Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
XVII в. принес много перемен в жизни страны, отразившихся в интересующей нас сфере. Прежде всего в этой связи отмечают процесс так называемого «обмирщения» русской культуры, результатом которого явилось осознание самостоятельной эстетической и познавательной ценности различных видов искусства. Одним из наиболее заметных его проявлений стало расширение социальной базы литературы: наряду с духовенством, ранее занимавшим в среде книжников почти монопольное положение, можно встретить представителей других сословий (от крестьян до бояр). Усиливается и авторское начало: появляется все больше подписанных произведений, в том числе и переводных. Начинается и процесс специализации книжного дела, выделение отдельных жанров (развлекательные повести, трактаты, посвященные различным областям знаний, учебные пособия и т. д.), хотя пока еще они и развиваются в рамках единого фонда письменности, создаваемого одними и теми же писателями и переводчиками. Меняется и соотношение между исходными языками: большая часть переводов делается с латинского языка, бывшего в этот период языком науки в европейских странах. За латинским языком шел польский – как в силу его достаточно широкого распространения среди русских переводчиков (вообще, знание польского языка считалось к концу XVII столетия в дворянской среде признаком образованности), так и благодаря тому, что в этот период Польша продолжала быть посредницей в сношениях с Западом. Меньше переводили с немецкого и белорусского. Случаи перевода с французского единичны, а с итальянского или испанского пока не переводили совсем. В первой половине XVII в. почти не выполнялось переводов с греческого языка, за исключением басен Эзопа, переведенных служившим в посольском приказе Федором Гозвинским [155], и нескольких сочинений религиозного характера (литургия апостола Иакова и полемические произведения против католиков, перевод которых не сохранился или не был осуществлен). Однако начиная с середины столетия положение начинает меняться. Большую роль здесь сыграл приезд в 1649 г. группы киевских «ученых старцев», о котором еще будет сказано ниже. Позднее, в 1685 г., в Москву прибыли выходцы из Греции братья Лихуды – Иоанникий (в миру Иоанн, 1633–1717) и Софроний (в миру Спиридон, 1652–1730). Присланные по просьбе патриарха Иоакима для преподавательской деятельности, они также внесли заметный вклад в формирование греческой образованности. К концу века при поддержке патриарха возникает так называемая «грекофильская» партия, центром которой стал Чудов монастырь. Ее представители, имевшие сильные позиции при Печатном дворе и Московской духовной академии[156], противопоставили себя «латинофилам», ориентировавшимся на европейскую, прежде всего польскую, культуру (сюда относят Симеона Полоцкого и его ученика Сильвестра Медведева). Грекофилы не только переводили с греческого на славянский, но и доказывали, что последний лучше подходит для этой цели, нежели латинский: «И аще случится и преложити это на славенский с греческа, удобно, и благопристойно, и чинно прелагается, и орфография цела хранится»[157]. В Чудовом монастыре выполнялись даже (Козмой Афоноиверским) и переводы с церковнославянского языка на греческий. Способствовала оживлению переводов с греческого церковная реформа патриарха Никона, целью которой было согласование русского богослужения с греческим и исправление церковных книг по греческому образцу. Что касается языка самих переводов (естественно, речь идет о произведениях светского, в основном беллетристического характера, поскольку религиозная литература, по определению, ориентировалась на церковнославянские нормы), то в специальной литературе нет однозначного ответа на этот вопрос. Вероятно, в каждом отдельном случае, в зависимости от комплекса объективных и субъективных факторов (характер текста, личность переводчика, его образовательный уровень и т. д.), могли преобладать либо русские, либо церковнославянские элементы, иногда сочетавшиеся с польскими, белорусскими и украинскими.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.78.215 (0.006 с.) |