Роль заимствований в формировании словарного состава АЯ 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль заимствований в формировании словарного состава АЯ



1.Истор. основа слов. состава - слова индоевр. и общегерм. происх-я. 2. Ист. последовательность заимствований. Многие лингвисты счит. влияние др. языков, пр.вс. фр! основным фактором развития АЯ, называя 1 из характерной ч ерт АЯ, смеш. хар-р лексики. Это подтверждается словарн. составом яз., но и ограничивается только им, тк фонетич. и грамм. системы явл. относительно стабильными и слабо поддаются влиянию др. языков. Исконные слова(native words) - условно слова англо-сакского происх-я. кот. были принесены на брит. о-ва в 5 в. германскими племенами(англами, саксами, ютами). Заимствования (borrowings) - слвоа инояз. происх-я - проц. адаптации слов из др. языков и результат этого процесса. Заимствуются не т. слова, но и аффиксы. Калька - буквальный перевод слова или выражения средствами заимствующего языка с сохранением морф. структуры и мотивировки(skyscraper, wall newspaper). Cемант. заимствования - появл. нового значения под влиянием родственного слова в другом языке (pioneer - первооткрыватель, brigade - устар.). Источник заимствования - яз, из кот. слово пришло в англ. Происх - яз, где слово появилось. table - фр<= латынь – tabule. ink - старофр. <= из лат. <=из греч. В словарном составе 2 тенд - изменчивость, стремление сохранить своё качество. В процессе противодействий 1 часть проявл. бОльшую устойчивость. Исконные м. восходить к индоевроп. или общегерманс. ист-ку. Общеиндоевр. ист-к определяется по соответствию за пределами герм-х языков. сын - son - sunu(др/англ.) - sunus (готс) - sunr(исл) - son (чит. сун - швед.) - sunus (литовс.) - son (zoon - немец.). Общеиндоевр. эл-ты обнаруживают разветвления значений. Слова этой группы обозначают явления природы(fire, hill, moon, night, star,summer, water, wind, wood, snow), ряд животных и птиц (cat, wolf, hare, mouse, goose, crow), глаголы (know, stand, work, lie, count), части тела (arm, brow, foot, eye, heart, knee), прилаг. (light, quick, right, red), числит (1-10, 100).Влияние заимствований на АЯ. 1.Увеличивается объём словаря. Часто вытесняется исконное слово, но часто и иск, и заимств. слово остаётся в языке и отлич-ся употреблением. Увеличивается число синон. групп и процент стил-х синонимов. В результ. дифференциации значений между синонимичными словами многие слова сузили значение или сферу употребл. Многие слова стали диалектными и вышли из литер. яз. Напр: ea - поток воды (диалект), heal - скрывать (заимств. знач.). Чаще это происх. у тех слов, кот. имеют общий корень со словами других языков. Пр: pioneer, cadres - приобретают доп. знач. - сем. заимствования. Усилив-ся различия между словами лит-го яз. и диалекта. Диалекты часто сохр-ют англосакские слова, но литер. яз. заменяет их заимствованиями. Как следствие увелич-ся кол-во дублетов, напр: kirk, church; kist, chest; day, due. 2. Появляются новые структурные типы, когда одинаковая структура неск-х заимств-й начинает служить моделью образования новых слов. Некоторые морфемы типа able, ism, er, префикс inter - соед-ся с любыми типами корней. Также ist. Но суф. и префиксы как de-, trans-, -ik, -cy соед-ся только с романскими корнями. Появл-ся связ. морфемы: tolerate, tolerable, tolerance, toleration. Увеличивается число однокоренных слов, некот. заимствования перешли в группы слов уже существовавших в ая, акие как militarism, expluatation, mobilization. А раньше были заимствованы military, exploit. Теперь производные. 3.Появился ряд слов с новой фонет. структурой. Слова, начин. с ps,tn, pt - неанглийск. происх-я (psychology, pneumonia). Появился дифтонг oi, кот. не мог развиться из англ. гласных, он заимствуется. Заимствованными явл. и point, joint, сочет. с sk, sp. И измен-ся дистрибуция англ. звуков. F и v стали англ. фонемами. Vein, valley, vulgar. Появлявшееся в нач. слова f стала встреч-ся и между гласными:effect, affair. G находилась в конце слов и под влиянием заимствований g появилась в начале.Выводы: 1. Слов. состав смеш, ист-ки обусловлено многократными, длительными и разнообразными контактами ая с рядом других языков (лат, фр, сканд). Длит. и многост. возд-вие языков приводит к проникновению большого числа инояз. заимствований. Часть их, выдержав проверку временем, перешла в устойчивый слой ан. лексики, преобладающее место в которой занимают слова общеиндоевропейского и общегерманского происх-я. 2.Смешение разл. инояз. эл-тов носит относительный хар-р. Это проявл-ся в наличии существенных различий среди заимствований по их отношению к исходному яз. Появл-ся полные, относительые и морфемные заимствования. А также по сфере употребления (различия): появл. общеупотребит, специальные заимс. и слова местного колорита. 3.Обогащение слов. состава ая происх. не т. за счёт заимствования лекс. ед-ц, а гл. образом за счёт сл/о в целом. Кроме сл/о в собственном смысле развитие словарного состава ая осущ-ся также путём переосмысления сущ-х в нём слов.

 

 

Классификация заимствований

Собственно германская ветвь (общегерм. происх).Сущ.: bridge, care, cliff, eagle, hope, need, winter, breast.Прил: broad, deep, dear, deaf, sick,sorry.Глаголы: bake, buy, drink, draw, fall, fly, find, follow, hold, hear, spread, tell.Местоим: all, each, he, -self.Наречия: along,forth, near, forward. Б-во предлогов и союзов (служ. слов): after, at, before, up. Многие слова, принадл. древнему пласту подверглись изменениям и стали многозн-ми: finger - палец, палец варежки, деталь машины - палец, мера длины, стрелка часов, продолговатая форма (остров, полуостров). Большинство этих слов облад. широкой лекс. и грамм. валентностью (сочетаемостью): heel over head - кувырком, to cool heels - заставить ждать, to show a clean pair of heels - удирать, to turn on one’s heels - резко повернуться.Стабильность англосакского яз. объясняется деривац-м хар-ром исконных слов. Образ. за счёт афф, конверсиИ, словослож, явл. активными! woodpecker - дятел, woodcraft - ремесло по дереву, woodwork, greenwood, woodcutter. Исконн. аффиксы: ness, ish, ed, en, ing, er, less, ly, y, dom, miss. Полуаффиксы: out,under, over, hood, full, ship. В целом иск. слова хар-ся широкой употребительностью в речи, но есть часть слов, кот. воспринимаются как архаичные, напр. ere = before, welkin = sky. Ист. термины: yeoman - землевладелец, stocks - оружие пыток. Достиг. 25-30% иск. слова, остальное - заимствования, но на самом деле эта цифра не даёт употребительности слов, их частотности. Собственно англ. элемент словарного состава АЯ (общегерм, индоевр) явл. преобладающим. Все самые употребительные части речи, т.е. предлоги, союзы, наречия времени и места, многие прил, особ. с супплетивн.образованием, все вспом. и мод. глаголы, сильные(с черед), слабые глаголы(с ed), местоим, все числ, кр. second, million, billion, многие сущ, обозн. самые обычные понятия и постоянно участвующие в акте коммуникации явл. в САЯ исконными словами. Вследствие системного хар-ра яз. и лексики никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не м. пройти бесследно для остального слов. состава. Заимств. слово обычно принимает на себя 1 или неск. значений сем-ки наиболее близких к нему слов, но уже раньше сущ-ших в языке. При этом происх. перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. второст. знач. м. стать центральным, и наоборот, м. произойти вытеснение из яз. слов близких по зн. с новым словом. Происх. это потому что продолжит. сущ-е в яз. абсолютных или почти абсол. синонимов невозм. и всегда ликвидир-ся либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. Для иск. слов хар-на шир. сочетаемость, большой круг понятий, высокая частотность, в б-ве своём это односл, но сл/о-но активные слова, входящие в большой круг уст. сочетаний. Важнейшими ист-ками заимствований а АЯ - фр, латынь, сканд. яз!1 – латынь.3 осн. Периода: 1. Некоторые лат. слова появидись ещё до 5 в. в языках герм. племён до переселения в Британию, из-за воен. и торговых контактов с римлянами.Быт, торг: pepper, cheese, butter, wine (гл. предм. торговли), pie, peach, plum, cup, chalk, dish, pear; pound, inch, kitchen, port, street, wall, camp. Chester (лагерь) - Manchester, Winchester. 2. 7-8 в. слвова, связ. с рел: angel, abbot, altar, candel, bishop(епископ), priest, monk, temple, crede (вера), hymn, devil. Переосмысление слов. Clerk (служащий) из греч. clericus - принадл. к дух. сану. Offer - предл, изнач - осущ. жертвоприношение. Открыв-ся монастыри, при них - школы, введён лат. алфавит дополненный. School, verse, circle, lion, plant, copper, jem(драгоц. кам), spade, mat, silk, cap. 3. 14-16 в. интерес к классич. латыни, много слов через фр. Латинизмы. 17в - научн. трактаты на лат.яз. acid, act, conception, collision, defect, effect, describe, major, animal, min,max, memorandum, superior, senior, junior. Полн.заимствования, не изм. свою форму (alibi), кальки. Слова, проник. устным путём, усваив. прочно. Латин. - усваив. книжн. (письм) и устным путём.Сканд. заимствования в форме исландского яз. 9-11в. Во 2 пол. 19 скандинавы стали оседать в Англии и в 878г. был закл. мир, скандинавы получили северо-восточную часть В/бр. 1017 - Датское правление в Англ. Сходство, родство англ. и сканд. яз.(на севере): anger, fellow, gate, husband, sky, want, window, rotten, ugly, weak, happy, wrong, odd, low, skin, take, call, die, hit, bark, they, them, their, both, same, till, though. Обыденные слова из повс. жизни. Слова морского дела, не сохр-сь, кр.: boatswain(боцман). Типичн. сканд. з. - sk- не перешло в sh: skin, sky, bask. Сохранение -g- на конце. Сканд. - назв-я на -by (изнач. -bur): Honby, Derby. Ряд назв. имеет компонент gate: New Gate, Sandgate. Holm: Holmby, Holmforth, Langholm. Иногда исконные вытесняют з. слова в др. сферу. Heaven - в возв. сферу. Процессы изм. сем. значения: bread(12-13в. - крошка, кусок), сканд. brouth заимствовалось и появилось знач. хлеб. Dream - радость (англ), drour - сон, мечта. Dwell - населять, жить (совр). Др/ф - dwellan - уводить прочь, лишать. Сканд. dwelliar - жить - закрепилось. Сканд слова явл. производно-активными. Hap - hapless, happen, heppy, happening, happily, happiness, perhaps. Осн. масса сканд. заимствовний до 16 в, затем - небольшое кол-во через лит-ру: geyser, doze, ski, clumsy. Франц. Язык. 2 периода: до и после 17 в. 1066 - Норманнское завоевание (сканд. народы, но диалект немного отличался от фр.яз.). Спустя 2 века - сложная ситуация - англ. феод. знать погибла, либо казнена, либо разорена, образовался новый чужеземный господ. класс: фр. феодалы и бароны. Язык государства, двора, церкви, школы, судопроизводства - норманнский диалект фр.яз, но англ. яз. продолжает сущ-ть как яз. устного общения для б-ва населения. Кр, горожане, дв-во - англ! То англ - норманн. диалект фр. и латынь. К 12 в. - юольшинство населения уже владеет языком, к 14 - фр. влияние ослабело. И постеп. ая утверждается государственным. Большая часть заимствований. Наряду со словами заим. и фр. аффиксы (сл/о элементы). Через норманн. диалект - слова крупных разделов: гос. устройство, юр. термины, право, медиц, архитектура, еда, кухня, религия, военн. термины и др. state, govern(ment), country, people, nation, duke, prince, honour, noble, glory, army, enemy, war, piece, defends, victory, soldier, captain, court, justice, judge, jury, attorney, crime, accuse, religion, parish, communion, parson, clergy, dean, saint, literature, art, architecture, prose, story, poem, paint, tower, chapter, dress, costume, dinner, supper, pleasure, comfort, cards, joy, chair, autumn, money, table, letter, manner, pay, catch, cry, use, turn, clear, large. Большая часть лексики - для книжного яз., стил. окрашена. Часть - повседн. Фр. суффиксы -able, age, ment, ous, ence. Под влиян. фр. заимствований, увелич-ся кол-во конверсий. Заимствов. 1 основы - как разн. части речи: sound, abuse (гл, сущ.), direct, act. 2 период, после 17в - немного слов, ассимилир.: machine, bourgeois, garage, cartoon, bomb, blockade, despotism, revolution, centralize, aristocrat, democrat. Итальянские, испанские, голл. заимств. 15, 17в. Из-за торг, морск, воен., культ. связей. С 16 в. из ит яз. заимств-ся слова, связ. с культ. и иск-вом, напр. piano, violo, concert, opera, studio, tempo, duet, alarm, pistol, cavalry, lagoon, makarone, pasta, spaghetti. Исп: banana, dispatch, sigar, chocolate, potato, tobacco(ам. индейцы). Голл: deck, lighter(маяк), hold(трюм), yaught, cruise, mour(швартоваться), reef, landscape, skatch, easle(мольберт). Русс. заимствования: торговля, astrakhan(каракуль), beluga, sterlet,kopeck,ruble, sable(соболь), nihilist, intelligent, pioneer, bolshevic, soviet, activist, kolhoz, duma, ukase, tsar(z), tsarevich, icon, doukhobors, samovar, troika, shuba. Кальки: five-year plan, shock-worker(ударники).Обилие заимствований приводят к дублетам (имеют общий корень, развитие, разн. звук. сопровожд, разную историю и разное значение): facen(-re) - действовать - fact, feat(действие, подвиг). От лат. carta - chart(таблица, карта), card. СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ. Нейтр.з. - общеупотребительные - широко употр. слова: table, chair, take, vore, origin, flame.Специализир - огранич. сферой употр; и книжные, и термины: sky - firmament, lightning - levin.Местного колорита - связ. с реалиями той страны, откуда пришли: hara-kiri, sombrero, shuba.

 

 

Ассимиляция заимствований

В среднеангл. период приток заимствований весьма увеличился. Это даёт основание считать, что заимствования - это осн. фактор обогащения языка. Но м в это время в яз. происходят процессы сл/о и сем. процессы. Кол. исконных слов, употребл. Шекспиром - 95%. Тем не менее и заимств. хар-ся большой частотностью употребеления и некоторые из них употребляются не реже исконных слов. Асс - приспособление слов 1 яз. в их фонетич., грамм., сем. и графич. отношении к системе принисающего яз. Асс. зависит от пути проникновения слова в принимающий язык устным или письменным путём(у. асс-ся лучше). Sport, travel - практ. не воспр-ся как заимств., полн-ю асс-ны, соответствуют англ. грамматической, фонетич. и орфографической системе по формообразованию, произношению, написанию, и я вл. стил-ки нейтрайльными. В то же вр. сущ-ют заимств, которые сохранили флексии мн. ч. (в осн. лат): data-datum, criteria-on, phenomena, crises -is, scissors. Есть слова, кот. им. 2 формы мн. числа - иск, лат.: formula - formulee,indexes - indices, geniuses - genii. Полностью ассимилир. заимствования вкл-ся в ан. сл/о систему со всеми осн. прод. средствами сл/о. Наречие с иск. суффиксом -ly, прил. -less,-ful, абстр. сущ. -dom, -ship, -ness также свобожно образ. от фр. корней, как и от иск-х. Пр.: nicely, pleasantly, beautiful, powerless. Ан. префиксы fore-, over-также м. присоед. к основам заимств. слов: unavoidable, unconscious, forecast, overcharge. Слова, сост. частично из иск-х, а част. из заимствованных морфем или из эл-тов, заимств. из разных языков, наз. гибридами: unmistakable, around (ан. преф, фр. корень), unable (-||-), beautiful. Колич. гибридов в АЯ значит-но превышает их кол-во в любом другом яз. Степень фонет. ассимиляции мб различна. Если в АЯ уже были все звуки, из кот. состояли заимствованные слова, то они воспроизв-сь довольно точно. Если были чуждые звуки, они заменялись наиб. близкими звуками иск. языка. При полной фон. ассим. все составляющие звуки претерпевают те же изменения, что и в иск. ан. словах. nature: natur - natjur - natшer - neitшer - эr - э (транскр.). Не все заим. слова проходят фонет. изм-я наравне с исконными. Так, сканд. заимств. не подверглись палатализ. sk перед гласными, тк их полная ассим. наступила позже и они сохранили sk, не перешло в (ш): skin, skout. Сохр. конечный g: egg, leg, drug. Это приводит к образ. дублетов: shirt - skirt, shabby - scabby, shriek - screech(крич). Значит. фон. ассим. подверглись заимст. норманно-фр. периода: service, constant, pleasant, country. Cдвиг ударения на 1, изменен. гласных, долг. ee - I, u - ou: spouse, fine. Этот проц (уд.) происходил по-разному. У прил. и сущ-х он проходил наиб. послед-но, за искл. тех сущ. и прил., у кот-х 1й слог был приставкой. Приставки оставались безуд-ми, особенно еслиони походили на ан. безуд. приставки: example, affair. Глаголы на sh и er - перемещ. уд. на 1й слог: finish, punish, enter, offer. У др. глаголов уд. сохранилось на втором слоге: insist, except, allow. Поэтму гл-лы часто имеют другое ударение, нежели сущ-е того же написания. В трёхсложн. глаг-х уд. на посл. слоге снач. сохранилось, но потом с сохранением добавочного ударения на первом отпало, предотвратив однако редукцию гласных в последнем слоге, например: ‘estimate (редукц. не произошла), сущ. и прил - редукц. в конце. Поздние фр. заимствования (после 16в) ассимилировались мало и восприним-ся как иностр. слова: restaurant, police, hotel, ballet, parachute. Наименьшей орфогр. ассимиляции подверглись те, кот. попали книжным путём, только фонет, но не орфогр. изм: actor, factor, professor, error, curious, colour. Изменение артикуляции, потеря или замена оконч. приводят к подчинению грамм. строя ан. яз: forma - form, actus - act, fatum - fate. То, что в 1 яз. было средством словоизм-я, в другом стало средством сл/о: потеря грамм, приобрет. лекс. значения. Суф. ior: junior, inferior, superior. Иногда заим. слово перех. в др. чр: лат. strata (мощёный - прич.) => street(сущ.), лат гл. dinner => сущ., фр. гл. => remainder, лат. alibi (в другом месте) => совр. юр. термин, фр tennez(держите) => сущ. tennis. Ade, enemy, company во фр. принадлежали т. военн. лексике, ан - обобщ. значение. Заимствования кл/ф по генезису(происх), по форме(степени ассимиляции), по сфере употребления(общеупотр, терминологич, слова местного колорита).ФОРМА. Самое главное здесь определить, насколько крепки связи с яз-источником. Амосова: 1.наименее всего оторвались от ист-ка (aliens) - полные заимствования: остались равными себе в новой яз. среде и по форме, и по содержанию: domino, bravo, hotel, tete-a-tete;их мало, выходят из употр или подверг. фонетич. или морфолог. обработке;2. исконнообрАзные нейтралии, акклиматизированные: графика частично заимст-ся, а фонетика ан, или грамм. форма чужая: datum - data, phenomenon - na; queue. 3. относительные заимствования(relative borrowings): меняют и грамм, и фонетику, теряют связь с прототипом в процессе заимств-я: advice (изнач - точка зрения, 14в. - совет, фр.), travel (фр. - работать), ague (остр. боль); 4. ещё 1 тип по ан. моделям сл/о, материалом служат заим. морфемы: telephone, cinematograph. Арнольд - по степени связи с языком, кот. пришли в яз-реципиент: 1. совсем не ассимилир – варваризмы. 2.частично ассимилир. слова, частично сохранили грамм. признаки или исх. фонетику (machine),или графику (ballet), сем-ку (слова местного колорита); 3.сем. замств. и кальки - добавляется значение (pioneer); калька - копир.: chain-smoker(заядл). Кл/ф по аспекту новизны - Гинзбург. Что именно явл. новым для принимающего яз.: 1.фонет. заимствов. - общезвуковой комплекс: castle, labour; 2.сем. заимств.: dwell. 3.грам. з.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.221.146 (0.008 с.)