Стилистическая дифференсация лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистическая дифференсация лексики



В процессе развития и функц-я яз. слов. состав всё более дифф-ся. Появление письма приводит к развитию двух видов речи: письм. и устной. Изучение стил. дифф-ции лексики включает рассмотрение особенностей использования лекс. средств яз. в тех или иных разновидностях речи, т.е. функционально-речевых стилях. Наличие стил. ограниченности нередко (кроме терминов) сочет-ся с наличием у слова эмоционально-экспрессивной окраски. Стил-ки нейтр. слова как пр. им. нулевую эмоц-ть. Итак, ФРС - общественно осознанная и нормализованная совок. средств выражения, обусл. целью и хар-ром речи, общения. ФРС основывается на закреплённом традицией отборе слов, фразеол. и грамм. средств. Он наз-ся функциональным тк особенности его вытекают из особенностей функционирования яз. в данной сфере общения. Уместность или неуместность стил-ки окрашенных слоав в той или иной ситуации ясно ощущается говорящим и слушающим. Стилевая структ. лексики тесно связана с конкр. ист. условиями жизни народа, говор. на данном яз. Общим для всех литер. языков явл. деление на книжную и разговорную лексику. Это деление основано на различных услов. общения. В разг. речи сущ-ет прямой двустор. контакт. Исп-ся доп. выразит. средства, как языковых(пауза), так и внеяз (жест, мимика). Роль контекста в разговоре выполняет ситуация. Общение происх. в форме диалога без предварит. подготовки. Объём словаря разг. речи уже, больше многозн. слов, слов широкой семантики, эмоц. окраш. слов. Характерно использ. послелогов, интенствно сл/о, часто встреч. ситуативные неологизмы, окказион. С т.зр. морфологич. структуры для разг. речи характерны сокращения, слова с уменьш. суфф., звукоподражание, удвоение (сл/о проц). Но в осн. лежат корневые односложные слова, принадлежащие исконному слою ан. лексики. Книжная речь как пр. предст. собой монолог. Процесс общения нередко разорван, растянут во времени. Мысь не имеет внеяз. средств. Автор не знает собеседника (читателя). Соответственно, нет возм. провеить реакцию. Точное развёрнутое излож, предварит. обдумывание, выбор слов. - подготовка выск-я. Разнообр. богатая лексика с тщат. отбором синонимов. Деление на разг. и книжную лекс. не предполагает, что 1 исп-ся только в устной форме речи, а 2 только в письменной. В худ. произв. разг. речь может фиксир-ся в письм. форме. Лекц, доклад - научн, ораторский стиль, относ. к разновидностям книжной речи. Нейтр. слова не им. яркой стил. окраски (б-во) - короткие одноморфемные слова. Они многозн., широко употреббителны и входят во все слои, во все стили.ВВВ выделяет ФРС на осн. ф-ции: 1.обиходно-бытовой стиль, ф-ция общения(обиходно-деловой, офиц-документ, научный). 2. Публиц - ф-ция воздействия. Книжная лексика. письм. тип речи. Выделяет научную, специальную. поэтич. лексику. 1.общая литературно-книжная лексика; для ая она хар-ся множеством латин. и фр. заимствований; некот. литер. и книжные слова выдел-ся кни жным литер. хар-олм: harmony, in accordance in; the note, proceed, exclude, commence. Особенном много заимств. прил-х. Часто к иск. сущ-м нет прил-х, образованных от ая. Sun - solar, town - urbon, mind - mental, labe - labial.акже набор фразеол. сочетаний: to loose an oppotrunity, to lenaasisstance, to meet the requirements. Постеп. нейтр-ся (??) 2.функциональная лексика - неоднор. группа слов, кот. разл-ся по служебной ф-ции в разл. типах речи: термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы. И спец. и поэтич. лексика. Термин - уст. сочет / наименование понятия, специфичн. для какой-то области знания, производства, культ, специфика слова закл. в его сем. структуре, содержит т. своб. значение, кот. явл-ся прямым и номинативным, им. чёткую гр-цу. Т. может получить и перен. зн., когда вкл-ся в необ. для него жанр (быт. речь, худ. лит.) - новое употр, не нов. зн. Если перенос зафикс. в яз-е, или если обозначаемое понятие ст-ся общеизвестным, то слово - уже не термин, а общеупотр, общенар. слово.antenna (лат) - рея на корабле, метаф - щупальца, зоол - усики, радиотех - антенна; изнач - термин, позже вх. в быт. употр.; broadcast - сх лексика, обозн. разбрасывание семян при посеве, общенар - распространять,изнач - термин. Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиться. Многие термины имеют своего автора, такие как: ion, anode, cathode - Фарадей. Однозначность - 1 из осн. требований к термину. Если появляется многозн - недостаток! Иногда мн/зн термины и в 1 области; plane - самол, крыло, плоскость. При образовании терминов широко исп-ся лат, греч. эл-ты, морфемы, корни, основы, аффиксы, кот. легко присоединяются и приспосабливаются к законам сл/о пр-ки любого яз.: microscope, lexicology, morphology. Поэтическая лексика. В поэтич. речи - впечатл. приподняточти, торжественности за счёт лексики. В др. знач. эти же слова восприним-ся как архаизмы. Большинство поэтизмов - исконные англ. слова, кот. стил-ки размежевались с лит. синонимами. Напимер: slay=kill, ere=before, perchance=perhaps, array=close, brow=forehead, gore=blood, deem=to think, behold=see, fair=beautiful, hapless=unhappy, lone=lonely, nigh=almost, anon=presently, steed=horse. Стил. размежевание происх. и между вариантами одного слова: morning - morn, often - oft, evening - even, over - o’er, ever - e’er, wind - [ai]. Архаизмы - устар. слова и выражения, перестали употр., тк соотв. синоним. Пр.: swain - ppeasant, yon - there, harken - listen. Грам. арх - формы слов: н.вр., 2л, ед - st; гл, 3л, ед. - th. Историзмы - огр. средой употр (ист. науки, худ. лит, ист. романы): knight, mail(кальчуга).Устаревшие слова - забытые, старинные, не потеряли значения в совр. яз.: в стиле деловых док-тов; клише: Ibeg to inform - Милостиво прошу, hereinafter - ниже, herewith - при сём, wherеof - из которого.Собственно арх, устаревшие (поэз), устаревающ (ещё употр, но редко: incl, thou, thee, ue).Неологизмы - новые слова / слов. ед-цы, появл. в яз. на данном этапе разв. Образ. в осн. путём аффиксов, сл/слож, конверс, контаминации (стяж, петём усеч. средин. части слова). Самая недолговр. группа. Разговорная лексика. Делится на лит-разг, фамильярно-разг., простор, проф. л., сленг. Лит-разг - речь повседневного, бытового и делового общения. Ближе всего к нормам лит. речи. Грам. правильно, не сод. жаргонизмов, диалектизмов.Прослойка - сост. глаголы (с послелог) и уст. сочет-я: catch up with,-breath, -a cold, -hold of. Большая эмоц. выр. через исп. междометий, мод. слов и частиц, а также образных слов и выражений, как пр. со сравнением: as right as rain, as busy as a bee, as bold as brass. Встр. син. и антон. пары: good or bad, free and easy, dtunk or sober, great or small. Часто встр. фраз-мы, им. разг. стил. окрашенность: to be in 2 minds, not so dusty - не так плохо. Часто - формулы вежливости, благодарности, извинения, ответы на них, приветствия: thank u - u r welcome, don't mention it; sorry, excuse me - it's ok, no trouble; here u r, look here! Эмоц. насыщ-ть, модальн. окраш-ть. Голсуорси - Сага о Форсайтах - верное представл. о лит. яз, эстетике. Фамильярно-разг. речь. Менее упорядоченная и нормализованная речь. Богатство образных выражений, часто шутливых и иронических: include me out - оставьте меня, увольте; be fed up with; would a duck swim? - охотно. Эмоц-ть находит отражение в широком использовании слов с эмоц. окраской. Литоты, гиперболы: I hate the thought of it, for ages, scared to death, heaps of time. Литоты: rather good, not a few, not half bad.Нек. прил. и наречия от частого употребления значительно стираются, бледнеют, почти теряют своё лз: awfully nice, I'm awfully sorry, dreadfully fine. Осн. лз этих слов может противоречить ситуативному значению: terrific - устрашающий, бесподобный. В одной группе встречаются эмфатические разг. штампы и им. грубоватый оттенок: shut up, a htn of a lot, go to the dogs (devil). Выражения досады, удивления: what on Earth?, What the hell?.Эвфемистические проклятия: curse/dash/damn it! Эти слова могут вкл-ся в разг. речь как вв. слова. Как клише в этом стиле речи можно рассм.часто употр. вв. слова: don't u know, look here, you see, and all that, not at all. Уменьш-ласкат. слова: baby, ducky, honey, mommy, daddy, sweety, tummy, doggy. Детская лексика: dolly, pussy. Сокращения: exam, doc, flu, demo, is a mo, ter, telly. Проф. лексика - лексика устного отношения людей той или иной спецти. От термина отлич-ся частотной эмоц. окрашенностью, шутливостью, образностью, слова часто многозначны: walkie-talkie, chutist, mic, lab, paratroops. Такие слова часто трудно разграничить со сленгом, поэтому проф. лексику часто называют проф. жаргоном. Жаргон - набор слов и выражений, кот. употребляются только к-то 1ой гр. людей, а не всем народом: школьный, воровской (cut a lesson, dip - карманник, can openers - отмычки). Многие выражения из морского дела перешли в общенар. фразеологию и лексику: a safe harbour - тихая гавань, to be at sea - сомневаться, to cast anchor, make headway. Професс-е жаргоны- сосущестуют вместе с терминами и являются как бы их синонимами, имея четко выраженную смешанную коннотацию. Shark – акула, студент-отличник. Проще чем профес лексика. Просторечие. Раскывает сущность плохо образованного человека. Коккни- территориальный диалект, кот имеет сои фонетич и грамматич особенности+некот специфич слова и выражения. Особенность- рифмованный сленг. Apples and airs=upstairs.north and south=mouth. Сленг. Особый переферический пласт лексики, за пределами лит-ой разговорной лексики, за пределами диалектов и фразеологии. Сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской. Не принятые в лит речи. Состав неоднороден+содержание как слова недопустим в речи культурных людей. Шишка-nod, big bag, big cheese, big gun, big fish, big shot. Существует общий сленг, т.е общепонятные и широкораспространненные разгоорной речи образные слова и словосоч-я. Имеющие эмоционально-оценочную окраску и претензию на новизну на оригинальность. В этом качестве выступающие как синонимы слова лит-го яз-а. Общие черты сленга: 1. Широкое распространение, понятность. 2. Эмоциональный хар-р(ирония, презрение). 3. Относительная устойчивость для определ-го периода. 4. Неоднородность по генетическому составу(м.б и профессии-мы и жарг-мы). 5. Имеют морфо-е, синт-е и фонетич-е особенности(booze, dope). Специальный сленг- различные соц-е групприровки, слова или словосочетания, входящие в ту или иную спец лексику. Сленг моряко, юристов, студентов. Backsleng-секретный яз-к уличных торговцев. Оценка сленга разная: одни-паразит,засоряющий язык; др, наоборот, подчеркивают роль экспресс. лексики. Вульгаризмы- нецензурные слова и выражения. Mag-морда. Возникают из переосмысленных слов и выражений общелитературного яз-а и часто туда и возвращаются. Резкой границы м/у стилистич пластами нет.

 

Термины

уст. сочет / наименование понятия, специфичн. для какой-то области знания, производства, культ, специфика слова закл. в его сем. структуре, содержит т. своб. значение, кот. явл-ся прямым и номинативным, им. чёткую гр-цу. Т. может получить и перен. зн., когда вкл-ся в необ. для него жанр (быт. речь, худ. лит.) - новое употр, не нов. зн. Если перенос зафикс. в яз-е, или если обозначаемое понятие ст-ся общеизвестным, то слово - уже не термин, а общеупотр, общенар. слово.antenna (лат) - рея на корабле, метаф - щупальца, зоол - усики, радиотех - антенна; изнач - термин, позже вх. в быт. употр.; broadcast - сх лексика, обозн. разбрасывание семян при посеве, общенар - распространять,изнач - термин.Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиться. Многие термины имеют своего автора, такие как: ion, anode, cathode - Фарадей. Однозначность - 1 из осн. требований к термину. Если появляется многозн - недостаток! Иногда мн/зн термины и в 1 области; plane - самол, крыло, плоскость. При образовании терминов широко исп-ся лат, греч. эл-ты, морфемы, корни, основы, аффиксы, кот. легко присоединяются и приспосабливаются к законам сл/о пр-ки любого яз.: microscope, lexicology, morphology.Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные,лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины.

Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления,

процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация

основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые

требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся

избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи

терминов.Термин, как правило, должен быть моносемантичным,

иметь только денотативное значение, обладать простой семантической

структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например,

эмоциональной окраски), не иметь синонимов.Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами.Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc.Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов:- атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории,вокзала, аэропорта и т.п.).

 

Неологизмы и окказионализмы

Неол - новые слова / слов. ед-цы, появл. в яз. на данном этапе разв. Образ. в осн. путём аффиксов, сл/слож, конверс, контаминации (стяж, петём усеч. средин. части слова). Самая недолговр. группа. могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова в основном используются университетскими Преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми,принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к сми. Неологизмы часто

встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике.три основных способа образования неологизмов в языке. 1.Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. 2.В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. 3. в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма,тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина.Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте.слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного

употребления.В английском языке существует много лексико-семантических групп

неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: сфера компьютерных технологий (multi-user, to computerize),лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak,сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer). обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: еда(longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.).Н. м классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов:- фонологические (rah-rah);- заимствования (perestroika, dolce vita, etc.);- семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»);- морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated);- фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus).большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов. Окказионализмами называются слова, созданные автором какого-либо худ.

произв-я и не вышедшие за рамки этого произведения, не получившие употребления за его пределами.

 

Общий и специальный сленг

Особый переферический пласт лексики, за пределами лит-ой разговорной лексики, за пределами диалектов и фразеологии. Сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской. Не принятые в лит речи. Состав неоднороден+содержание как слова недопустим в речи культурных людей. Шишка-nod, big bag, big cheese, big gun, big fish, big shot. Существует общий сленг, т.е общепонятные и широкораспространненные разгоорной речи образные слова и словосоч-я. Имеющие эмоционально-оценочную окраску и претензию на новизну на оригинальность. В этом качестве выступающие как синонимы слова лит-го яз-а. Общие черты сленга: 1. Широкое распространение, понятность. 2. Эмоциональный хар-р(ирония, презрение). 3. Относительная устойчивость для определ-го периода. 4. Неоднородность по генетическому составу(м.б и профессии-мы и жарг-мы). 5. Имеют морфо-е, синт-е и фонетич-е особенности(booze, dope). Специальный сленг- различные соц-е групприровки, слова или словосочетания, входящие в ту или иную спец лексику. Сленг моряко, юристов, студентов. Backsleng-секретный яз-к уличных торговцев. Оценка сленга разная: одни-паразит,засоряющий язык; др, наоборот, подчеркивают роль экспресс. лексики. Довольно много сленгизмов относится к вещам и понятиям,противоречащим общественной морали, а также к тем вещам, которыевызывают сильные эмоции (женщины, деньги, алкоголь, преступления,

наркотики, секс, учеба и т.п.). Приведем несколько примеров: godbox

(church), foo-foo water (eau de cologne), pig (fat woman), bear (policeman),

Christmas tree (a drunk person) Сленг американской молодежи представляет собой открытую систему, в которую постоянно проникает множество жаргонизмов, напр.,

zombie (an addicted marijuana smoker). Кроме того, некоторые сленговые

единицы заимствуются из телевизионных программ, фильмов и

мультфильмов: jeopardy champion (a smart person), fred (a fool – from the

Flintstones series). Необходимо отметить, что кроме метафоры в образовании

сленговых единиц принимают участие и другие тропы, напр., killing –

astonishing (гипербола), skirt – girl (метонимия), clear as mud (ирония), etc

 

Варианты и диалекты АЯ

Анг яз – нац яз Англии, Астралии, Амер, Нов З, некоторых провинций Канады, Уэльсе, Шотландии, ГибАлтар, о-в Мальта. Везда различия м/у устн и письм речью. Соврем лингвисты различают террит-е варианты нац-го яз-а и местн диалекта. Терр варианты- региональное разнообразие лит яз-а, хар-ся особыми чертами звуковой системы, словаря, грамматики и своими лит-ми нормами. Диалект- как вариант яз-а, используется гланым образом как средство устной коммуникации. Распр-н на малой территории, отличается фонетикой, грамм и лексикой. Разые точ зрения: раньше диалект яз-а, амер-й англ- варинт англ, амер англ-самостоят яз-к(Вебстер). Коккни- территориальный диалект, кот имеет сои фонетич и грамматич особенности+некот специфич слова и выражения. Особенность- рифмованный сленг. Apples and airs=upstairs.north and south=mouth. 1828 американский словарь англ яз-а(Вебстре), где указ принятые в Америке нормы употребления слов, орфография, цитаты Амер авторов. Самостоятельный амер-й яз-к становился реакционной теорией. Так амер-е ученые стали претендовать на превосходство американского над анг-м и прочими языками.Менкеи «Амер-й яз-к». Существование особого языка доказывалось и российскими лингвистами, так как в США нет собств грамм-го строя и основного слоарного фонда. Этот язык отличается некоторыми фонетич особенностями, грамм особ-ми, орфограф-ми, лекс-ми. Различия невелики. Подавляющее большинсто единиц совпадает по содержанию и значению, употреблению. В области фонетики значительные расхождения. Gotten, proven(amerE), в англи еn утрачен 18 в. ИЗ амер-го пришла форма will. Пассив чаще амер англ, а инфинитив реже, презент конт значении ближайшего будущего реже. С 20в влияние амер варианта+появляется теория, что лит-й амер-й яз-к станет национальным яз-м Британии.Амер. анг не м.б диалектом. Он обслуживает все сферы вербальной комм-и, у него самого есть диалектные различия, причем различия не столь велики, как у диалектов в Англии. Существует много справочников амер-го варианта и амер-й имеет свою лит-ю норму=>амер-й- вариант англ яз-а, служит сем сферам коммуникации, а диалект- средство устного общения. Литературная норма амер-го- модифицированный вариант британской нормы. Оба варианта совпадают в структурных признаках, что проявляется в словообразоании, синт-е, морф-и. Местные диалекты Британии: 1. К северу от р.Твист(шотландский). 2.северный м/у р.Твист и р.Хамбер. 3.западный. 4. Мидлендский. 5.осточный м/у р.Хамбер и р.Темзой. 6. Южный, юг Темзы. Только шотландский диалект имеет свою лит-ру(Роберт Бёрнс). Различие: словарный состав. Эмоцмонально-окраш(duffy-crazy). Некоторые различия значении: call= to drive, rude=short. Словообразоательные модели: een- bochereen=narrow road, girleen. Некоторые производные, диалектные слова, образованы от стандартных англ корней и суффиксов. Flesher-мясник, suddenty-внезапность. Диалекты постепенно поглощаются нац-м языком. Проникают лит яз-к(girl, one). Некоторые используются как професс-мы в лит яз-е(cuddy). Диалектные различия видоизменяют яз-к, результате получаются региональные варианты нац-го яз-а. 1. Старый, умирающий диалект. 2.региональный вариант нов яз-а, ближе к нац-му. В грамм-ке различия незначительны.

 

30. Основные особенности американского варианта АЯ

31.

1828 американский словарь англ яз-а(Вебстре), где указ принятые в Америке нормы употребления слов, орфография, цитаты Амер авторов. Самостоятельный амер-й яз-к становился реакционной теорией. Так амер-е ученые стали претендовать на превосходство американского над анг-м и прочими языками.Менкеи «Амер-й яз-к». Существование особого языка доказывалось и российскими лингвистами, так как в США нет собств грамм-го строя и основного слоарного фонда. Этот язык отличается некоторыми фонетич особенностями, грамм особ-ми, орфограф-ми, лекс-ми. Различия невелики. Подавляющее большинсто единиц совпадает по содержанию и значению, употреблению. В области фонетики значительные расхождения. Gotten, proven(amerE), в англи еn утрачен 18 в. ИЗ амер-го пришла форма will. Пассив чаще амер англ, а инфинитив реже, презент конт значении ближайшего будущего реже. С 20в влияние амер варианта+появляется теория, что лит-й амер-й яз-к станет национальным яз-м Британии.Амер. анг не м.б диалектом. Он обслуживает все сферы вербальной комм-и, у него самого есть диалектные различия, причем различия не столь велики, как у диалектов в Англии. Существует много справочников амер-го варианта и амер-й имеет свою лит-ю норму=>амер-й- вариант англ яз-а, служит сем сферам коммуникации, а диалект- средство устного общения. Литературная норма амер-го- модифицированный вариант британской нормы. Оба варианта совпадают в структурных признаках, что проявляется в словообразоании, синт-е, морф-и. Тенденция в США: стирать диалектные различия и унифицировать AmE. Амер. диалекты ближе по сути к региональным вариантам лит. языка, но они не влияют на национальный язык. 17 в - англ. проникает в Америку. 2 периода: 17-к.18 - формир-е амер. диалектов и 19-21 - создание амер. варианта англ. языка - standed American. Осн. каналы - тв, кино, реклама. Wireless ушло из брит. под влиянием амер. - radio.Происхождение американизмов, взаимовлияние AmE и BrE. На амер. почве в а.я. были заимствованы многие слова. Заимствования из коренного - яз. индейцев.Б-во заимствований из языков индейцев связ. с образом жизни и бытом индейцев. Wigwam (жилище, хижина), canoe, tomahawk. Заимств. кальки: pale face, pipe of peace, bih chief. Эти кальки исп-ся и в Англии, и в Ам. в перен. знач. Выходцы из Англии, столкнувшись на Амер. континенте с новыми видами животных, растений, новыми прир. условиями, частично заимствовали названия у индейцев moose, rac(c)oon, skunk, bull-frog, частично переосмыслили некоторые англ. слова, напр: gap (появилось знач. проход в горах), watershed (водораздел), corn (кукуруза). Некот. кол-во новых слов было заимствовано из языка переселенцев из других стран, напр. испанского: ranch, mulatto, голл: boss, cookie. В амер. варианте сохранились архаизмы ая: mad (амер - сердитый), luggage(брит), baggage(амер); guess (думать), fall (осень - нейтр), sick (больной), bound (решит), dry (жаждущий), curious (прекрасный), homely(некрасивый) - в анг. им. другие осн. значения.Пары слов ж/д терминологии.AmE – BrE: railroad – railway, engineer - driver (машинист), conductor - guard (кондуктор), baggage car - van (багажный вагон), baggage – luggage, freight train - good’s train (товарный), sleeper - sleeping car (спальный вагон), tie - sleeper (шпала), switch - point (стрелка). Прочее:truck – lory, automobile - car / motorcar, radio – wireless, movies – cinema, clipping - cutting (вырезка из газеты), apartment – flat, physician – doctor, nation - country (страна), to ship (отправлять не т. пароходом, но и поездом, самолётом). В Америке возникли такие слова и понятия: to lynch (судья Линч - линчевать), to electrocute (эл. стул), racket (рэкет), gangster, frame-up (судебная инсценеровка), wirepuller (интриган, имеющ.связи), gag (кляп), gaglaw, gagsystem. По отношению ко всему слов. составу америк-мы значительно немногозначительны, построены на материале общей англ. лексики и по тем же сл/о моделям.BrE – AmE: baker’s (shop, store) – bakery, bath – bathtub, fruiter – fruitseller, tie – necktie, staircase – stairway, brakeman - brakesman (тормозной кондуктор в шахтах). Амер. Орфография.ou - опускается 2 элемент: honor, favor. Не делается удвоение: traveler.re => er – theater. ise – ize. axe – ax. plough - plow (пахать). tyre – tire. storey - story (этаж). though – tho. mediaeval – medieval.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.254.122 (0.042 с.)