Предмет Лексикологии. Место лексикологии в ряду наук 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предмет Лексикологии. Место лексикологии в ряду наук



Предмет Лексикологии. Место лексикологии в ряду наук

Л.-раздел языко-я,кот изучает слов.состав яз-а.Лексика-сов-ть слов,либо полный с.запас языка,либо его часть.Фонетика и грамматика тоже изучают слово,но Ф.звук.сторону,грамм.формы и способы образ-я слов.Рассмотрение сл.состава сая как системы имеет собств.цели и задачи:1.Изуч-е и сист-е описание словаря яз-а.2.Его происхождение разв-е и совр.использ-е.Л.занимаетс словами а также словосочет-ми слов,фразеолог-ей и морфемами.Л.в большей части обращ-т внимание на знаменат.слова.Облщая Л.изучает словарь з-а вообще, частная-словарь опред.яз-а.2 подхода к изуч-ю яз-а:синхронич,диахронич(история,развитие).Слов.состав из-ся вместе с обществ изм-ми.НЕ весь сл.состав изм-ся равномерно,основной словарный фонд изм.медленно,а все состальное чрезвычайно изменчиво по 3 линиям:1.пополнение сл.состава путем образ-я новых слов и заимств-я.2.выпадение из сл.состава уст.слов.3.изм-е знач-я отд.слов и выраж-й.Л-это социолингв-я наука целью её явл-ся тематическое описание словаря совр.яз.,описание слов,составл-х их морфем и различ.типы словосочет.Л:словообраз-е,семасиолог-я,ономасиолог-я,этимология,фразеолог-я

 

Типы лексических значений

Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев — лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким'лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенси-онал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала. В настоящем пособии под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.

 

9. Полисемия. Лексико-семантический вариант

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в анг-лийском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом. лексико-семантические варианты - это набор всех (лексических и грамматических и синтаксических) характеристик слова. Единство формы и содержания слова (многозначного естественно) содержится как раз в лексико-грамматическом варианте. Это проще объяснить на английском языке. Например, слово give возьмем. Его лексико-грамматические варианты будут такими: GIVE, GIVES, WILL GIVE, GAVE (вообщем все его грамматические формы, их много), плюс его синтаксические фнкции: give smth, give to smb, give immediately и другие. И его лексические характеристики (валентность, например): есть выражение give up, но нет give down. Еще есть переходность и непереходность (только я что-то не могу понять, это лексическая или синтаксическая особенность). I give a book. (в этом случае, даю -что? Вин.падеж) I give to you.(здесь, даю - кому?НЕ вин. падеж, значит непереходный глагол).

 

Омонимия

homos - 1, onomo – имя. Омонимы - слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению.spring - весна, ключ, пружина - разные слова. Большое число ом-в связ. с тем, что слова в осн. односложные. Омонимия тесно связана с полисемией.?Следует ли считать омонимией случаи дифференциации значений мн/зн слова?Значения мн/зн слова составляют систему, связь значений которого хорошо ощущается. У омонимов же никакой близсти/связи значений нет. Не составляют систему. capital - a large letter, столица, sum of money - распад полисемии. Слова одинаково звучащие, но различные по написанию - ОМОФОНЫ.right, wright, rite(обряд, ритуал)night, knight(рыцарь). Слова, совп. по написанию, но отлич. по звучанию и значению - ОМОГРАФЫ. bow - бау - поклон, боу - смычок, лук. tear - tia, tea. Смирн. - полные лекс.омонимы - все формы дб одинак, отлич-ся только значение. match - спичка, матч. ball - бал, мяч. draw - рисовать, тащить. Омонимичными могут быть и грамм. Формы одного и того же слова: причастие 1 и герундий. Причастие 2 и пр.вр. Полная лекс-грам. омонимия встреч-ся среди неизм-х ч.р. Морфологически. Не членимое слово начинает употр-ся в знач. др. ч.р.: above - предлог, наречие. before - предл(до), нар.(раньше), союз(перед тем, как, до того, как). Полный л-г омоним относится к разным ч.р., совп-м по звучанию и написанию.There is but one man present. - Только 1 чел. присутствует. (частица). A woman seldom wrightes her mind but in P.S. - Женщина редко выражает своё мнение кроме P.S.(предлог). He is a man of common sense, but not learning. - соч.союз. But me no but. - Не говорите мне но. (1-глагол, 2-сущ.). Частичная л-г омонимия - совпадают лишь какие-то основные формы. Разн. части р.faint - падать в обморок, слабый. mean - значить, скупой.Такая омонимия называется сложной л-г омонимией. Разные ч.р.Прост. - 1 ч.р. lie - лежать, лгать. Случаи полной простой и сложной л-г омонимии представлены в ая не оч. большим числом слов, в то вр. как многочисленной будет группа частичной л-г омонимии. Сам. многочисл - пары однокоренных глаголов и сущ. (образов. по конверсии): pocket - to pocket. В группе сложной частичной л-г омонимии встречаются как омонимы, совп. в осн-х формах, так и примеры типа might.Недостатком этой кл/ф явл. пестрый, непропорциональный хар-р групп. Причины омонимии:1.Омонимы - разные слова, исторически восходящие к разным словам, которые в результате фонетич. изменений начинают звучать одинаково.а)фонетическое схождение образуется в результате измениения звукового состава разных по происхождению слов:mean - низкий(из др/а gemene), средний(лат. medianus).b)отпадение окончаний love (lufu, lufian).2.Исторически восходят к одному слову и воспринимаются как омонимы в результате различий л. и г. значений когда-то мн/зн слова. а)распад полисемии - отрыв значения от осн. системы: capital. b)конверсия - run - to run, speed - to speed. c) независимая повторная деривация от 1 и того же слова с тем же или омонимичным для него аффиксом: reader - читатель, книга для чтения.Есть такая т.зр, которая предлагает считать настоящими омонимами только слова, связанные генетически. to bear a burden - нести ношу. to bear troubles - переживать неприятности, to bear fruit - плодоносить, to bear off-spring - давать потомство. 1,2 - значения мн/зн слова. 3,4 - значения мн/зн слова. Между собой - омонимы.Омонимы или мн/зн слово??? Смотреть в словаре. Арнольд предлагает взять за основу трансформационный анализ т.е. метод объяснительной трансформации. Если разный смысл, передаваемый одним фонетическим комплексом можно определить с пом. идентичных ядерных смысл.групп, то это будут варианты 1 и того же слова, если нет, слова - омонимы. A child’s voice is heard. - sounds in speaking\singing. His voice(манера говорить) was annoyingly well-bred(благовоспит.). - mode in speaking. The voice - voicelessness(звонкость -глухость) distinction set up some English consonants in opposed pares. - vibrition. In the voice(залог) contrast of active and passive … the active is the unmaged form. - the form of the verb. Значения мн/зн слова- 1,2,3!Залог - омоним слова голос, самост. слово. Нет связи.

 

 

Синонимия

Понятие, Критерии синонимов, Источники, Классификация с., Синон. Ряд. ЛЕ яз. можно классифицировать по крит. синон. сходства и различия. Заимствования, соверш-е словарного состава (разл. оттенки в значении и понятиях), разнообразие стилей - приводит к появлению синонимов. С. - 1 из показателей богатства яз. В синонимах закрепляется более тонка дифф-я понят. Происходит уточнение призн. предмета и понятия, а также передаётся отношение говорящего к предмету или признаку. С. предполагает рассм-е слов языка, их связей и отношений с др. словам близкими им по значению. Само слово синонимично (от греч. - одноимённый). С. рассм. как синонимич. эквив-ть. Эта сем. эквивал-ть м. сущ-ть м/у словами, словосочет-ми и предложениями. Bill is shorter than Bob. Bob is longer than Bill. С. у служ.слов: on=upon, since=as. Нельзя говор. о сх-ве знач-й вообще, особенно когда речь идёт о многозн. словах. Многозн. слова не м. иметь равн. знач-я во всех вариантах. Многозн. слово входит в такое число синон. групп, какое кол-во индив. значений оно имеет. Важен контекст. handsome=nice (внешн.)=considerable (приличная сумма, о деньгах). Нельзя говорить о сх-ве ЛЗ в целом тк только компонент этого значения(денотативн.) м. опис-ся как идентичный. to die - to pass away (уйти). Нельзя гов. о сх-ве знач. вообще тк и среди однозн. слов это крайне редкое явление. Случаи полной синонимии встр. только в терминах (noun=substantive). В знач. каждого слова мы выделяем денотативн. зн, кот. отраж. совок. сущ. признаков предметов, выделяет оттенки знач. (доп. знач.), отражающ. сопутствующ. представление и эмоц. или стилистич. окраску (коннотат. компонент). Работать: to work - to toil(физ.труд) - to labour (книжн. стиль) - drudge(скучн.,бесполезная работа). Синонимы, как правило, - взаимозаменяемые слова в разн. конт, но таких слов мало. Взаимозам-ти мешают ФЕ (to shake in one’s shoes, to be in one’s shoes; shoes - boots, но в ФЕ не заменить). also(перед нужным словом, кот. выдел.) = too(в конце предл.) = either(отриц.) much (неисч.)= many (с исч.) = a lot o (со всеми). Взаимозам. некот. слов невозможна, тк употребелние связано с особенностями происх-я. doctor (снач. как уч. степень, потом доктор). Полн. синонимов практически нет. Если 2 слова фонетич-ки по-разному оформлены, то они имеют и разное значение. to buy = purchase (purchasing department). Слова, синонимичн. в одних контекстах, не явл. синонимами в других. The rainfall in April was abnormal/ exceptional. My son is excrptional (NOT abnormal). Только взаимоз. м. служить критерием син-ти. М. утвер, что слова явл. синонимами, если они взаимоз. хотя бы в неск-х контекстах. Обратное утвержд-е неверно. 2 критерия - вз/з, общность денот. значения. Синонимы - слова, разл. по форме, но схожие в денот. значении и вз/з-ые по кр. мере в неск. контекстах.Источники синонимии.(диахр. подход). Большая роль заимствований (греч, лат - языки науки).Исконноангл. слова стил-ки нейтральны, соотв-но термины - греч, книжн. лексика - фр.Англ. словам в значит. степ. св-на семант. гибкость, кот. обеспечивает большую устойчивость в языке. Исконноангл. слова долго удерживались в яз.,тк они начинают обозначать новые понятия, иногда далеко отходящие от п/нач. значения.inn - гостиница, buxon - (послушный) миловидный. Сем. подвижность гл-ла связ. с послелогами.to return = to bring back. to deceive = to take in (обман.). to educate = to bring up. to resemble = to take after. Наличие гл. словосочетаний, синоним. глаголам, но отличающ. по видов. хар-ке. Напр.: to laugh - to give a laugh(рассмеяться), to walk - to take a walk(прогуляться), киснуть - to sawer - to turn sower (прокисать). В рез-те аффиксации им-ся син. пара: changeable - changeful, middle - midst, effectivity - effectiveness. Параллельное словообразование (словослож.) и афф-я. trader = trade’s agent, flyer = flying attendance. Конверсия - источник синон. laughter - laugh, trial - try, saying - say (поговорка). Сокращения: vacation - vac, examination - exam. Всё это продукт. способы сл/о, способств. образованию синонимов. Не все согласны. Заимствования - разн. точки зрения. Кл/ф синонимов (Виноградов): Идеографич, стилист, абсол, соотнесены с одним понятием, один стиль, но отличаются оттенками значений (либо доп. знач. и сопутств.представлениями либо употр-ем и сочетаемостью с др. словами). to understand - to realize (осознать). to affect (произвести впечатление) - to impress (интелл. впечатл., длительное) - to touch (эмоц. сфера, кратковр.) - to strike (мимолётн., времен., интелл. сфера). М.предст. ряд сочет-я осн. признака с другими, передающими особ. оттенок. to look (общее) - to glance(мельком, быстр. взгляд) - to peep (подглядывать, огр. пространство, остор-ть) - to stare (пялиться) - to gaze(уставиться, пристальн, продолжит.) - to watch(взгляд, внимание) - to eye (пристально разглядывать) - to view (рассм.) Син. м. выраж. эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления: liking (симпатия), attachement, foundness, affection, adoration, love. 1.Различается сферой употребления: end - terminate (кн),help - ade(кн), think - deem(арх), please - pray. Эвфемизмы: to go to bed - retire, to be born - to see the light of a day, toilet paper - bathroom tissue. 2. Полностью совпадают в смысловой структуре и тождественны по смыслу. Встреч. в терминологии. Noun-substantive. Термины и абс. син-мы не отлич-ся стилистически и их сочетаемость идентична. В книге «Семантика» Ульман приводит типичные случаи различия м/у синонимами (разраб. Коллинсом). Рассм. пары синонимов: 1. 1 имеет более общее знач, чем другой: go - walk, refuse - reject. 2. 1 синоним более категоричен, интенсивен: like - love, refuse - repudiate(отрекаться). Субъективный характер. 3. 1 син. более эмоционален: reject (отклонять, отбраковывать) - decline. 4. 1 син. нейтральный, а 2 отражает оценку: economical(экономный) - thrifty (скупой, прижимистый). 5. 1 - нейтральный, 2 - профессиональный: death - decease(врачи констатируют), illness - disease. 6. 1 - нейтр, 2 - книжн, литературн.: death - passing(уход). 7. 1 - нейтр, 2 - разговорн.: refuse - turn down. 8. 1 - нейтр, 2 - диалект: butcher - flesher(шотл. диалект) - мясник. 9. 1 - нейтр, 2 - детск.: father - daddy. Синонимы различаются либо в денотативном значении, либо в коннотативном, но полностью согласиться с этим утв-ем нельзя, тк счит-ся, что и стил. син-мы будут отлич-ся своим денотатом. To see(нейтр.) - to be hold (возвыш. - созерцать). Правильно делить синонимы на чисто идеографические и стилистико-идеографические. Синонимический ряд. Доминанта син. ряда. Син. ряд - цепочка слов, связ-х сем-ки, в которой каждый член отличается каким-то компонентом своего значения от остальных членов ряда и, вместе с тем, совп. с ними по др. компоненту. Важным для отнесения слов в 1 син. ряд явл. взаимоз-ть и сем. общность. Компонентный анализ основан на соотнесении целого и его частей. Единица содержания мб самостоятельным значением в 1 слове и компонентом значения в другом. Среди комп-в выделяются денотативный и коннотативный. Д. соотнесён с объектом, денотатом,обесп. одинак. понимание слов. К. - сопустствует д. комп-ту и связ. с передачей оттенков значений.look-gaze-peep-stare-glance-watch. Замена в контексте слова синонимом приводит к изм - ям в смысловом оттенке выск-я. Смысл. общность слов наблюдаемая в соотношении значения 1 слова с комп-ми значения других слов и составляет основу синонимии. В словарных дефинициях это слово будет истолковываться ч/з более общее: watch - look with… Слова, составляющие пару синонимов, различаются одним из компонентов при одном общем компоненте. Слово - идентификатор - слово, имеющее общий смысл в наиболее рассудочной и наименее эмоциональной форме. Это и будет доминанта ряда (look). Всегда уст-ся родо-видовые отношения. Доминанта дб нейтр-м словом. Различаться члены син. ряда могут к-то конн. компонентом ряда, сочетаемостью и частотностью. Все эти элементы образуют микросистему. Разница в валентности и дистрибуции. Валентность - сочетаемость, дистр. - расположение одних эл-тов по отн-ю к другим. Bare (предикатив!не как определение, по отн-ю к человеку) - naked(и предикат, и атрибутивная ф-я), solitary(определ, предикатив) - lonely - alone(только предикатив). Валентность: to answer the question - to reply to a question; to win a victory, a war - to gain a victory, NOT war!

 

 

Антонимия

Антонимы - слова, разные по звучанию и противопол. по значению. Антонимия - разная степень проявления к-л качества/ оценка 1 явления с диаметрально-противоположных позиций. Противопоставление идёт уже не по 1 компоненту, а по всему смысловому объёму слова. Антонимия рассм-ся как наиболее полное противопоставление слов. К антонимам относятся вовсе не все слова, а только те, в значении которых сод-ся оценка, сравнение качества предмета, явления, а также отображение разных точек отсчёта на 1 явление. Антонимами мб сущ, гл-лы, нар-я, но особенно богаты ими - прил! 1.Противопоставления по смысловому контрасту слова указывают на разную меру и степень св-ва предмета/ явления. 2 противоп-х слова. 1 указ. на наречие, др - на отсут. понятийного признака. Антонимы. 2.Противоп-ся слова, кот обозначают разные предметы и д-вия, которые с логич. т.зр. мб рассмотрены как части одного логич. целого. Напр, 2 фазы 1 процесса. Или 1 д-вие по-разному представленное и названное. Конверсивы - относительные антонимы. Sell - buy, ask - answer, night-day. Классическими антонимами явл.пары противоп-х др.др. слов, которые обозначают разные диаметрально противоп. степени 1 и того же слова. Размер, объём, рост, вес, стоимость, сила.big - small, tall - short, high - low.Отличительная черта - всегда есть 3й эл-т цепочки, кот. не всегда им. лексич. выражение. strong - weak - middling(среднее), big - small - average(ср.) far - near, early - late - нет среднего. Антонимы рассм-ся как конструктивно необходимое противопоставление. Thick - толстый(о вещи), полный (о человеке), густой (о растительности), плотный (о массе), непроницаемый (туман), непрерывный (звук), вязкий (грязь), глупый, неотёсанный (чел), нечёткий, неясный (произнош). thin, lean, bare, transparent, clear. distinct, bright. К антонимам относятся также слова, в которых противопоставляемый признак не носит градуального хар-ра, а представляем привативную оппозицию (только 2 эл-та): single - married, male - female. К антонимам также отн-ся противопост-я слов, имеющих формальную общность, выражающую наличие или отсутствие признака: useful - useless, direct - indirect. Некоторые лексикологи не счит. их антонимами, тк имеют один корень, т.е. формальную общность => квазиантонимы. Конверсивы. К. сопоставляются по смысловым отношениям. Мб разные св-ва, кот. в логическом плане мб выстроены как единое целое. Это мб двойные отношения со стороны субъекта и объекта д-вия. Продавать - покупать, ask - answer, give-take, cause - suffer. В ая эти логич. связи находят отражение в особой категории сем-х классов слов. Так наз. субъектно-объектные глаголы. Сем-ка одних гл. ориентир. на S, др - на O. К конверсивам относится также когда 1 и тот же предмет противопоставлен в разных состояниях/ д-виях: hate - love. И такими же конверсивами явл слова, кот. можно рассм как 2 части одного целого, 2 фазы: night - day, birth - life - death, summer - autumn - spring - winter. Сущ-ет некое кол-во сочетаний с антонимами: neigher - no, the long and the short of it(короче говоря).В отлич. от синонимии при антоним. противопоставлениях члены равны м. собой, кажд. имеет свой признак, своё смысловое содержание, одинак. по степени лекс. абстракции. В мн/зн слове кажд. из значений им. свой собств. антоним: clever - stupid, dull, clumsy. Взаимоотношения слов-ант. оказ-ся сложными тк каждое из них м. иметь разл. оттенки значения, сочетать и др. значения и кр. того иметь различия в сочет-ти с др. словами. Т.о. слово, кот. явл-ся по отн. к др. слову антонимом в 1 значении и опред. контексте м не быть антонимом в др. случае. Tall - short(чел), low (здание). Fresh air, bread, newspaper, flower - staffy, stale, old, faded.

 

14. Словообразовательная система английского языка

Словообразование- образование нов слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а так же основ данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющих тот или иной тип соединения. Деривационная основа- та часть, кот применяется правило словообразования. Делятся на простые корневые, производные, сложные(birthday), сложнопроизводные(warmhearted). Свободные основы- основы, которые образуют слова без аффиксов. Связанные- основа не встречается отдельно(possible, probable). Модель деривации- структура с четкими правилами, по кот определенные словообразовательные аффиксы соединяются с основой и образуют нов слово.(adj+n+suff(ed)=warmhearted). Деривационная модель м. показать принадлежность данного слова к опред чр. V+er=writer, n+er=Londoner, adj+er=reddish, n+ish=childish, n+es=waters, n+ful=mouthful(нечто полное чего-то). Перед тем как обратиться к данной проблеме, необходимо проанализировать вопрос о составляющих слова. Слова могут разделяться на составные, более мелкие единицы, называемые морфемами. Морфемы не употребляются сами по себе; они употребляются только в составе слова. Однако они могут обладать собственным значением. Морфемы разделяются на корни и аффиксы. Аффиксы подразделяются на префиксы (приставки) и суффиксы. Примерами префиксов являются следующие: reread, mispronounce, unwell. Суффиксы:

teacher, curable, dictate. Слова, состоящие из корня и аффикса (или нескольких аффиксов),называются производными словами. Процесс их производства называется аффиксацией (или деривацией). Производные слова довольно многочисленны в английском языке. В нем также существует тип корневых слов, структура которых состоит из корня. В данный тип входят слова из оригинального состава английского языка или ранних заимствований (house, room, book, work, port, street, table etc.). В современном английском языке данный пласт лексики был значительно увеличен с помощью словообразовательного процесса,который носит название «конверсия». Другой пласт лексики составляют сложные слова, состоящие из двух и более корней, например, dining-room, bluebell, mother-in-law. Данные слова появляются посредством процесса, называемого «словосложение». Слова типа flu, pram, lab, fan, MP, V-Day, H-bomb называются сокращениями и образованы при помощи словообразовательного процесса «сокращение».Данные типы слов (корневые слова, производные слова и сокращения) представляют собой основные структурные типы

лексического состава английского языка. Конверсия, деривация и сокращение являются наиболее продуктивными способами словообразования в современном английском языке.

 

Словопроизводство

Словообразование- образование нов слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а так же основ данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющих тот или иной тип соединения. Деривационная основа- та часть, кот применяется правило словообразования. Делятся на простые корневые, производные, сложные(birthday), сложнопроизводные(warmhearted). Свободные основы- основы, которые образуют слова без аффиксов. Связанные- основа не встречается отдельно(possible, probable). Модель деривации- структура с четкими правилами, по кот определенные словообразовательные аффиксы соединяются с основой и образуют нов слово.(adj+n+suff(ed)=warmhearted). Деривационная модель м. показать принадлежность данного слова к опред чр. V+er=writer, n+er=Londoner, adj+er=reddish, n+ish=childish, n+es=waters, n+ful=mouthful(нечто полное чего-то). Перед тем как обратиться к данной проблеме, необходимо проанализировать вопрос о составляющих слова. Слова могут разделяться на составные, более мелкие единицы, называемые морфемами. Морфемы не употребляются сами по себе; они употребляются только в составе слова. Однако они могут обладать собственным значением. Морфемы разделяются на корни и аффиксы. Аффиксы подразделяются на префиксы (приставки) и суффиксы. Примерами префиксов являются следующие: reread, mispronounce, unwell. Суффиксы:teacher, curable, dictate. Слова, состоящие из корня и аффикса (или нескольких аффиксов),называются производными словами. Процесс их производства называется аффиксацией (или деривацией). Производные слова довольно многочисленны в английском языке. В нем также существует тип корневых слов, структура которых состоит из корня. В данный тип входят слова из оригинального состава английского языка или ранних заимствований (house, room, book, work, port, street, table etc.). В современном английском языке данный пласт лексики был значительно увеличен с помощью словообразовательного процесса,который носит название «конверсия». Другой пласт лексики составляют сложные слова, состоящие из двух и более корней, например, dining-room, bluebell, mother-in-law. Данные слова появляются посредством процесса, называемого «словосложение». Слова типа flu, pram, lab, fan, MP, V-Day, H-bomb называются сокращениями и образованы при помощи словообразовательного процесса «сокращение».Данные типы слов (корневые слова, производные слова и сокращения) представляют собой основные структурные типы лексического состава английского языка. Конверсия, деривация и сокращение являются наиболее продуктивными способами словообразования в современном английском языке.

 

Классификация ФЕ

Кл/ф ФЕ. Теория Виноградова. Теория осн. на кл/ф Шарля Балли. 1. ФЕ - устойчивый словесный комплекс, который противопоставляется свободным синт. сочет-ям как готовое язык. образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи. 2. Основным св-вом ФЕ служит сем. спаянность, т.е. неразложимость составляющих её элементов, выступающая либо как сквозная смысловая взаимосвязанность, либо как одностор. зависимость 1 комп-та от другого. 3. В любом случае результатом или формой проявления внутр. сем. спаянности служит опред. ЛЗ ед-цы или её комп-та. 4. Сем. спаянность комп-в предполагает стабильность лекс. состава. По степени спаянности кл/ф: 1. Сращения/ идиомы (fusions) - демотивированные ед-цы(не имеют объяснения), выступающие как эквиваленты слова. 2. Фрезеол. единства (phraseological units) - мотивированные ед-цы, обнаруживающ. способность либо к подмене отд. комп-в, либо к перемещению комп-в и выступающие как потенц. эквиваленты слова. 3. Фразеол. сочетания (phr. combinations) - 1 эл. сем-ки зависит от другого и в связи с этим получает несвободное/ фр-ки связ. значение. Это знач. проявл-ся лишь в связи с опред-м, ограниченным традицией, кругом слов. Ввиду того, что кажд. комп-т им. огранич. значение, такие сочет-я эквивалентами слов не явл-ся. Сращения - самая большая спаянность, самый малочисл. класс. a baker’s dozen – 13; a mare’s nest - вздор, чепуха, ерунда, бред сивой кобылы; to talk through one’s hat - нести чушь; speak and span new - новый с иголочки; show the white feather – струсить; kiss the hare’s foot - опаздывать, бежать; cut off with a shilling - лишить наследства;Смысл целого косплекса поглощ. знач-е отд. комп-в. Фразеол. единства - более многочисл - устойч. единое целое, знач. которого определяется значением компонентов, обычно бывает переносным. Образность обуславливает смысловую стил. окраску. to turn over a new leave - начать с чистого листа; dance on a tight rope - рисковать, ходить по лезвию ножа; skate on thin ice – рисковать; a short cut - кратчайший путь; as busy as a bee - занятой человек; forty wink - короткий сон (днём); to one’s heart content - сколько душе угодно; to stick to one’s ground - to hold one’s ground - стоять на своём; to take hold of - to lay.. – ухватиться; to be in one’s shoes - to stand.. - оказаться на ч-л месте; old boy - old chap - old fellow - old bean - old top - old fruit - old thing - старина, дружище. ФЕ м. иметь омоним. сочет-я:to draw a line - и своб (прямое знач), и перен. - подвести черту, итог. Стил. средства: рифма, ритм, аллитерация, повтор, синонимы, сравн-я, антитеза.to have art and part in - принимать деятельное участие; a fair field and no favor - равные условия для соревнования; the long and the short of it - суть дела (антитеза); really and truly - действительно (син. повтор. рифма); as busy as a bee - аллитер. и сравнение; as cool as a cucumber - хладнокр. (то же). Фр. сочетания. Одно слово в прямом, др - в переносном, опред. связность значения, очень огранич. группа. Это Уст. сочетания, в кот. каждый комп-т, оставаясь несвободным, сохр-ет некую сем. самостоятельность. to meet necessity - demand - requirement - удовлетворять требования, потребности; to break a promise - rule - agreement - нарушать.;to strike a blow -to inflict - нанести удар; make up one’s mind; to break news; to make money; to make company with; to pay attention to. Значение целого - сумма значений частей, бОльшая свобода. 1 - в прямом, др - в перен. значении. Возможно изменение грамм. формы слова и синонимич. замены. Норма.Эта кл/ф не явл. совершенной тк построена не по единому принципу! 1 гр. отлич. от 2 по степени мотивированности, в 3ей вопрос о мотивировки вообще не ставится. Эта группа выделяется за счёт ограниченной сочет-ти слов. 1 и 2 - стабильн. сочетаемость комп-в, 3 - огранич. сочет-ть 1 из комп-в. Деление не носит объект. хар-р. Мотивировка часто зависит не от лингв., а от фоновых (экстралингв.) знаний. ЛЕ как особые комплексы с особым сем. разнообразием. Кл/ф Смирницкого. Функц. подход. Сравнивает ФЕ со словом. ФЕ - экв-т слова. Раздельнооформл-ть!мин. 2 комп-та. 1. традиц. сл/соч(не ФЕ) тк не явл. экв-тами слова, значение легко выводится из значений отд. комп-в: rough sketch, clenched fists. 2. фраз. сочетания: одновершинные, дву-, много- (fall in love). Эмоц-но и стил-ки нейтральны. Метафоричность стёрта. Одноверш. подобны произв. словам. 1 сем-ки полнозн. комп-т. а) глаг-адвербиальные(знач. не из значений комп-в, возможна многозн, омонимия): look after, bring up, give in(сдаваться, уступать, рег-ть, привлекать к суду). Б) глаг-именные (2 эл важный в сем. плане, в грамм - 1й - инф. be): to be tired, surprised. В)предложно-именные (предлог и имя,грам. эл. отсут., употр. без артикля): by heart, in time, for good, by means of. Двуверш. - 2 комп-та важны. А) атрибутивно-именные: common sense, first night б) гл-субст.: to take the floor (выступ.), to fall in love, to catch a cold. В)фраз. повторы: now or never, up and down, with might and may. Многоверш - более 2 комп. every other day(через день), every now and then(то и дело). 3.идомы - основаны на переносе значения, яркая стил. окраска и отход от нейтр. стиля: to take the bull by the horns, to wash one’s dirty linen in public, to fish in troubled water (создавать лишние проблемы), метафоры, осн. на обращении к специфич. действиям, выраж-ям: to sit above the salt(сидеть на почётном месте), переход фразы из одной области в др: up the spout (быть в закладе). Смирн. первый поставил вопрос о структ. типах ФЕ, об их разнообразии, но суть идиоматичности он не раскрыл. Кл/ф Амосовой: Приним во внимание критерий контекста. Отд. значение слова, реализующееся в опред. контексте рассм-ся как зависимое и типы сочет-я ед-ц можно определить через тип контекста. Сущ-ют своб. сочет-я с переменным контекстом и фразеол. сочет-я с пост. контекстом. В переменных контекстах набл-ся изменение комп-в: a small/dirty/large town/room. Сущ-ют трад. сочет-я, где 1 эл-т в необ. значении выступ: small business, small farmer (мелкий, не размер). Фразеол. сочетания: small hours (предрассветные часы, после полуночи, small - специализир. значение). И специализир. значение, и постоянство контекста рассм-ся Амосовой как взаимозависимые черты ФЕ. ФЕ: фраземы и идиомы. Фраземы - двучл. ед-цы, в кот-х 1 эл-т имеет специализир. значение, а другое в своём центр. значении: small hours, forty winks. Идиомы - ед,облад. пост. значением, компоненты составляют тождество: red tape (бюрократия), mare's nest. И грамм., и сем. неделимость, невыводимость значения из сочетаний. To let the cat out of the bag - раскрыть тайну. Неизменяемость контекста не всегда связ. со специализир-м значением, тк есть и традиц. значения. Не всегда наблюдается постоянство контекста. Возможна перемена комп-в в рамках нормативной вариантности: to clench fists/ teeths, to cast smth in smb's teeth(упрекать)/ throw, fling.

 

 

Термины



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.81.240 (0.03 с.)