Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прийоми і методи лінгвістичного аналізу художнього тексту

Поиск

МЕТА: знати основні принципи ЛАХТу; вміти застосувати методи і прийоми лінгвістичної інтерпретації художнього тексту як цілості.

Ключові поняття: принципи, прийоми, методи, цілісний лінгвістичний аналіз художнього тексту.

План

1.Як вплинула зміна парадигми лінгвістичних знань на розвиток лінгвостилістиики в к. ХХ – поч. ХХІ ст.

2.Схарактеризувати принципи лінгвістичного аналізу художнього тексту. У чому полягає сутність принципу уповільненого читання художнього тексту? Проілюструвати на прикладах.

3.З'ясувати прийоми лінгвістичного аналізу художнього тексту (стилістичний експеримент, зіставлення, протиставлення компонентів художнього тексту).

4.У чому полягає сутність квантитативного (статистичного) методу аналізу мови художнього тексту?

5. З'ясувати, які основні етапи системно-функціонального (цілісного і комплексного) аналізу з позицій образу автора (мовця).

6. Специфіка когнітивного аналізу художнього тексту. Концепт і мовна картина світу.

7. Метод аперцепційного декодування поетичного тексту (за А. К. Мойсієнком).

 

ЛІТЕРАТУРА

 

  1. Ахманова О.С. О принципах й методах лингвистических исследований. - М., 1966.
  2. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М., 1989.
  3. Дроздовський Т.П. Лінгвостилістичний аналіз прозового твору. - О., 1975.
  4. Єщенко Т. А. Лінгвістичний аналіз тексту. – К., 2009
  5. Ковалик І.І. та ін. Методика лінгвістичного аналізу тексту. - К., 1984.
  6. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту. - К., 2008.
  7. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л., 1972.
  8. Лавріненко С. Т. Методи лінгвістичного аналізу художнього тексту. – Ізмаїл, 2009.
  9. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. - М., 1979.
  10. Мойсієнко А. К. Слово в аперцепційній системі поетичного тексту. – К., 2006
  11. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. - Ленинград, 1990.
  12. Шевченко Л. І. Концепт теорії інтелектуалізації. – К., 2004.
  13. Українська мова. Енциклопедія. - К., 2007.

14. Резвина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. – М., 1999. – С. 301-316.

Освітні електронні ресурси

15. Бабенко Л. В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика. – М. Флинта; Наука, - 2005.- 496 с. [Електронний ресурс ] режим доступу: http://www.twirpx.com/file /languages/linguistics/text/

16. Крупа М. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. - Тернопіль., 2005. - 416 с. [Електронний ресурс] режим доступу: http://www.twirpx. com/file/774503/

17. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. - Минск: ВШ,1997. – 156 с. [Електронний ресурс] режим доступу: http://www.twirpx.com/files/languages/linguistics/text/

ЗАВДАННЯ

 

1. Уважно прочитайте уривки із творів М. М. Коцюбинського, знайдіть

синоніми, поясніть єдино можливий добір синонімічних слів у кожному

конкретному випадку. (Зіставте перший варіант з останньою редакцією).

 

а)Той лагідний тон будив а)Той лагідний тон будив у у неї згадки, наганяв думи. неї згадки, навівав думи.

 

б) Маланка з Гафійкою несли б) Маланка з Гафійкою волочать додому по курній дорозі курною дорогою утому тіла утому тіла...

 

в) Світиться море злою в) Море поблискує злою

блакиттю, водяний пил блакиттю, водяний пил

б’є його білим крилом. б’є його білим крилом.

 

2. До підкреслених слів доберіть 2-3 синоніми. Мотивуйте авторський вибір, спираючись на смисл і стилістику тексту.

 

Облітають квіти, обриває вітер,

Пелюстки печальні в синій тишині.

По садах пустинних їде гордовито

Осінь жовтокоса на баскім коні.

(із поезії “Осінь” В.Сосюри)

 

3. Перекладіть уривки українською мовою, зіставте мовні одиниці в описі зовнішності персонажів. Якщо при перекладі окремих слів, словосполучень виникатимуть синонімічні відповідники, зазначте їх у дужках чи на полях олівцем і обґрунтуйте доцільність авторського варіанту.

 

а) Тут черные волосы старухи стали как щетина; ее красные глаза засверкали адским огнем, и, сжимая острые зубы своей широкой пасти, она зашипела: «Живо иди! Живо шипи!» - захохотала и заблеяла в насмешку…

(из новеллы «Золотой горшок» Э. Т. А. Гофмана)

 

б) Тут отворилась дверь во внутренние покои, и сам доктор вышел навстречу друзьям – низенький, худенький, бледный человек! Маленькая бархатная шапочка покрывала его голову, красивые волосы струились длинными прядями. Длинный индийский хитон цвета охры и маленькие красные сапожки со шнурами, отороченные трудно было разобрать чем: то ли пестрым мехом, то ли блестящим пухом какой-то птицы, - составляли его одеяние. Лицо выражало само спокойствие, само благоволение только казалось странным, что, когда станешь совсем близко и начнешь пристальнее в него вглядываться, то из этого лица, как из стеклянного футляра, словно выглядывало еще другое, маленькое личико.

(из новеллы «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» Э. Т. А. Гофмана)

В общей массе мужчин меня можно назвать высоким – шесть футов ровно, однако среди моих родственников мужского пола я считаюсь карликом… Я широкоплечий и при теперешних моих габаритах узкий в бедрах. Ноги у меня длинные, вполне пропорционально туловищу… стройные. Волосы с проседью, глаза голубые, а щеки красные – цвет лица я унаследовал от матери-ирландки. Ход времени не прошел незаметно для моей физиономии, и оно отметило ее шрамами, сеткой морщин, глубокими бороздами и щербинками. Я ношу бороду и усы, но щеки брею; вышеуказанная борода с краев седая, а по середине темная, как скунсовый мех, - отпущена в память кое-кого из моих предков. Лелея бороду, я не ссылаюсь, как то принято в ряде случаев, на болезнь кожи или неприятные ощущения при ежедневном бритье, не стараюсь спрятать под ней безвольный подбородок, а не краснея признаюсь, что считаю ее украшением своей физиономии, подобно павлину, который гордится своим хвостом. И, наконец, борода в наши дни – это единственное, в чем женщина не может перещеголять мужчину, а если и перещеголяет, то успех ей обеспечен только в цирке.

(из романа «Путешествие с Чарли в поисках Америки» Дж. Стейнбека)

 

Виявити своєрідність портретних характеристик. Чи є подібність і відмінність у використанні мовних одиниць у цих фрагментах? /Зачин, кінцівка, об’єм фрагментів, слова, словоформи, перевага тієї чи іншої синтаксичної конструкції/.

 

 

8 семестр, 41 група

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 5



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 465; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.56.251 (0.011 с.)