Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zuСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение говорящего к действию, а также отношение действия, о котором говорится, к действительности: я хочу, могу, должен написать книгу. Книга еще не написана, в действительности ее нет, но есть мое намерение, желание ее написать. Модальные глаголы выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол: Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. — Я должен каждый день ходить на работу. Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. — Я не могу каждый день ходить на работу. Ich will in Urlaub fahren. — Я хочу поехать в отпуск.
Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается): Ich muss zur Arbeit (gehen). — Мне нужно на работу (идти). Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) — хотеть (хочу), müssen (muss) — мочь (могу)... Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss — я должен, er muss — он должен (sie muss — она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt. wollen (will): ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen. er (sie, es) will. du willst. ihr wollt.
Итак, модальные глаголы: wollen (will) — хотеть: Wollen wir in die Stadt fahren? — Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город? Das will ich doch nicht machen! — Но этого же я не хочу делать! müssen (muss) — быть вынужденным, должным (что-либо сделать): Sie müssen vorher anrufen. — Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить. Ich muss auf die Toilette. — Мне нужно (я должен) в туалет. sollen (soll) — быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают): Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? — Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?) Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. — Врач говорит, что я должен меньше курить. können (kann) — мочь, иметь возможность, уметь: Können Sie mir helfen? — Вы можете мне помочь? Ich kann Auto fahren. — Я умею водить машину. Hier stehe ich — ich kann nicht anders. (Martin Luther) — На этом стою и не могу иначе. dürfen (darf) — мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать: Darf ich hier rauchen? — Можно здесь курить? Sie dürfen hier rauchen. — Вы можете, Вам можно здесь курить. mögen (mag) — любить — в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным: Mögen Sie Eis? — Ja, ich mag es. — Вы любите мороженое? — Да, люблю. Er mag Recht haben. — Он, возможно, прав. Sie mag krank sein. — Она, возможно, больна. Wie mag es sein? — Как это возможно?
Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten: Ich will ins Theater. — Я хочу в театр. Ich möchte ins Theater. — Я хотел бы в театр. Möchten Sie Tee trinken? — Не хотели бы Вы выпить чаю? Ich möchte ein Stück Kuchen. — Я бы хотел кусочек пирога. Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание -е: ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten. Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем): Wollen wir heute Abend essen gehen! — Давай пойдем сегодня в ресторан! Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем: Willst du endlich einmal gehorchen! — Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю: у вас есть какое-то обязательство перед кем-то, вам кто-то дает поручение. Müssen же обозначает осознаваемую лично вами необходимость что-либо сделать, вы сами считаете или понимаете, что вам нужно что-то сделать. Сравните: Ich muss meine Wohnung renovieren. — Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, ничего не поделаешь, я это сознаю.) Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. — Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.) Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. — Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.) Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю: Soll ich das Fenster aufmachen? — Открыть окно? Должен я открыть окно? Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? — В котором часу Вас разбудить? А также, когда спрашиваете чужое мнение: Was soll ich tun? — Что мне делать? Woher soll ich das wissen? — Откуда мне это знать? Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение): Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. — В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко. В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните: Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. — Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит). Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. — То же самое, но более вежливо. Sollen вы можете также использовать, давая кому — нибудь совет: Du sollst deine Oma besuchen! — Ты должен навестить свою бабушку! Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем: Du musst deinen Opa besuchen! — Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо) Есть поговорка: Muss ist eine harte Nuss! — Должен — твердый орешек! Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man: Kann man hier telefonieren? — Ja, man kann. — Здесь можно позвонить? — Да, можно. Ja, Sie können hier telefonieren. — Да, Вы можете здесь позвонить. При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen: Darf ich hier telefonieren? — Можно мне здесь позвонить? Darf man hier fotografieren? — Здесь можно фотографировать? При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается: Sie können (dürfen) hier fotografieren. Man darf hier fotografieren. Können означает также уметь: Kannst du schwimmen? — Ты умеешь плавать? Ich kann (kein) Deutsch. — Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar: Das ist machbar. = Das kann man machen. — Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо. Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. — Этот прибор можно починить, он „починяем“. Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. — Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“! Немцы не говорят Мне нужно..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в...: Ich muss einkaufen. — Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать). Ich brauche Entspannung. — Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо): Musst du wirklich auf den Markt gehen? — Ты действительно должен идти на рынок? Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. — Тебе сегодня не нужно идти на рынок. Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать! Da brauchst du nicht (zu) lachen! — Тут (над этим) не надо смеяться! Ihr braucht keine Angst (zu) haben! — Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол — не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы): Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. — Трудно заработать много денег. Или: Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.) И, наконец, такое высказывание можно перевернуть: Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es — формальное подлежащее — уже не нужно.) Еще несколько примеров: Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. — Становится всё легче говорить по-немецки. Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. — Говорить по-немецки становится всё легче. Ich versuche es, einen guten Job zu finden. — Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es — как бы подставка для дальнейшего высказывания). Sie scheint uns nicht zu erkennen. — Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать). Er pflegt jeden Tag zu joggen. — Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку. Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. — Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям. Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. — Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: взорвать в воздух). А вот интересный случай: der Entschluss nach Amerika zu reisen — решение поехать в Америку. Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол: sich entschließen, nach Amerika zu reisen — решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность: Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. — Эту выставку можно посмотреть до конца июня. Diese Frage ist schwierig zu beantworten. — На этот вопрос трудно ответить. Er ist nirgends zu finden. — Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал). Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. — С моего места ничего не видно и не слышно. Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. — Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. это желание не знает предела). Во-вторых, долженствование: Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. — Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu: Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. — Вы должны сделать эту работу до завтра. = Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen. Sie hat alle Hände voll zu tun. — У нее много дел (дословно: у нее все руки полны дел). Этот оборот тоже может выражать и возможность: Ich habe viel Interessantes zu erzählen. — Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, ав своем обычном значении — иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно: Er hat Geld auf der Bank liegen. — Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu: Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. — Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей. Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. — Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе. Sie geht, ohne sich zu verabschieden. — Она уходит не прощаясь. Er sieht fern, ( an)statt mir zu helfen. — Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь. Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть: Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. — Чтобы развлечься, мы идем в цирк.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.134.95 (0.006 с.) |