Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)



 

В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей.

Man lebt nur einmal. — Живут только один раз = один раз живем!

Man sieht nichts. — Ничего не видно.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. — Этим летом носят миниюбки.

Wie macht man das? — Как это делается?

Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки?

Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги?

То есть как бы взяли слово Mann (мужчина, человек), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает...

Интересно, что немецкие феминистки, которым стало обидно за женщин, настояли, чтобы в словари наряду с местоимением man включили и придуманное ими местоимение frau (от слова die Frau — женщина), особенно в таких высказываниях, где уж точно речь не о мужчине:

In diesem Sommer trägt frau Miniröcke.

Но в языке это не прижилось, видимо потому, что слово der Mann имеет еще и значение «человек», и в этом общем смысле, без различения пола, и употребляется местоимение man.

 

В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы = Когда он тебе нужен, он бросает тебя на произвол судьбы.

Как видите, в русском в неопределенно-личном смысле употребляется также местоимение «ты». Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как «ты»:

Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… — Нервничаешь, выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…

(Когда вы не хотите сказать: «именно ты выходишь и покупаешь» — обращаясь к кому-либо, а вообще, в принципе, при этом имея в виду, скорее всего, даже себя, свои обычные действия в подобной ситуации).

 

Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).

Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет...).

Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло).

Es ist spät. — Поздно.

Wie spät ist es? — Который час? (Как поздно?)

Es ist sieben Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов).

Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет).

Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (дословно: Как идет оно Вам?)

Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: Оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить).

Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка?

Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:

Es fahren viele Autos. — Едет много машин.

Зачем?

Мы можем сказать:

Viele Autos fahren. — Многие машины едут.

Или, с обратным порядком слов:

Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин.

Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.

Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:

Viele Bücher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине.

In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. — В книжном магазине было много новых книг.

Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.227.104.229 (0.062 с.)