Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выражение причины и следствия.

Поиск

 

Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? — Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. — Почему ты не идешь на футбол? — Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.

В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.

Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:

Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. — Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.

Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:

Warum gehst du nicht zum Fußball? — Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)

 

Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:

Da müssen wir den Arzt fragen. — Тут (= тогда) мы должны спросить врача.

Da ist nichts zu machen. — Тут ничего не поделаешь.

 

Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):

Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. — Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.

Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn — прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).

(Надо заметить, что в разговорном немецком довольно часто услышишь прямой порядок слов и после weil — видимо, по аналогии с denn.)

Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:

Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. — У меня нет времени, и я не пойду на футбол.

 

Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):

Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? — Почему ты не идешь на футбол?

Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund ) gehe ich nicht zum Fußball. — У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.

После deshalb (потому что) — обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!

То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:

Heute gehe ich nicht zum Fußball. — Сегодня я не иду на футбол.

Кроме того, мы ведь можем сказать и так:

Ich gehe heute nicht zum Fußball. — Я не иду сегодня на футбол.

Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:

Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. — У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.

Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):

Ich habe keine Zeit, also (= so) gehe ich nicht zum Fußball.

Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.

 

Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) — нет. После weil — рамка, после deshalb — обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).

 

Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name — фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что.... Обратите внимание: русское дело в том, что... ставится в начале предложения, а nämlich — только внутри, после сказуемого (действия):

Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. — Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.

 

Выражение времени.

Когда по-немецки может быть выражено по-разному. Если что-либо произошло один раз в прошлом, то употребляется als:

Als er nach Hause kam, (da) war das Essen schon fertig. — Когда он пришел домой, (тут = тогда) еда была уже готова. (Однократное действие в прошлом.)

В остальных случаях используется wenn:

Jedesmal (Immer) wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig. — Каждый раз (Всегда) когда он приходил домой, еда была уже готова. (Многократное действие в прошлом.)

Wenn du eine neue Wohnung findest, (dann) ruf mich an. — Когда найдешь новую квартиру, (тогда) позвони мне. (Однократное действие в будущем.)

 

Иногда тот же смысл можно выразить без придаточного предложения — словами затем, между тем. Эти союзы — обычные второстепенные члены предложения, поэтому после них будет обратный порядок слов (либо же они ставятся внутрь предложения, после главных членов):

Ich kam zuerst an, danach kam mein Bruder. — Я прибыл первым, а потом приехал мой брат.

Zunächst gab es eine Wirtschaftskrise, dann kam die Geldentwertung; daraufhin verlor die Regierungspartei die nächste Wahl. — Сначала был экономический кризис, затем началось обесценивание денег, после чего правительственная партия проиграла следующие выборы.

Die Touristen füllten die Formulare aus, inzwischen brachte der Hoteldiener die Koffer in die Zimmer. — Туристы заполняли формуляры, тем временем служащий гостиницы отнес чемоданы в комнаты.

Wir waren gerade beim Essen, da klingelte das Telefon. — Мы как раз ели, и тут зазвонил телефон.

 

Мы говорили, что когда … выражается вводными словами als или wenn. Но ведь есть же еще и wann?

Wann findest du eine neue Wohnung? — Когда ты найдешь новую квартиру?

Ich weiß nicht, wann ich eine neue Wohnung finde. — Я не знаю, когда найду новую квартиру.

Чтобы не спутать wenn и wann:

Если вы говорите, что знаете или не знаете, когда что-либо произойдет, то используйте wann. Когда ты найдешь новую квартиру? — Я не знаю (он не сказал, она спросила, это еще неизвестно и т. п.), когда (я) найду (найдет) новую квартиру.

 

Plusquamperfekt и nachdem

 

Возьмем два простых предложения:

Ich habe die Arbeit beendet. — Я закончил работу.

Ich bin nach Hause gegangen. — Я ушел домой.

В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время — Plusquamperfekt (что по-лaтыни значит больше чем Perfekt):

Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.

Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Präteritum (прошедшее время): ich habe ® ich hatte, ich bin ® ich war.

 

Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):

Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.

= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.

Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Präteritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время — составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе — простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:

Nachdem ich nach Hause gekommen war, aß ich zu Abend. — После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: придя домой), я поужинал.

Nachdem ich gegessen hatte, schaute ich noch ein wenig fern. — После того как я поел, я еще немножко посмотрел телевизор.

Nachdem mein Wagen gestohlen worden war, rief ich die Polizei. — После того, как была украдена моя машина, я позвал полицию.

В последнем случае вы видите Plusquamperfekt Passiv. Остается добавить, что кроме предложений с nachdem (и то только если речь в них идет о прошлом) предпрошедшее время употребляется редко, а в разговорной речи почти совсем не употребляется.

 

Выражение условия

Wenn означает и когда, и если — и вводит придаточное предложение:

Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. — Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.

А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально:

Falls (= für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. — Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.

 

То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите — привлечем):

Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. — Не оплатите своевременно счет, (то) мы Вас привлечем к суду.

Или как, например, сказано в немецкой пословице:

Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, придет совет (т. е. нужно подождать, и решение проблемы придет само собой).

 

Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):

Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. — Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.

= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. — Если бы ты меня послушался...

 

Есть и другие способы выражения условия. Сравните:

Wenn Sie krank werden, können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. — Если Вы заболеете, то не сможете принять участие в этой конференции.

Angenommen, dass Sie krank werden, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. — Предположим, что Вы заболеете, тогда Вы не сможете принять участие в этой конференции.

= Angenommen, Sie werden krank, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.

Обратите внимание, что в последнем случае прямой порядок слов (в первой части), так как это уже не придаточное предложение (из-за отсутствия вводного слова dass).

Вместо аngenommen, dass... можно использовать также im Fall, dass... (в том случае, если) = gesetzt den Fall, dass...; vorausgesetzt, dass...; unter der Bedingung, dass... (при условии, что). Во всех этих случаях dass лучше не опускать.

 

Кроме того, существует оборот es sei denn, (dass)... (дословно: если же оно было бы, что). Здесь, как видите,форма Konjunktiv 1. Но особо задумываться над этим не нужно, стоит просто запомнить как цельный оборот:

Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. — Я не пойду к нему, ну разве что он попросит у меня прощения.

= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.

 

В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы — Konjunktiv 2) — с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:

Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. — Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.

= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.

Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. — Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.

 

Или — иначе — либо … либо... (oder — sonst — entweder … oder …)

Sonst (иначе, в противном случае) действует как второстепенный член, то есть либо меняет порядок слов на обратный, либо становится сразу после сказуемого:

Gib mir sofort das Geld, sonst werde ich böse. — Дай мне сейчас же эти деньги, иначе я рассержусь.

Hört auf zu streiten, ich gehe sonst nach Hause! — Прекратите спорить, иначе я уйду домой!

 

После oder (или) порядок слов в предложении вообще не меняется, остается прямым, как и после denn (так как), aber (но), und (и):

Sie stellen jetzt sofort die Musik leiser, oder ich rufe die Polizei! — Вы сейчас же сделаете музыку тише, или я позову полицию!

Entweder... oder (либо … — либо …):

Nächstes Jahr fahren wir im Urlaub entweder nach Italien oder (wir fahren) nach Frankreich (oder vielleicht in die Schweiz). — В следующем году мы поедем в отпуск либо в Италию, либо во Францию (либо, возможно, в Швейцарию).

Entweder du bist jetzt still oder du gehst ins Bett! — Либо ты сейчас замолчишь, либо пойдешь в постель!

После entweder (а также после (je)dochи всё же, однако) возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Сравните:

Entweder er ist verreist oder er ist krank. — Он либо уехал, либо болен.

= Entweder ist er verreist oder er ist krank.

Die Polizei suchte überall, (je)doch sie fand (= fand sie) den Verbrecher nicht. — Полиция искала везде, однако преступника не нашла.

 

Выражение цели

 

Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. — Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. — Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.

Во втором случае у нас два предложения, второе из них — придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае — одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить — тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он тогда damit.

Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. — Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. — Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.

А um возможно лишь тогда, когда деятель — один.

 

Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) — в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. — Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).

 

Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um — со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. — Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.

Klaus ist in die Berge gefahren, ( an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. — Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.

Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/ wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. — Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. — (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.

Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:

Der Junge hat nichts / etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. — Парень не имеет ничего другого / кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.

А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:

Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vor zu bereiten. — Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).

 

Выражение уступки

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что...; хотя..., как бы ни... всё же...):

Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.

 

(Obwohl, как и weil,отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb — нет.)

 

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.

 

Самый простой способ выражения уступки — употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und и после denn /в значении: так как/) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!

 

Еще один способ — с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar — просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

 

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. — Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)..., куда бы ни (ездил)...:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. — Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. — Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. — Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. — Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. — Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (Дословно: Может погода также быть такой холодной...)

 

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):

Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. — Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. — Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой...)

Заметьте также оборот Wie dem auch sei... — Как бы то ни было. (Дословно: Как тому также было бы.)

 

Несмотря на то, что... — Ungeachtet dessen, dass...:

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.

 

Выражение уточнения.

Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche) — который:

Ich kenne den Typ, der (= welcher ) dort drüben auf der Bank sitzt. — Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.

Er möchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht. — Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.

Для современного немецкого языка welcher звучит несколько старомодно, однако может употребляться из стилистических соображений, например, просто „для солидности“ или чтобы избежать повторения der... der..., das... das...:

Das Gesetz, welches das Parlament verabschiedet hat. — Закон, который принял парламент.

(Впрочем, и два das подряд — не беда, тем более что в произношении они четко различаются: одно из них — безударное, прилипший к следующему слову артикль, а другое — ударное, самостоятельное вводное слово.)

 

Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым...):

Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe? — Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?

Das ist der Herr, dem du letztes Jahr geholfen hast. — Это тот самый господин, которому ты помог в прошлом году.

Das ist der längste Film, den ich je gesehen habe. — Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.

 

Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление „сплава“ предлога с вопросительным словом was:

Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt. — Компьютер, на котором он работает, сломался.

Die Städte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant. — Города, через которые мы проезжаем, интересны.

Важно запомнить, что которым (Dativ множественного числа) будет denen (помните: den Kinder n — детям, denen — этим):

Kinder, denen wir helfen müssen. — Дети, которым мы должны помочь.

Leute, mit denen sie zusammen gearbeitet hat. — Люди, с которыми она вместе работала.

 

Еще тут нужно запомнить форму чей (которого, которой, которых):

Das ist der Herr, dessen Frau unsere Chefin geworden ist. — Это тот господин, чья жена, жена которого стала нашим начальником. (Потому что die Frau des Herrn — жена господина.)

Das ist die Frau, deren Kind noch mit drei Jahren lesen konnte. — Это та женщина, чей ребенок, ребенок которой уже (дословно: еще) в три года мог читать. (Потому что das Kind der Frau — ребенок женщины.)

Männer, deren Frauen berufstätig sind. — Мужчины, чьи жены, жены которых работают (дословно: являются профессионально деятельными). (Потому что die Frauen der Männer — жены мужчин.)

Немецкая пословица:

Wes (= wessen) Brot ich ess', des (= dessen) Lied ich sing'. — Чей хлеб ем, того песню и пою.

Итак, dessen — когда „хозяин“, „владелец“ мужского или среднего рода (из des), deren — когда владелец женского рода или когда вообще перед нами владельцы — во множественном числе (из der).

 

И еще есть одна особая форма:

Die Kinder derer, die berufstätig sind. — Дети тех, кто работает.

Вводное слово здесь — обычное — die, но в главном предложении есть еще как бы подставка для последующего придаточного — derer (тех).

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.104.118 (0.009 с.)