказывать.
§398. Conjunctīvus prohibitīvus 1 выражает запрещение и употребляется вместо отрицательной формы императива (т. е. вместо noli с инфинитивом, § 186); ставится всегда после отрицания ne, обычно во 2-м л. ед. или мн. ч. Употребляется praesens или perfectum conjūnctīvī, без особого видового различия между ними. Запрещение относится к настоящему времени (к моменту речи) или к будущему: Ne dicas не говорил бы ты, не говори! Tu ne quaesivĕris ты не спрашивай! 1 От глагола prohĭbeo, ui, ĭtum, 2 запрещать.
§399. Conjunctīvus optatīvus 2 выражает желание. Употребление в этом значении конъюнктива служит подтверждением его исторической связи с древним желательным наклонением (оптативом, см. § 237с). Употребляются времена: praesens (иногда perfectum), если желание высказывается безотносительно к его исполнимости, imperfectum, если желание (неисполнимое) относится к моменту речи, и plusquamperfectum, если желание (неисполнимое) относится к прошедшему времени. Перед глаголом (особенно в последних двух случаях) может стоять слово utĭnam о если бы. Отрицание – ne. 2 От глагола optō 1 желать.
В русском языке соответствующий оттенок желательности передаётся также сослагательным наклонением (возможны слова о если бы, причём частица бы служит для образования сослагательного наклонения) или же аналитическими формами повелительного наклонения с частицами пусть, да. Vivat да живет! = да здравствует! Ne sim salvus пусть мне не быть здоровым! Utĭnam veniat о если бы он пришёл (может быть, и придёт)! Utĭnam vivĕret о если бы он был сейчас жив (но его нет в живых)! Utĭnam vixisset о если бы он тогда был жив (но его уже не было в живых)!
КОНЪЮНКТИВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ
§ 400. Conjunctīvus concessīvus 1 выражает уступку противоположному мнению, допущение какого-либо мнения. Употребляется praesens (допущение относительно настоящего времени) или, реже, perfectum (допущение относительно прошлого). Отрицание – ne. По-русски этот оттенок передаётся с помощью слов допустим (допустим, что), предположим, пусть с глаголом в настоящем времени или (при perfectum conjūnctīvī) в прошедшем. Sit hoc verum допустим, (что) это верно; пусть это верно. Ne sit hoc verum допустим, (что) это неверно. Fuĕrit hoc verum допустим(что) это было верно. [1] От глагола con-cēdo, cessi, cessum, 3 уступать.
§401. Conjunctīvus potentiālis 2 выражает действие возможное (с большей или меньшей степенью уверенности говорящего в осуществлении), а также нерешительное утверждение о будущем. Отрицание non. Употребляются praesens или perfectum conjūnctīvī по отношению к будущему, хотя бы самому ближайшему, imperfectum – по отношению к прошлому. В русском языке подобный оттенок выражается также сослагательным наклонением или будущим временем с модальными словами может быть, пожалуй и т. п. Quis neget (negavĕrit) кто стал бы отрицать (сейчас или в дальнейшем)? Alĭquis dixĕrit кто-нибудь, пожалуй, скажет (сейчас или в дальнейшем). Dixĕrim я бы сказал (я бы мог сказать). Quis dicĕret кто сказал бы (мог бы сказать – в прошлом)? 2 От глагола possum, potui, -, posse мочь, иметь возможность.
§402. Conjunctīvus dubitatīvus 3 выражает недоумение, колебание, размышление, когда говорящий спрашивает себя или других, что же ему делать (по-русски – неопределённое наклонение с дательным падежом). Ставится praesens (если вопрос относится к настоящему и будущему временам) и imperfectum (если вопрос относится к прошедшему времени) в 1-м л. ед. или мн. ч. Quid agam, judĭces? Quo me vertam? что (же) мне делать, судьи? Куда мне обратиться? Quid agĕrem? что (же) мне было делать? 3 От глагола dubĭtō 1 сомневаться.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-11; просмотров: 548; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.158.110 (0.009 с.) |