Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отделяемые и неотделяемые приставкиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Ich sehe Karin. — Я вижу Карин (sehen). Sie sieht gut aus. — Она хорошо вы глядит (aussehen). Sie sehen gut aus! Вы хорошо выглядите!
У немецких глаголов, как и у русских, бывают приставки. Но вы заметили, конечно, некоторую странность. Еще примеры: stellen (ставить): Er stellt das Glas auf den Tisch. — Он ставит стакан на стол. ánstellen (включать): Er stellt das Radio an und hört Musik. — Он включает радио и слушает музыку. bestéllen (заказывать): Er bestellt das Taxi. — Он заказывает такси. В первом случае никакой приставки нет. Во втором случае есть приставка an-. Она ударная (на нее падает ударение). Ударные приставки в немецком языке являются отделяемыми: они могут отделиться от глагола и уйти на конец предложения (или на конец того куска предложения, который относится к данному глаголу). Они достаточно самостоятельны, как бы имеют право голоса (ударение). В третьем случае — безударная неотделяемая приставка be-. Она потеряла самостоятельность, потеряв ударение, намертво прилипла к глаголу. Сравните, например, два глагола: anrufen (звонить по телефону) — с ударной (отделяемой) приставкой an- — и besprechen (обсуждать) — с безударной (неотделяемой) приставкой be-: Ich rufe Herrn Fischer an. — Я позвоню господину Фишеру. Wir be sprechen das Problem. — Мы обсуждаем / обсудим проблему. Rufen Sie Herrn Fischer an! — Позвоните господину Фишеру! Be sprechen Sie bitte dieses Problem auch! — Обсудите, пожалуйста, эту проблему тоже! Как видите, если глагол с ударной (отделяемой) приставкой является в предложении первым (или единственным) глаголом и, соответственно, стоит в какой-либо личной форме (позвоню, позвоните), то приставка уходит на конец предложения. Если же глагол с ударной отделяемой приставкой является в предложении вторым глаголом, то он весь, целиком (вместе с приставкой) уходит на конец предложения (я должен... позвонить). Здесь сам Infinitiv — то есть исходная, безличная форма глагола (anrufen). Ich muss ihn anrufen. — Я должен ему позвонить. Wollen wir dieses Problem besprechen! — Давайте обсудим эту проблему! Если при этом первый глагол не модальный, то между отделяемой приставкой и самим глаголом вставляется zu: anzurufen. Приставка как бы пропускает это zu к глаголу, уступает дорогу. Неотделяемая приставка дороги не уступает: zu besprechen. Es ist höchste Zeit, ihn an zu rufen. — Пора (дословно: высочайшее время) ему позвонить. Es hat keinen Sinn, das Problem zu besprechen. — Нет смысла обсуждать эту проблему.
Если вы видите слово с неотделяемой (безударной) приставкой, то ударение в нем, конечно, будет на втором слоге! (Вообще же в немецком языке ударение, как правило, падает на первый слог.) Неотделяемые приставки можно запомнить стишком: be- ge- er- ver- zer- ent- emp- miss- Но можно и не запоминать специально, вы и так скоро привыкнете, что они безударные — просто запоминая сами слова. Примеры глаголов с этими приставками: be suchen (посещать), ge fallen (нравиться), er zählen (рассказывать), ver stehen (понимать), zer brechen (разбивать), ent spannen (расслабиться), emp fehlen (рекомендовать), miss lingen (не удаться), (gelingen — удаться).
Что касается значения, смысла приставок, то иногда он очевиден — как в aufstehen (вставать): на, вверх + стоять, иногда нет — как в verstehen (понимать). Там, где приставки отделяются, смысл их легче проследить, чем в том случае, когда они слились с глаголом в неделимое целое. Однако по мере запоминания новых слов с приставками, вы все лучше будете чувствовать оттенки их значения, даже если не всегда сможете обобщить этот свой опыт в единое правило.
Глаголы с неотделяемой приставкой обычно не имеют после себя предлога (за ними просто следует Akkusativ), что значительно облегчает дело. Сравните: Wir warten auf dich. — Мы ждем (на) тебя. = Wir erwarten dich. — Мы ожидаем тебя. auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten — отвечать на вопрос.
Интересно, что отделяемой приставкой может работать и какое-либо слово с самостоятельным значением, например zurück (назад, обратно), fern (далеко), Rad (колесо, велосипед): Wann kommst du zurück? — Когда ты вернешься? (zurückkommen — возвращаться). Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. — Она запрещает своим детям смотреть телевизор. (fernsehen — смотреть телевизор). Er fährt gern Rad. — Он любит кататься на велосипеде. (Rad fahren — в старой орфографиивы встретите radfahren,и по сути велосипед здесь является приставкой, как бы ее ни писать — слитно или раздельно.) Бывает даже и так, что вместо отделяемой приставки стоит еще один глагол, например kennen lernen ( в старой орфографии: kennenlernen) — познакомиться (знать + учить): Wir lernen neue Menschen kennen. — Мы знакомимся с новыми людьми. (Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. — Рад (мило) с Вами познакомиться. Итак, если в качестве приставки выступает существительное или глагол, то по новой орфографии они пишутся отдельно.
Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми — в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова — с правильным ударением: Er fährt den Baum um. — Он объезжает дерево (úmfahren). Das Kind umarmt die Mutter. — Ребенок обнимает мать (umármen). Er bricht den Stock durch. — Он ломает палку (dúrchbrechen). Der Richter durchschaut den Zeugen. — Судья видит свидетеля насквозь (durchscháuen). Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет: Geh mit diesem Glas sorgfältig um! — Обращайся с этим стаканом, пожалуйста, аккуратно! (úmgehen). Dieses Problem umgehen wir lieber. — Эту проблему мы лучше обойдем (umgéhen). Der Fährmann setzt mich über. — Паромщик переправляет меня (ǘbersetzen). Sie übersetzt den Krimi. — Она переводит детектив (übersétzen). Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением: úmgehen — обращаться, umgéhen — обходить... Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения — она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом: Die Eltern haben vor zu verreisen. — Родители собираются уехать. Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! — Участвуйте в нашем розыгрыше! И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто. А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка? Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge- вперед, к глаголу: Ich habe ihn gerufen. — Я его позвал. Ich habe ihn an ge rufen. — Я ему позвонил (anrufen). Wo hast du sie kennen ge lernt? — Где ты с ней познакомился (kennen lernen)? Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge- нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge- вообще не ставится: Wir haben das Problem besprochen. — Мы обсудили (besprechen) эту проблему. Ich habe alles verstanden. — Я все понял (verstehen). Сравните: Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. — Она с ним говорила об этой проблеме.
Если у глагола есть две приставки — отделяемая и неотделяемая, то ge- в причастии прошедшего времени не будет: zu be reiten — bereitete zu — (hat) zubereitet (готовить /еду/): Ich habe das Abendessen zubereitet. — Я приготовил ужин.
mit be kommen — bekam mit — hat mitbekommen/ (получать /с собой: на дорогу, в приданое/; понять, усвоить): Hast du das noch nicht mitbekommen? — Ты это еще не понял? Возвратные глаголы Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля: Die Erde dreht sich um die Sonne. — Земля вращает ся (= вращает себя) вокруг Солнца.
Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас... sich waschen (себя мыть, мыться)
Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице — и во всех его формах (он, она, оно, они... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.
Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо: ich interessiere mich... — я интересуюсь... (но не собой же, а чем-то), ich treffe mich... — я встречаюсь... (но не сам с собой, а с кем-то). Возвратные глаголы, как и в русском, могут подчеркивать, что затронуты эмоция или сознание деятеля, могут означать и совместность действия.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими: Sie irren sich! — Вы заблуждаетесь! Ich erhole mich. — Я отдыхаю. Ich entspanne. — Я расслабляюсь. Wir unterhalten uns. — Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне): Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. — Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину. Dann kaufen Sie sich eine! — Тогда купите (себе)! Das kannst du dir leisten. — Это ты можешь себе позволить. Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните: Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться? Stell dir das mal vor! — Представь-ка себе это! So etwas kann man sich kaum vorstellen. — Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол — дательный (Dativ) — и наоборот: (Dativ) Ich danke dir. — Благодарю тебя. Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения. Sie begegnet ihm auf der Straße. — Она (случайно) встречает его на улице. (Akkusativ) Rufen Sie mich an. — Позвоните мне. Stört das Sie? — Вам это мешает? (Вас это раздражает?) Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд: Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. — Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Местоимение в косвенном падеже обычно следует сразу за глаголом: Ruf mich bitte um sechs Uhr an. — Позвони мне, пожалуйста, в шесть часов. Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его: Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). — Позвони пожалуйста в шесть часов мне (не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится: Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. — Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть. То же самое происходит и в придаточном предложении: Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. — Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы. Или просто в Infinitiv: sich einen interessanteren Job wünschen — хотеть (желать себе) более интересную работу, sich vortrefflich amüsieren — отлично развлечься. Возвратное местоимение — очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен — обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните: Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. — Со школьных лет Петер интересуется географией. Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde. Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. — Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве. Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben. Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ: Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. — К счастью, его не интересует эта красавица. Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. — Он утверждает, что эта красавица его не интересует. Leider ist mir diese Regel unbekannt. — Мне, к сожалению, неизвестно это правило. Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. — Он говорит, что ему неизвестно это правило. Глаголы с управлением
Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог: Interessieren Sie sich für Kunst? — Вы интересуетесь искусством? Er fängt mit dem Studium an. — Он начинает учебу. Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните: Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) — Я думаю о моей подруге. Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) — Он принимает участие в этом соревновании. Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für — всегда Akkusativ, после mit — всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin?(куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo?(где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место — и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat. Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit. Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов: Wofür interessierst du dich? — Чем ты интересуешься? Ich interessiere mich dafür. — Я интересуюсь этим. Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das — dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется: Für wen interessiert sie sich? — Кем она интересуется? Sie interessiert sich für den (ihn). — Она интересуется им. Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo- и da- вставляется -r-: Wo r an denken Sie? — О чем Вы думаете? Ich denke da r an. — Я думаю об этом.
Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение: Er freut sich auf das nächste Wochenende. — Он радуется (предстоящим) выходным (будущее). Er freut sich über das Geschenk. — Он радуется подарку (настоящее или прошлое). Или: Sie denkt an ihre Prüfungen. — Она думает о своих экзаменах. Was denken Sie über unseren Präsidenten? — Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).
К глаголам с управлением относятся и выражения вроде: Ich bin stolz auf meinen Sohn. — Я горжусь своим сыном. Ich bin da mit einverstanden. — Я с этим согласен. Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit...
Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога): Er gedenkt seiner Eltern. — Он вспоминает своих родителей (хранит о них память). Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. — Мы подозреваем его в краже, в убийстве. Ich entsinne mich dessen nicht. — Я этого не помню. (Dessen — вместо da + предлог — типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? — чей? Dessen — ответ на этот вопрос.) Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. — Это утверждение лишено всякого основания. Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. — Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью). Die Wohnung bedarf der Renovierung. — Квартира нуждается в ремонте. Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо ( Gen itiv — род ительный падеж). Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма): Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). — Она охотно вспоминает свое школьное время. Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). — Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог: Ich schreibe ihm / an ihn. — Я пишу ему. Gisela vertraut ihm / auf ihn. — Гизела ему доверяет. А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv: Er ist sich seines Erfolges sicher. — Он уверен в своем успехе. Du bist solcher Ehre nicht würdig. — Ты недостоин такой чести. Es war nicht der Mühe wert. — Это не стоило (затраченного) усилия. Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. — Я вполне сознаю риск. Существительное + Genitiv,как мы уже говорили,можно заменить на местоимение dessen: Bist du dir dessen sicher? — Ты в этом уверен? Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого — нет. Сравните: Er heiratet eine Russin. — Он женится на русской (дословно: русскую). Sie spielt Geige. — Она играет на скрипке. Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. — Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать). Sie glauben das, nicht? — Вы верите в это, не так ли? Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. — Я не привык к такой погоде. Das passiert mir oft. — Это со мной (дословно: мне) часто случается. Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. — Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед. Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой: Er sieht mich an. — Он смотрит на меня. Er lächelt mich an. — Он улыбается мне. Er spricht mich an. — Он заговаривает со мной. Er macht mich an. — Он пристает ко мне. Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику: Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? — Что ты получишь за это (за эту работу)? Wofür bekommst du dieses Geld? — За что ты получаешь эти деньги? Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). — Меня при этом не было (на этом мероприятии). Und damit basta! — И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit: Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. — Этим (этой темой) она уже давно занимается. Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак: Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. — Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) — заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову: Wir kennen einander gut. — Мы знаем друг друга хорошо. Wir denken an einander. — Мы думаем друг о друге. Wir sprechen mit einander. — Мы говорим друг с другом.
Туда-сюда (hinein-herein) Сюда по-немецки будет her, туда — hin. Например: Komm (hier)her! — Иди сюда! Gehen wir (dort)hin! — (Давай) пойдем туда! Kommen — приходить, gehen — уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко: Woher kommen Sie? — Откуда Вы идете (приходите)? = Wo kommen Sie her? Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете (уходите)? = Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу — и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу: Geh hinaus! — Выйди отсюда (туда-из)! А Монике Карл нравится, и она зовет его: Komm heraus! — Выходи сюда (сюда-из)! Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе: Geh hinein! — Войди туда (туда-внутрь)! (Ein в подобных сочетаниях значит внутрь — как, например, в слове einsteigen — садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.) И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе: Komm herein! — Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (сказочные кошки, с теми же, человеческими именами — хотя, конечно, немцы кошек называют особенными, кошачьими именами: Mieze, Hinz…). Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер — под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу: Geh hinunter! — Иди туда-вниз! Моника зовет Карла к себе под дерево: Komm herunter! — Иди сюда-вниз! Моника прогоняет Петера: Geh hinauf! — Иди туда-вверх! Клара зовет Петера к себе на дерево: Komm herauf! — Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме: Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину. Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в долине). А также: Ein Apfel fällt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера: Geh (über die Brücke) hinüber! — Иди (через мост) туда-через! (перейди реку). Клара зовет к себе Ганса: Komm herüber! — Иди сюда-через! Ганс переходит реку и подходит к Кларе: Er eilt herbei. — Он спешит (сюда-возле). Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней (сюда-к). = Er kommt auf sie zu (специальный оборот). Er zieht einen Ring aus der Tasche hervor. — Он достает из кармана кольцо. (hervorziehen — доставать: «тянуть сюда-вперед = сюда наружу») Um sie herum blühen Rosen. — Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы. (um — вокруг = um… herum — вокруг)
В сочетаниях herbei, hervor, herum возможно только her.
Эти наречия (кроме herab и, конечно, herbei, hervor, так как предложная часть в них начинается с согласной) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие: hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; hinan, heran = ran; herum = rum. Например: Kommen Sie (he)rein! — Войдите! Raus (hier)! — Вон отсюда! Gehen Sie auf die andere Seite rüber! — Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия — если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось): Sie geht die Treppe herunter. — Она спускается вниз по лестнице. Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия: über die Brücke herüber — через мост. Предлог иногда можно опустить, оставив наречие: Wir gehen (auf) den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.
-то, -либо, -нибудь (irgend-) Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-: Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. — Мы проведем отпуск где-нибудь на море. Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. — Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы. Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. — Откуда-то идет дым. Я думаю, (что-то) горит. Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! — Когда-нибудь я еще выиграю в лото! Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. — Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака). Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? — Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину? Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? — Ты что-нибудь замечаешь? Irgendeine Frau will dich sprechen. — Какая-то женщина хочет с тобой поговорить. Gibt es irgendwelche Probleme? — Есть какие-то проблемы? Wir müssen das Problem irgendwie lösen. — Мы должны как-нибудь решить эту проблему. Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле: Ein neues Fahrrad — das brauche ich irgendwie. — Новый велосипед мне, в общем-то, нужен. Irgendwie hast du schon Recht. — В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании: Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. — Я нигде не могу найти ключ. Woher hast du das? — Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. — Откуда у тебя это? — Ниоткуда, я сам это сделал. Wo soll ich das hinstellen? — Nirgendwohin, das kommt in den Müll. — Куда мне это поставить? — Никуда, это пойдет в мусор. Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Прошедшее время (Präteritum)
Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время — Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t-. Сравните: Ich tanze. — Я танцую (настоящее время — Präsens). Ich tanz t e. — Я танцевал (прошедшее время — Präteritum). Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-: I dance — I danced.
Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:
Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)
Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen — слабый, регулярный глагол. А вот fallen — сильный: ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen, du fielst, ihr fielt. Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see — я вижу, I saw — я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).
Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко: Ich kaufte Bier. — Präteritum (прошедшее время). Ich habe Bier gekauft. — Perfekt (совершенное время). В чем разница? Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас: Hast du Bier gekauft? — Ты купил пиво? Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга). Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия — то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название — Perfekt (совершенное время). Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum — в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск: Ich kaufte ein paar Flaschen Bier... Dann ging ich an den Strand... — Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж... Или рассказываете ребенку сказку: Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter... — Жил-был однажды король, у него было три дочери... Или: Ich kam, ich sah, ich siegte. — Пришел, увидел, победил.
Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. (Разве что кто-то не помнит, что он делал вчера, а вы ему это рассказываете. А он слушает и мучится сомнением: может, вы его разыгрываете?) Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt — настолько привыкли уже, что эта форма — для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы: (ich, er) kaufte, wir (sie) kauften — для слабых глаголов, (ich, er) ging, wir (sie) gingen — для сильных глаголов.
Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) — Präteritum. Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре — наравне с Perfekt: Ich war in der Türkei. (Präteritum) — Я был в Турции. = Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt) Ich hatte einen Hund. (Präteritum) — У меня была собака. = Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt) Ich musste ihr helfen. (Präteritum) — Я должен был ей помочь. = Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt) Ich wusste das. (Präteritum) — Я знал это. Ich habe das gewusst. (Perfekt) Формы прошедшего времени sein ® war (du warst, er war, wir waren...) и haben ® hatte (du hattest, er hatte, wir hatten...) нужно запомнить.
Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые — вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: müssen ® musste, sollen ® sollte, dürfen ® durfte, können ® konnte, wollen ® wollte. Например: Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. — Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.
Отдельно нужно запомнить: mögen ® mochte: Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. — Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра. Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):
Для слабых глаголов запоминать основные формы ненужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink — drank — drunk, see — saw — seen...) Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) — для форм ты и он (она, оно): nehmen — er nimmt (он берет), fallen — er fällt (он падает). Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными: denken — dachte — gedacht (думать), bringen — brachte — gebracht (приносить), kennen — kannte — gekannt (знать, быть знакомым), nennen — nannte — genannt (называть), rennen — rannte — gerannt (бежать, мчаться), senden — sandte — gesandt (посылать), (sich) wenden — wandte — gewandt (обращать/ся/). Они получают в Präteritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще: Wir sandten / sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. — Мы Вам четыре недели назад послали список предложений. Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. — Она не сводила с него (не отвращала) глаз. Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt / gewendet? — Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию? Если же senden имеет значение транслировать, а wenden — менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы: Wir sendeten Nachrichten. — Мы передавали новости. Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). — Он повернул машину (перевернул шницель). Jetzt hat sich das Blatt gewendet. — Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
(Видите, кстати сказать, как разговор о грамматике все время переходит в разговор о лексике? Об этом я и говорил вам в предисловии. В этом смысле сама грамматика практически бесконечна, а каждый рассказывающий о ней выбирает на свое усмотрение то, что считает наиболее важным сообщить. А вам, после того, как вы прочитаете эту и другие грамматики, посмотрите разные грамматические справочники и таблицы — что остается? Какой следующий шаг? Внимательное пользование языком (говорение, слушанье, чтение) — и неутомимое использование словаря, вычитывание разных значений слов, которые вам встретились, и примеров на их употребление! И не вздыхайте так сокрушенно, это очень интересное занятие!).
Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть — сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный — сильные): Sie hängte das neue Bild an die Wand. — Она повесила новую картину на стену. Das Bild hing schief an der Wand. — Картина висела на стене криво. Hast du die Wäsche aufgehängt? — Ты повесил белье? Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. — Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken — слабый, если означает пугать, и сильный, еслиозначает испугаться: Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. — Он ее напугал игрушечным пистолетом. Sein Aussehen hat mich erschreckt. — Его (внешний) вид меня напугал. Erschrecke nicht! — Не пугай! Sie erschrak bei seinem Anblick. — Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении). Ich bin über sein Aussehen erschrocken. — Я испуган его видом (тем, как он выглядит). Erschrick nicht! — Не пугайся! Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный): Sie bewegte sich im Schlaf. — Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне. Die Geschichte hat mich sehr bewegt. — Эта история меня очень тронула. Sie bewog ihn zum Nachgeben. — Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке). Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. — События последних недель побудили его покинуть город. Глагол schaffen — слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen — трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить: Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. — Он играючи сдал выпускной экзамен. Wir haben das geschafft! — Мы добились этого, у нас получилось! Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. — В начале Бог сотворил небо и землю. Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. — Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 556; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.11 (0.013 с.) |