Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Типи термінів-словосполучень.↑ Стр 1 из 20Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Терміни-словосполучення поділяються на 3 типи. 1. До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake – гальмо; gear – механізм, прилад, шестерня і ін. Але терміни-словосполучення, які складаються із таких компонентів, набувають нового значення і мають свою змістову самостійність, наприклад: brake gear – гальмове обладнання; electric motor – двигун, який приводиться в дію електрикою; ionic rectifier – іонний очисник (випрямляч). Характерним для термінів-словосполучень першого типу є можливість їх розчленування і виділення компонентів із словосполучень в самостійні терміни. 2. До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий – загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами: back coupling – зворотній зв'язок; variable capacitor – перемінний конденсатор. Перший компонент, як видно із прикладів, вживається в основному значенні. Другий компонент може бути терміном, який вживається в декількох галузях науки: safety switch – аварійний вимикач (елек.); locked switch – закрита стрілка (зал.); change-over switch – перемикач (елек.); change-tune switch – ручка настройки (рад.). До другого типу відносяться також такі терміни-словосполучення, другий компонент яких вживається в основному значенні, а в сполученні з першим компонентом він є самостійним терміном, спеціальним для певної галузі техніки: electric eye – фотоелемент; atmospheric disturbances – атмосферні перешкоди. Характерною властивістю термінів-словосполучень другого типу є те, що другий компонент, тобто іменник, може приймати на себе значення всього сполучення і. представляти в контексті самостійний термін. current замість electric current; change замість electric change. 3. До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являють собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Терміни третього типу термінологічно не розкладаються і зв'язок між компонентами тісний: line wire – провід під напругою (ел.); live stream – свіжий пар (теп.). Компоненти термінів-словосполучень третього типу можуть вживатися як звичайне сполучення прикметника з іменником, тобто в прямому значенні: thermal stress – термічна напруга; progressive illumination – послідовне освітлення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д. Основна кількість термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотворними моделями, які характерні для сучасної англійської мови. Найбільшу складність для перекладу являють собою терміни- неологізми та технічна фразеологія. Вони, як правило, не відображені у словниках, наприклад, electric eye – фотоелемент. Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання скорочень та абревіатур. Прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, A.C. – atternating current, H.P. – horse power. І.4. Типи скорочень в англійській мові В англійській технічній мові можна виділити такі типи скорочень. Буквенні скорочення а) Скорочене слово – його перша буква, а скорочене словосполучення – перші букви компонентів. Скорочені слова вимовляються повністю: Е – east – Схід; N – north – Північ; АА – Automatic Answer – автоматична відповідь; BD – Business Data – комерційна інформація. б) У ряді випадків буквеному скороченню підпадає тільки перший елемент, який вимовляється як алфавітна назва даної букви: H-bomb = Hydrogen bomb – воднева бомба; A-fission = Atom fission – розщеплення атому. Внаслідок широкого вживання скорочень існує багато омонімічних форм (омоніми – слова, що вимовляються однаково, але мають різні значення), що спричиняє труднощі при виборі потрібного значення: S.F. = Self feeding – автоматична подача; S.F. = signal frequency – частота сигналу; S.F. = square foot – квадратний фут. Складові скорочення а) Складові скорочення являють собою початкові склади компонентів словосполучень. Вони пишуться разом і читаються як одне слово: Махсар = max imum cap acity – максимальна потужність; Radstat = rad io stat ion – радіостанція; Intercom = intercom munication – двосторонній зв'язок; Modem = mo dulating – dem odulating – модем. б) Скорочення, які складаються із букв або складів: РPent. = Pentagon – будинок Міністерства оборони США; UNO – United National Organization – Організація Об'єднаних Націй. Усічені (скорочені) слова а) Скорочення слова, при якому залишається початкова частина слова: sub (sub marine) – підводна лодка; sub (sub irrigation) – підґрунтове зрошення. б) Скорочення слова, при якому залишається кінцева частина слова: Chute (para chute) – парашут; Phone (tele phone) – телефон. в) Скорочення слова, при якому відпадає середня частина слова: RY (r ailwa y) – залізниця. г) Скорочення слова, при якому залишаються два склади: ammo (amm unition) – боєприпаси; memo (memo randum) – меморандум.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 487; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.179.204 (0.009 с.) |