Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
И.В. Гёте и проблемы переводаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В ту же эпоху, когда формировалось романтическое направление и выступал со своей концепцией В. фон Гумбольдт, по вопросам перевода высказывался и классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832). Его отношения с романтиками складывались достаточно сложно, что сказывалось порой и в интересующей нас области. Так, например, Гёте, как и Гумбольдт, высоко ценил немецкую версию гомеровского эпоса, созданную Фоссом, тогда как романтики, устами Ф. Шлегеля, объявляли последнего переводчиком, лишенным исторического и критического чутья (что отчасти могло объясняться враждебным отношением к романтизму самого Фосса). Вместе с тем суждения самого Гёте, относящиеся к разным периодам его жизни, не вполне совпадают, что позволяет говорить об определенной эволюции переводческих воззрений «веймарского олимпийца». Прежде всего упоминают обычно относящуюся к 1813 г. Речь памяти Виланда, в значительной степени воспроизводящую идеи, высказанные Гёте еще в 1801 г. в письме к английскому переводчику «Германа и Доротеи». Здесь говорится о двух возможных принципах перевода: один требует перенести иностранного автора к читателям, чтобы последние могли увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предполагает переселение в чужую страну и приспособление к условиям жизни автора, складу его языка и остальным особенностям. Признавая, что у обоих методов есть свои достоинства и удачи, Гёте тем не менее ставит в заслугу Виланду, что тот, хотя и стремился сочетать оба пути, но в сомнительных случаях, «как человек чувства и вкуса», все‑таки отдавал предпочтение первому способу. Нетрудно заметить, что такой подход резко отличается и от концепции Шлейермахера, и от воззрений позднего Гумбольдта. В известной степени можно говорить здесь об определенной близости к классицистической традиции. Однако несколько позднее «веймарский олимпиец» предложил и другую, гораздо более интересную классификацию, в которой сделана попытка увязать преобладание того или иного подхода к передаче иноязычного произведения с широким историко‑литературным контекстом (иногда в этой связи говорят о движении от доминирования содержания к доминированию формы). Вероятно, нельзя считать случайным, что свои соображения по данному вопросу Гёте высказал в связи с работой над «Западно‑восточным диваном», публикация которого начинается с 1817 г. В этот период в силу целого ряда причин в Европе резко возрастает интерес к народам и культурам стран Востока. Интенсивно изучается древнеиндийская литература, появляются переводы иранской поэзии, входят в моду подражания Корану… Вместе с тем многие версии классических памятников Востока, как указывал Гёте, в большей или меньшей степени отличаются от подлинника, вследствие чего читатель получает о последнем лишь самое общее представление, отнюдь не передающее неповторимое своеобразие оригинала. И отмечая, что благодаря различного рода переводам немцы все дальше и дальше проникают на Восток, Гёте подчеркивает необходимость при воссоздании памятников восточной литературы приближаться, по мере возможности, к форме оригинала и ни в коем случае не переделывать автора. Переходя далее непосредственно к проблемам классификации, Гёте прежде всего выделяет три основных способа передачи иноязычного текста. На первом этапе знакомство с чужими странами осуществляется в рамках первичных представлений и понятий. Подобного рода «скромный прозаический перевод» в значительной степени нивелирует специфику оригинала и, естественно, не может передать присущих ему формально‑стилистических особенностей. Однако на первых порах, как считает Гёте, подобные версии являются необходимыми и оказывают принимающей культуре огромную услугу, поскольку незаметно входят в привычную «домашнюю» обстановку как нечто новое и прекрасное, поднимая дух читателей и даруя им настоящую радость. Именно таким, по мнению «веймарского олимпийца», являлся перевод Библии, выполненный в свое время Мартином Лютером. Затем наступает период, когда стремление перенестись в непривычные условия оборачивается тем, что мысли и чувства оригинала выражаются посредством собственных мыслей и чувств. Называя переводы такого рода пародическими (в первоначальном значении слова), Гёте считает их наиболее типичным воплощением французской традиции. Подобно тому, как французский язык ассимилирует иностранные слова и заставляет их звучать по‑своему, чужие чувства, мысли и даже предметы во французских переводах заменяются своего рода суррогатом, выросшим на французской почве. Сюда же относит Гёте и столь высоко ценившиеся им ранее переводы Виланда, который приближался к древнему и чужому настолько, насколько это было удобно ему и приемлемо для его современников и соотечественников. И, наконец, третья эпоха, названная Гёте «высшей и завершающей», характеризуется стремлением создать перевод, идентичный оригиналу, который если и не заменяет последний полностью, то, по крайней мере, может быть использован вместо него. Как отмечает автор, подобный подход на первых порах может вызвать резко негативную реакцию читательской массы, ограниченной национальным мироощущением и недовольной тем, что переводчик, следующий за оригиналом, представляется ей своего рода «изменяющим» собственному народу. Так продолжается до тех пор, пока читатели мало‑помалу не дорастут до его понимания. Нечто подобное произошло с версией гомеровского эпоса, принадлежавшей Фоссу; впоследствии также вошли в немецкий обиход и другие иностранные авторы – Ариосто, Тассо, Шекспир, Кальдерон… Все они благодаря переводам, принадлежащим к третьему типу, стали вдвое и втрое доступнее, чем были прежде. Вместе с тем Гёте указывает, что приближение к данному методу отнюдь не означает полного отказа от предыдущих, и поэтому перевод относительно малоизвестной немецкому читателю восточной поэзии (например, произведений Фирдоуси или Низами), выполненный прозой, был бы для современников «веймарского олимпийца» вполне уместен. Он дал бы возможность ознакомиться с текстом в целом и воспринять его главную мысль. Благодаря этому иностранная аудитория постепенно приблизилась бы к полному пониманию взглядов и образа мыслей автора, связавшись в конце концов с ним «братскими узами». Так, по мысли Гёте, произошло с замечательным памятником древнеиндийской литературы – «Сакунталой», прозаическая версия которой имела в Германии огромный успех. Но останавливаться на ней отнюдь не следует. Напротив, тот, кто взял бы на себя труд создать «перевод третьего рода», воспроизведя ритмомелодическую строну оригинала, его стилистические особенности и даже отраженные в тексте диалектные различия, оказал бы родной культуре неоценимую услугу. «Перевод, который стремится быть идентичным оригиналу, – завершает свои рассуждения создатель «Фауста», – обладает точностью подстрочника и безгранично приближает нас к подлиннику. Нас подводят, даже подталкивают к нему, и, наконец, весь круг сближения чужого со своим отечественным, знакомого с незнакомым – замыкается»[92]. Характерно, что при всем своем настороженно‑сдержанном, а зачастую и отрицательном отношении к романтизму, о чем упоминалось выше, классик немецкой литературы порой высказывался о роли и значении перевода вполне в «романтическом» духе. Так, он считал отличительной чертой немецкого национального характера уважение к чужому и умение ценить его своеобразие, которые – вкупе с особой податливостью родного языка, делающего последний особенно подходящим орудием в руках переводчика, – приводят к тому, что немецкие переводы отличаются безусловной верностью подлиннику. И подобно романтикам, Гёте специально останавливается на «переводческой миссии» своих соотечественников, подчеркивая одновременно высокое предназначение последней: «…Нам, немцам, предназначена почетная роль… Тот, кто понимает и изучает немецкий язык, оказывается на рынке, где все нации предлагают свои товары, и тот, кто выполняет роль переводчика, сам себя обогащает. Это относится к любому переводчику – он действует посредником во всеобщем духовном товарообмене, и взаимообогащение народов становится его кровным делом. Ибо что бы ни говорили о недостатках перевода, он есть и будет одним из важнейших и достойных средств развития всеобщих международных связей. Коран гласит: “Бог дал каждому народу пророка, вещающего на его собственном языке”. Так и каждый переводчик пророк в своем народе»[93]. Реминисценция из Корана вновь заставляет вспомнить об упомянутом выше «Западно‑восточном диване», работа над которым, как мы видели, сыграла столь важную роль в развитии переводческой концепции «веймарского олимпийца». Однако назвать представленные в нем версии переводами в собственном смысле слова, разумеется, можно лишь условно: стихотворения Хафиза, Руми, Саади и других великих поэтов (в основном воссоздававшиеся по существовавшим к тому времени английским переводам) скорее отражали присущее самому Гёте восприятие Востока и в этом смысле обычно рассматриваются как неотъемлемая часть его собственного оригинального творчества. Не лишено интереса, что известное полушутливое высказывание автора этой своеобразной книги о переводчиках носит отпечаток «восточного» колорита: «Я бы уподобил переводчиков искусным сводникам, умеющим представить женщину под вуалью красавицей, достойной любви и поклонения; они возбуждают у нас непреодолимое влечение к оригиналу»[94]. Добавим к сказанному, что в сфере внимания Гёте находилась и малоизвестная тогда на Западе русская литература. Как отмечал встречавшийся с ним переводчик «Страданий юного Вертера» на русский язык Н.М. Рожалин, великий немецкий поэт проявлял живой интерес ко всему, что касалось России, читал переводы русской поэзии на французском, немецком, английском и итальянском языках, расспрашивал о переводах с русского и на русский. В одном из писем, адресованных в Россию, создатель «Фауста» заметил: «Хотя мы, западные, многими посредствами… уже знакомы с достоинствами ваших стихотворцев; хотя, судя по ним и многим другим благородным признакам, можем предположить высокое эстетическое образование в обширной области вашего языка; но несмотря на то, для меня все еще было неожиданным встретить в отношении ко мне, на отдаленном Востоке, чувства столь же нежные, сколько глубокие, коих милее и привлекательнее вряд ли мы можем найти на нашем Западе, уже многие столетия идущем к образованию»[95]. Был знаком Гёте с творчеством Жуковского, расспрашивал о Пушкине и даже, по преданию, послал ему в подарок свое перо.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 488; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.159.237 (0.01 с.) |