Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Другие переводчики XVI столетияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Максим Грек встретил в Москве не только противников. Вокруг него сложился круг сотрудников‑единомышленников, разделявших и пропагандирующих взгляды учителя. Среди них можно назвать ризничего тверского монастыря, инока Троице‑Сергиева монастыря Силуана (Сильвана), участвовавшего в переводе бесед Иоанна Златоуста, и уже упоминавшегося выше Нила Курлятева. Именно Силуан подчеркивал необходимость руководствоваться при переводах прежде всего смыслом исходного текста: «Разума паче всего искати подобает, его же ничто же честнеище…»[152]. В свою очередь, Нилу Курлятеву принадлежит предисловие к выполненному Максимом в 1552 г. переводу Псалтыри, где он восхваляет ясность слов и фраз, присущую учителю, заодно упрекая его предшественников за незнание русского языка («перевели ино гречески, ово словенски, и ино сербски, и друга болгарски, иже не удовлишася (не способны) преложити на русскии язык»[153]. Но, пожалуй, наиболее крупным продолжателем дела Максима Грека стал небезызвестный князь Андрей Михайлович Курбский (1528–1583), считавший афонского книжника своим учителем и после бегства в Литву в 1564 г. активно стимулировавший в Белоруссии и Украине переводческую деятельность. Он тратил много усилий для появления исправленных славянских версий сочинений православных «отцов церкви» и сам активно участвовал в переводах. Среди них – сочинения Иоанна Златоуста, Иоанна Дамаскина, Василия Великого, Григория Богослова, Симеона Метафраста. Причем в предисловиях к своим переводам Курбский часто ссылался на Максима как на непререкаемый авторитет, что было характерно и для других деятелей православной культуры в Западной Руси. Это вполне понятно, поскольку, находясь под властью католического Польско‑Литовского государства и испытывая все усиливающееся давление, они стремились, помимо Московской Руси, укрепить связи с греческой церковью, с которой поддерживали оживленные контакты. Поэтому в следующем XVII столетии именно Украина и Белоруссия поставляли в Москву наиболее компетентных переводчиков с греческого языка, выполняя одновременно роль своеобразных посредников для направлявшихся туда греков. Вместе с тем для успешной борьбы с католической пропагандой им приходилось обращаться и к латинским источникам, заимствуя оттуда учебные пособия и богословскую литературу, а порой – даже книги Священного Писания. При этом в Юго‑Западной Руси в качестве переводящего (и вообще литературного) языка мог использоваться не только церковнославянский, но и так называемая «проста мова», основу которой составлял язык канцелярский, постепенно начинавший употребляться и вне деловых текстов. Отсюда возникает еще одна разновидность межъязыковой коммуникации: «…с XVI в. западнорусские тексты, использующие “просту мову”, переводятся на церковнославянский язык: одновременно все чаще практикуется перевод московских книг на язык, более понятный украинцам и белорусам»[154]. Характерно в этой связи и терминологическое несовпадение: в Московской Руси, когда речь шла о литературном языке, словом «русский» именовали церковнославянский («словенский», или «словенороссийский») язык, а в Юго‑Западной Руси им называли «просту мову», противопоставлявшуюся церковнославянскому. Что же касается других переводов XVI столетия, то они, как правило, выполнялись продолжателями геннадиевского кружка (отношение к которому у Максима Грека, несмотря на совместную работу с его членами, было достаточно настороженным). Так, Дмитрий Герасимов по заказу новгородского епископа Макария, ставшего впоследствии митрополитом московским, перевел в 1535 г. Толковую Псалтырь Брунона Вюрцбургского. С его же именем предположительно связывают перевод латинского сочинения Максимилиана Трансильвана «О Молукитцких (т. е. Молукских) островах», которую мог привезти в Россию другой бывший сотрудник Геннадия – Власий. В этом произведении, написанном в форме письма императору Священной Римской империи германской нации Карлу V, рассказывается о плавании Магеллана и сделанных во время него географических открытиях. Вполне вероятным считается участие «геннадиевцев» в переводе Повести о Лоретской Божьей Матери, оригинал которой пока не найден. Из других сочинений можно упомянуть выполненный ученым немцем по поручению митрополита Даниила перевод с немецкого медицинского пособия – «Травника» и ряд переводов с польского: прозаическое переложение польской поэмы второй половины XV в. «Разговор магистра Поликарпа со Смертью», представляющей собой религиозно‑назидательное произведение с определенной сатирической окраской, которое подверглось в русской редакции наиболее существенному сокращению и редактированию, усиливавшему назидательную сторону и устранявшему ее сатирико‑юмористический характер, «Лечебник» И. Спичинского, «Назидатель» Петра Кресценция, а также «Всемирная хроника» Мартина Бельского, в которой были представлены и чешские источники. Характерно, что к концу XVI в. появилась еще одна версия последней, но уже переложенная с «простой мовы», т. е. западно‑русского перевода. Обращает на себя внимание почти полное отсутствие среди переводных памятников произведений, которые можно было бы отнести к художественной литературе. Хотя, как видно из предыдущего изложения, переводились тексты не только церковно‑религиозного, но и светского содержания, однако последние представляли собой, если можно так выразиться, произведения познавательно‑прикладного характера (исторические, географические, медицинские). В технике передачи могли сочетаться стремление к дословности и внесение различного рода изменений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале. Так, например, обстояло дело с переводом сочинения «О Молукитцких островах», где историограф Педро Мартир де Англериа превратился в «Петра‑Мученика» (переводчик понял часть собственного имени «Мартир» как «мученик»), «раковина» заменена на привычного «рака» и т. д. В целом состояние переводческого дела в Русском государстве (которое, по выражению Курбского, было затворено, «аки в адовой твердыне») свидетельствовало о сильной культурной изоляции страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.44.46 (0.01 с.) |