Правила чтения и произношения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Правила чтения и произношения



 

Согласные

W (вэ) читается как русский звук в: was?что?

Z (цэт) читается как ц: Mozart.

S (эс) читается как с: Post — почта, но перед (и между) гласными — как з: Saal — зал, lesen — читать.

ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).

F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater — отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase — ваза (слово из французского языка).

J (йот) читается как й: Ja — Да.

L (эль) — среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land — страна.

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно — как обычное русское р (зависит от региона — в южной Германии, например, как правило не грассируют): Russe — русский, Mutter — мать.

Чтобы произносить этот звук грассируя, нужно научить вибрировать свой язычок в горле. Он к этому непривычен, на нем недостаточно мускулов. Их надо нарастить (это похоже на то, как научиться шевелить ушами). Для этого нужно ежедневно хотя бы по несколько минут делать звуковое упражнение, напоминающее полоскание горла. Тогда через месяц-другой-третий у вас прорежется нужный звук. Однако лучше говорить не грассируя, чем грассировать неумело и натужно. Немцу не режет слух простое русское «р», но режет слух плохое язычковое “r”. Он не поймет, зачем вы мучаете себя и его.

 

H в начале слова или корня читается как выдох: Haus — дом, dahinten — вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen — идти, уходить, Kuh — корова.

Буквосочетания согласных

Ko ch (х) — повар, Fu chs (кс) — лиса, Sch iller (ш), Sp ort (шп) и st ill (шт) — тихо — в начале слова или корня, Deu tsch ( твердое ч ), ba ck en (ба к н) — печь, qu aken (кв акн) — квакать.

Суффикс -tion (всегда ударный) читается цьóн.

 

ß или ss.

В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss — подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного (дифтонга) пишется ß, а после краткого — ss:

wissen — weiß, dass, gr o ß.

Гласные

 

Гласные с изменением-перегласовкой ( Umlaut две точки сверху) читаются ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (ужé) — schön ( ' шён ' — прекрасно), Zug (поезд) — Züge ( ' цюгэ ' — поезда).

"A Umlaut"читается как э: Säle — залы.

Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik.

 

Буквосочетания гласных

W ei mar (ай), L ie be (и) — любовь (черточка под гласным — знак долготы), h eu te (ой) — сегодня, H äu ser (ой) — домá.

Ударение

 

Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flúgzeug — самолет), кроме некоторых исключений (warúm — почему), слов с безударными приставками (verstéhenпонимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Compúter).

Безударные приставки:

be-, ge-, er-

ver-, zer-,

ent-, emp-, miss-

 

Смягчите свой акцент

 

Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт — долгим:

d a (долгое) — das (краткое); D a me (Da-me), danke (dan-ke).

(Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое).

Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим:

T a g (день), g u t (хороший), k a m (пришел) — Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов — и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.

Попробуйте сказать:

G u ten T a g! — Добрый день! Здраствуйте! (Говорится не только днем, можно сказать в любое время).

Danke sch ö n! — Большое спасибо (дословно: «благодарю прекрасно»).

Das ist g u t. — Это хорошо.

В личных формах глаголов действует то же правило: слог долгий, если есть лазейка в другой форме — например, в форме первого лица настоящего или прошедшего времени (мы делаем, мы делали):

ihr l e st — вы читаете (потому что wir l e -sen — мы читаем),

du w a rst — ты был (потому что wir w a -ren — мы были)

Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два — т. е. перед буквосочетанием слог всегда краток:

kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).

В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:

w e r (кто), e r (он), d e r (опред. артикль муж. рода), n u r (только), m i r (мне), d i r (тебе) …

И в производных от этих слов формах (если они есть):

w e n? (кого), w e m? (кому), d e n, d e m (опред. артикль муж. рода в винительном и дательном падежах).

 

Есть и просто исключения из правила:

E rde (земля), A rzt (врач), h o ch (высоко), n a ch (вслед), B u ch (книга), K u chen (пирог), St ä dte (города), M ä dchen (девушка) …

А также spr a ch (говорил), br a ch (сломал) и w u sch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне.

Долгота может выражаться удвоением гласного, например:

Tee (чай).

Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: l e ben (жить) — ernst (серьезно), Ende (конец).

Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно. Старайтесь произносить а глубоко, а e — узко, тогда долгота получится сама собой.

Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:

Bär (медведь).

Еще один случай обозначения долготы — через h (которое само при этом не произносится), сравните:

in — ihn.

Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:

gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).

Попробуйте сказать:

Das Leben geht weiter. — Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» — так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).

Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):

'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), ' E sel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).

Попробуйте сказать:

'Ende gut — 'alles gut. — Все хорошо, что хорошо кончается (Ende — конец).

Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским — с друзьями, итальянским — с женщинами, испанским — с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью, энергичностью с одной стороны — и мягкостью, плавностью с другой.

Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гёте:

 

Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

 

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички; das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро; bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

 

Вернемся к прозе.

 

Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко, отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:

Heute bleibe ich zu Hause! — Сегодня я останусь дома!

Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг — это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы его находят выход из положения — они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater!

 

В окончании -en не нужно произносить е:

machen (делать) — читается: ' махн '.

Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом) гласный (i, e, ö, ü), двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко — х'.

ich (я) — ихь, richtig (правильно) — рихьтихь, sprechen (говорить) — шпрех'н, München — мюнх'н, euch (вас, вам) — ойх'), solche (такие) — зольх'е.

Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь (правда, вы нередко услышите и произношение -иг, особенно в южной Германии).

Попробуйте сказать:

Ich spreche Deutsch. — Я говорю по-немецки.

Das ist richtig. — Это верно.

Согласные p, t, k произносятся с придыханием:

Peter, Tee, Kaffee (Петер, чай, кофе). Попробуйте:

Peter, willst du Tee oder Kaffee? — Петер, ты хочешь чай или кофе?

Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается 'дуп', но не как в английском: dog (собака) — читается 'дог'):

Tag (день), mag (/мне, ему/ нравится), Lied (песня).

Попробуйте:

Ich mag dieses Lied. — Мне нравится эта песня.

У русских встречается интересная привычка: говорить в начале речи слово «так», иногда чтобы выиграть время и все же сначала подумать, а потом сказать, а иногда чтобы усилить категоричность высказывания или даже придать своей речи оттенок угрозы (так, я сказала…!). И когда вы начнете говорить по-немецки, вам захочется в начале фразы сказать это привычное словечко. Но воздержитесь, потому что по-немецки оно будет значить «привет» — и немцы удивятся, что это вы все время здороваетесь… Лучше говорите в таком случае Ja — это не только «да», но и словечко, позволяющее, с одной стороны, еще немного подумать, а, с другой стороны, смягчающее категоричность вашего высказывания.

 

Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:

du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»).

Попробуйте:

B ist d u jetzt in S alz b urg? — Ты сейчас в Зальцбурге?

 

И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) прозносится непохоже на русское слово «тишь». Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам, что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тётя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа».

Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самх употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:

Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)

Попробуйте сказать:

Lassen Sie mich in Ruhe! — Оставьте меня в покое!

Ich liebe dich! — Я тебя люблю!

Und ich dich nicht. — А я тебя нет!

 

Часть I. КТО И КАКОЙ?

 

Артикль

 

Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:

ein Hausодин (какой-то) дом, либо:

das Hausтот (самый) дом.

Или:

Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает одного ребенка).

Das Baby heißt Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.

То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения).

Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.

 

Итак, вы спрашиваете:

Gibt es hier in der Nähe eine Bar?Есть ли здесь поблизости (один) бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:

Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. — Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).

Сравните:

Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.

Итак, если называете или характеризуете — то неопределенный артикль, если указываете — определенный. Или: если можно подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из /таких-то/» — то неопределенный, а если «тот самый, та самая…» — то определенный.

Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

Ich bin Geschäftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек).

Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

Ich bin Deutscher. — Я немец.

Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:

Ich bin ein Berliner.

Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen — берлинский блинчик.

Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».

 

Но:

Ich weiß, dass du ein Künstler bist. — Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner — он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.

 

Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. — Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder. — Эта сумка из кожи.

Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

Ich trinke Bier. — Я пью пиво.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины.

Wir haben Glück. — Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

in Zukunft — в будущем.

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины.

Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво.

Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.

 

Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. — Я предпочитаю вино воде.

Unter dem Schnee — под снегом.

С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. — Человек есть то, что он ест. (Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать — особо не задумываясь о качестве товара или человека.)

 

Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind — с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

in Familie und Beruf — в семье и в профессии (то есть на работе).

Ende gut — alles gut. — Конец — делу венец (дословно: конец хорошо — всё хорошо).

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):

Bankräuber nahm Kind als Geisel. — Грабитель банка взял ребенка заложником.

Einfamilienhaus zu verkaufen. — Продается дом на одну семью.

Hände hoch! — Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. — Вечер (дословно: оно есть вечер).

Heute ist Mittwoch. — Сегодня среда.

 

Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. — На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Weiß jemand, wo der Klaus ist? — Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine glückliche Familie. — Майеры — счастливая семья.

die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou — маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:

Ősterreich (Австрия), Wien (Вена)...

Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:

die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande...

За исключением этой небольшой группы страны и города — среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)...

 

Род

Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего:

der (ein) Mann (m) — мужчина (мужской род — Maskulinum),

die (eine) Frau (f) — женщина (женский род — Femininum),

das (ein) Fenster (n) — окно (средний род — Neutrum).

Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля:

Mann (r), Frau (e), Fenster (s).

Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина — женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без „странностей“: das Weib (женщина, баба), das Mädchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, „нейтрального“ рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка — женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) — мужского рода, das Regal (полка) — среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем. Не зубрить, но при каждой новой встрече с каким-либо существительным (в тексте или в живой речи) отмечать про себя: ага, der! ага, das! …

 

Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на -ость, -ция, -ия, -ая, -ца, -ка, -а... — женского рода, так и немецкие слова на: die Melod ie — мелодия, die Situa tion — ситуация, die Kult ur — культура, die Tend enz тенденция, die Spezial ität — традиционное блюдо (какого-либо региона), die Maler ei — живопись, die Fest ung — крепость, die Frei heit — свобода, die Möglich keit — возможность, die Wissen schaft — наука...

Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Reg ion регион, die Diagn ose — диагноз, die Gar age — гараж...

Слова, оканчивающиеся на , чаще всего женского рода: die Wanneванна, die Woche — неделя. Это соответствует русскому окончанию -а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge — мальчик.

Заметьте также, что слова на -ling всегда мужского рода: der Lehr ling (ученик, подмастерье).

 

К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двухсложные — из-за приставки) существительные, образованные от глаголов:

der Beginn beginnen (начало — начинать), der Blick blicken (взгляд, вид — взглянуть), der Klang klingen (звук — звучать), der Begriff begreifen (понятие — понимать), der Sieg siegen (победа — побеждать). Но (исключение): das Spiel spielen (игра — играть).

Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса:

das Sprechen sprechen (говорение — говорить), das Leben leben (жизнь — жить), das Essen essen (еда /как процесс и как пища/ — есть).

 

Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:

der See (озеро) — die See (море),

der Band (том) — das Band (лента),

das Steuer (руль, штурвал) — die Steuer (налог),

der Leiter (руководитель) — die Leiter (лестница),

der Tor (глупец) — das Tor (ворота),

der Schild (щит) — das Schild (вывеска, табличка),

der Bauer (крестьянин) — das Bauer (клетка /для птицы/)...

 

Слова-кубики

 

Немцы очень любят составные слова — они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните:

der Wintersport (Winter + Sport) — зимний спорт (зима + спорт),

der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) — главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).

На первый взгляд такое длинное слово может испугать, но на самом деле это довольно удобно. Главное: воспринимайте (и выговаривайте) подобное слово по частям, как несколько отдельных слов, тогда с ним легко будет справиться.

Какого рода будет составное слово, какой артикль оно получит? Род определяется по последнему слову — по „паровозику“:

das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин),

das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).

 

В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n:

der Liebling + die Speise = die Liebling s speise (любимый + еда = любимая еда),

die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaft s krise (экономический кризис),

der Bauer + das Haus = das Bauer n haus (крестьянский дом, дом крестьянина),

das Ohr + die Schmerzen = die Ohr en schmerzen (ушные боли, боли в ушах).

 

В одном слове совсем не обязательно должны встретиться два существительных, возможны и другие сочетания:

rasieren (брить) + der Apparat = der Rasierapparat (бритва),

hoch (высокий) + das Haus = das Hochhaus (высотный дом),

außen (внешний) + die Politik = die Außenpolitik (внешняя политика),

vor (перед) + der Name (фамилия) = der Vorname (имя).

 

Интересной особенностью немецкого языка является присоединение к одному определяемому слову сразу двух определяющих его слов-вариантов:

West- und Osteuropa — Западная и Восточная Европа,

an- und abstellen — включать и выключать.

 

Множественное число

 

Как образовать множественное число (Plural)?

der Fisch (рыба) → die Fisch e (рыбы)

die Blume (цветок) → die Blum en (цветы)

das Kind (ребенок) → die Kind er (дети)

Во множественном числе мы уже видим лишь один определенный артикль: die.

Итак, die — не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа. Die Kinder — те самые, вполне определенные дети. А как сказать просто дети, какие-то дети? Слово ein(e) (неопределенный артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kindодин (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder — без артикля. Неопределенного артикля множественного числа не существует, неопределенность выражается отсутствием артикля:

Im Hof spielen Kinder. — Во дворе играют дети.

Ich kenne die Kinder. — Я знаю этих детей.

Если вам захочется, например, сказать фразу «У меня есть машина», опустив при этом артикль, то получится следующее:

Ich habe Wagen. — У меня есть машины.

А вот как правильно:

Ich habe einen Wagen. — У меня есть машина.

(der Wagen → die Wagen, само существительное здесь не меняется)

Во множественном числе один артикль для всех трех родов. Но при этом род не растворяется полностью, он виден в окончаниях множественного числа. Посмотрите еще раз на примеры. Слова мужского рода получают во множественном числе окончание , женского — окончание -(е)n (die Frau — die Frauen) или, для слов, оканчивающихся на -in, окончание -nen (die Ärztin (женщина-врач) — die Ärztin nen), слова среднего рода — окончание -er. Но, как сказано в „Фаусте“:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

Und grün des Lebens goldner Baum.

(Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет!)

(Дословно: сера, дорогой друг, всякая теория, и зелено жизни золотое древо).

Так, например:

der Mann (мужчина) — die Männer,

die Stadt (город) — die Städte,

das Gespräch (разговор) — die Gespräche...

Поскольку таких отклонений от „серой теории“ очень много, множественное число нужно, как и род, запомнить к каждому отдельному слову. (Особых проблем это, однако, не вызывает: стоит лишь пару раз повстречать это множественное число какого-либо слова, как оно вам запомнится).

 

Как говорится, утопающий хватается и за соломинку. Вот одна из таких соломинок.

Если слово оканчивается на , то оно скорее всего образует множественное число прибавлением -n: der Junge (мальчик) — die Jungen.

 

Если слово женского рода, то также можно быть почти уверенным, что во множественном числе оно получит окончание -(e)n. За исключением небольшой группы односложных слов, получающих перегласовку — Umlaut (a ® ä) и окончание :

der Hand (рука) — die Hände, die Stadt (город) — die Städte, die Maus (мышь) — die Mäuse...

Запомните также два особых случая:

die Tochter (дочь), die Mutter (мать) — die Töchter, die Mütter.

 

Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на -s:

der Park — die Parks, die Bar — die Bars, das Büro — die Büros.

Но не всегда. Некоторые из них „онемечились“, то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа:

die Bank (банк) — die Banken, der Bus (автобус) — die Busse, das Telefon — die Telefone.

 

Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на -el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают:

das Tischlein (столик) — die Tischlein,

der Wagen (машина) — die Wagen,

der Fahrer (водитель) — die Fahrer,

der Schlüssel (ключ) — die Schlüssel.

Если же окончание -er или -el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет -n (по общему правилу для слов женского рода):

die Schwester (сестра) — die Schwestern,

die Kartoffel (картофелина) — die Kartoffeln.

 

Есть и исключения, например: der Muskel — die Muskeln (мускулы), der Pantoffel — die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel — die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer — die Bayern (баварцы).

 

Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может „неожиданно“ появиться перегласовка — Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число:

der Hafen (порт) — die Häfen, der Apfel (яблоко) — die Äpfel, der Garten (сад) — die Gärten, das Kloster (монастырь) — die Klöster. Это нужно запоминать.

 

Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания -е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag — die Tage (день — дни), der Sohn — die Söhne (сын — сыновья).

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку „по мере поступления“, например: der Staat (государство) — die Staaten, der Nerv — die Nerven, der Schmerz (боль) — die Schmerzen...

Hекоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число c „бесполым“, „нейтральным“ (среднего рода) окончанием -er: der Wald (лес) — die Wälder, der Mann (мужчина) — die Männer, der Irrtum (заблуждение) — die Irrtümer...

Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса -er (всегда с Umlaut, где он только возможен):

das Land (страна) — die Länder, das Buch (книга) — die Bücher, das Lied (песня) — die Lieder.

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют следующие существительные среднего рода:

das Bett (постель, кровать) — die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз).

А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол).

В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на , то во множественном числе прибавляется -n (по общему правилу). Например: das Interesse — die Interessen. Но есть и исключения: das Knie (колено) — die Knie, а также слова типа das Ge bäud e (здание, строение) — die Gebäude, das Ge birg e (горная местность) — die Gebirge...

У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на -en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum — die Museen, das Stadion — die Stadien, das Album — die Alben, das Datum — die Daten (дата — даты; данные), das Thema — die Themen, das Drama — die Dramen, das Prinzip — die Prinzipien, das Material — die Materialien, das Virus — die Viren, das Visum — die Visa (die Visen). (В последнем случае — два варианта множественного числа: старый латинский и новый „онемеченный“.)

Немало существительных среднего рода образуют множественное число с „мужским“ окончанием (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut:

das Pferd (лошадь) — die Pferde, das Jahr (год) — die Jahre, das Werk (завод, произведение) — die Werke.

И здесь есть „соломинка“: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их „международности“) получают во множественном числе „мужское“ окончание :

das Modell — die Modelle, das Element — die Elemente, das Diplom — die Diplome.

Так же поступают слова с суффиксом -nis (независимо от их рода):

das Hindernis — die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis — die Kenntnisse (знания).

Вы видите, что они добавляют еще одно -s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“).

Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s — в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Mädels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему нидерландского. (Немецкий и нидерландский соотносятся примерно как русский и украинский.)

Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме ), а также для различных слов-сокращений:

die Oma (бабушка) — die Omas, der Uhu (филин) — die Uhus,

die AGs (Aktiengesellschaft — акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen — легковая машина).

А также для фамилий: die Müllers — Мюллеры.

В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:

der Seemann — die Seeleute (моряки: „морские люди“),

der Kaufmann — die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“),

der Rat (der Ratschlag) — die Ratschläge (советы),

der Stock (das Stockwerk) — die Stockwerke (этажи),

das Unglück — die Unglücksfälle (несчастные случаи),

der Regen — die Regenfälle (дожди, осадки),

der Mord — die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“)...

 

Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner — но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.

Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:

die Bank — die Bänke (скамейки), die Banken (банки),

das Wort — die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),

die Mutter — die Mütter (матери), die Muttern (гайки)...

 

Akkusativ

Сравним два русских предложения:

Машина свернула за угол.<



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 285; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.218.215 (0.256 с.)