Причины и типы изменений значения слова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Причины и типы изменений значения слова



Сем. изменения происходят главным образом под действием ассоц-й, кот. мб по сх-ву, по смежности, по контрасту и в рез-те сближ-й эмоц.хар-ра. пр. dove(голубка), kid(изнач. козлёнок), honey.Метафора-Перенос по смежности отраж. пост. реальн. свзи времени, прос-ва, прич.-следств. отн-я м/у явл-ми д-ти. Ульман выд. тип асс-й синостезия – особ.вид метафоры, связ. с общн-ю ощущ-й.soft voice, soft colours. Ассоциативные связи скорее отв. на? о том, как произощло изм-е знач-я. И хар-ет его мех-м, но не м. объяснить, почему это происходит. Экстралингв.причины. Лингв. причины, менее изучены.(Мейе, франц.учёные). Слово в яз. и речи сущ-ет не изолированно, а в связи с др.словами. Когда в лексическую систему(ЛС) языка вкл-ся нов.слово или нов.значение, оно приходит во вз/вие со знач-ем др.слов., особ. синонимичных или близких по семантике, кот.уже имеются в слов.составе. Слово подвергается их влиянию и само влияет на них. пр. др.англ meta –еда вообще, совр. meat, Сужение знач.(мясо), foda => food. tid(время,час) – tide (прилив), влияние tima – time (вр, сезон), отдало часть значений и сузило знач. до прилива. Заимств. фр. hour, season, отпадают значения час, сезон. steorfan – умирать –сузило знач. до умирать от голода starve, а позже – голодать (starve from hunger). Нередко в изменении знач. действуют одновр. и соц-истор. и лингв. причины.рус. двор –англ. yard. англ. – court (двор короля, суд). Лингв. причина – размежевание синонимов сочет-ся с соц-ист. причинами. Соц-ист – фр. яз. стал яз-ом господствующего класса.Аналогично происходило размежевание значений слов,таких как sheep, ox, calf с фр.яз. mutton(баранина), beef(говядина), veel(телятина) стали обознач. самих животных. а для обозн. мяса использовались заимствованные фр. слова. 1 причина размежевания значений – заимствование или расхожд. синонимов. 2 причина – фразеол. связи и спос-ть вступать в >< устойчивые сл/сочетания или же грамм. хар-ка слова, когда созд-ся гр-ки связ. значение.К эт. группе отночится и эллипс – отпадение определения или определяемого слова, при котором за оставшимся элементом сохр-ся знач-е всей группы. Изнач. stageplay – пьеса, поставл. на сцене => play. motorcar => car, riflegun => rifle (винтовка). Аналогичное явление у нариц. сущ-х, образовавшихся из имён собств., приемущ-нно геогр. назв-й: china – фарфор, holland – полотно. 3 причина – лингв. Аналогия. understand, get, grasp, catch – поймать => уловить информ. 4 причина – влияние контекста. Слово видоизм-ет знач в завис-ти от окружения. men and animals, men and women, man & officers. take в завис-ти от дополн – сесть на, считать, пить, требовать, чувств. take a bus/ sheep, to take for settled, take tea, take time, take pride (испыт, чув. гордость). Классификация изменения значений: 1.По логическому принципу. 2.По генетич. принц. 3.По психологич., базируется на типе ассоциаций.Логич. принцип Нем. учёный Пауль. Основан на рассмотрении изм-я объёма понятий, заключ-го в слове: сужение значений, расширение, смещение, перенос, прочие типы.Сужение.Старое знач. соотв-ет родовому, новое – видовому.tide, meat, deer, fowl(птица – домашн. птица), girl(ребёнок - девочка). Частным случаем сужения явл. превращение нариц. в собств. city-City(р-н), chanel – Chanel. Расширение – родовое расшир. до видового. bend, arrive, pipe(трубка, раньше – труба как инструмент), journey, maestro(велик. итальянские комп.). Длительные процессы(1,2).3 – мгновенный. Перенос. Метафора: the tongue of the bell (общность расположения), the foot of the mountain (общн. места), bookworm – книжн. червь (действие), wire-poolar – закулисный политический босс, orange - апельсин, цвет, chestnut – каштан, цвет, cold voice. Мтф бывет живая и стёршаяся.Ст. – thrill(сверлить - волновать).Языковая – всеми говорящими на яз – fire – пыл. Авторская. Мтн – перенос по смежности: the house – члены палаты общин, the chair – председатель, fleet street – пресса, downing streets – правит-во, glass, iron. Синекдоха: the foot – пехота, royal horse – англ. Кавалерия. 4 тип.Улучшение и ухудш. знач-я. Ухудш. -эмоц. оттенок знач-я настолько усиливается, что поглощ. прочие знач-я и становится центральным. Соц. переоценки. др/а cnafa – мальчик – knave – жулик, мошенник. Мтн переход – knave – слуга + отношение к слугам=отриц. оценка! blackguard – слуга – негодяй, churl – землепашец – неотёс., груб. чел.Улучш.minister. Гипербола – крайн. Преувеличение. Выразительность for ages, roar with laughter – громко смеяться. Литота – преуменьшение rather good, nice, not bad. Кл/ф Пауля на логич. принципе тк в ней ср-ся понятия для п/нач и нового знач-я. Ирония – употребл. в смысле обратном п/нач – насмешка: a nice mess – ну и хорошенькое дельце. Эвфемизм – употр с более мягкой коннотацией: sweat(prespire), mad(weird, odd), dead – deceases.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.113.197 (0.004 с.)