Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Теории богодухновенности Священного Писания в XVIII-XX вв.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Отличительным видовым признаком книг Священного Писания является их богодухновенность (2Тим. 3:16), то есть единственным подлинным автором этих книг является Сам Бог. Споры о «технологии» богодухновенности начались, по сути, во времена Реформации. В значительной мере это было связано с принятым Реформацией принципом, согласно которому только Писание (то есть Библия) служит авторитетным источником вероучения (у православных и католиков огромную роль играет церковное Предание)*. Если так считать, то, действительно, крайне важным становится проведение четкой границы между Писанием и всем остальным. Поэтому Лютер и Кальвин, отталкиваясь от текстов (2 Петр 1:20-21 и 2 Тим 3:16), повторили слова о библейских писателях как инструменте, на котором играл Дух. Их последователями в XVII — XVIII вв. (М. Хемниц, И. Герхард и др.) была выработана теория, основанная на методах схоластического богословия, которого мы не найдем у раннехристианских авторов. Одновременно появились и другие теории — например, что Дух передал библейским авторам лишь содержание Откровения, а они записали его своими словами. Такая теория отдает должное стилистическому разнообразию библейских книг: в самом деле, почему Дух диктовал Луке иначе, чем Матфею? Однако эта точка зрения была отвергнута основными столпами Реформации: «Святой Дух вдохновлял пророков и апостолов не только в том, что касается содержания и смысла Писания или значения слов, так что они могли по своей собственной воле облекать и украшать эти мысли своим собственным стилем и словами, но Святой Дух действительно поддерживал, вдохновлял и диктовал самые слова, всякое и каждое выражение по отдельности», — вот что утверждал в конце XVII века протестантский богослов Й. Квенштедт. Интересно, что при этом статус такого продиктованного свыше текста Ветхого Завета присваивался именно еврейской Библии в том виде, в каком она окончательно сложилась в иудейской среде в VI — X вв. от Р. Х. (так называемая Масоретская Библия), спустя века после разделения иудаизма и христианства. Впрочем, сами описания буквальной диктовки вполне соответствуют традиционным иудейским представлениями о Торе, непосредственно продиктованной Моисею на горе Синай. Такая точка зрения была принята и католиками на Тридентском соборе 1546 г.; но уже в 1870 г. на I Ватиканском соборе определение о «диктовке Святого Духа» было заменено на «вдохновение Святого Духа». Среди православных, пожалуй, и не было таких активных споров о «технологии» боговдохновенности, — вероятно, потому, что Писание воспринималось не как нечто, противостоящее Преданию, то есть опыту церковной жизни, а как центральная часть этого Предания. Таким образом, Писание не отгораживалось от Предания стеной, не противопоставлялось ему. Во второй половине XIX — начале XX вв. споры о природе богодухновенности приняли на Западе достаточно острый характер. С одной стороны, возникло, прежде всего в протестантской среде, либеральное направление, которое видело в Библии документ, практически не отличавшийся от любого другого исторического памятника, а в богодухновенности — всего лишь некий изначальный импульс, побудивший автора взяться за работу. Господь открывает людям некоторую Истину, а дальше они своими словами, как могут и умеют, записывают то, что им открылось. Разумеется, при таком подходе Библия, по сути, не отличается от какого-нибудь иного произведения, в котором мы видим отсвет Откровения — ведь любой поэт или художник может черпать свое вдохновение свыше. Как реакция на эту крайность, в протестантизме возникло движение, настаивавшее на понимании Библии как буквально продиктованного Богом текста. Оно получило название «фундаментализма», поскольку его сторонники последовательно отстаивали самый фундамент своей веры, каким они его видели.* Но постепенно выработался средний, уравновешенный взгляд на вопрос о природе богодухновенности. Так, у католиков II Ватиканский собор (1965 г.), утверждая безошибочность книг Писания в деле спасения, в то же время признавал человеческую ограниченность авторов библейских книг. Но еще задолго до того многие православные богословы настаивали именно на таком подходе: Библия писалась людьми, которые не были, в отличие от Бога, всеведущими. Они ничего не знали об Америке или об Австралии, о современной ядерной физике или о генетике; они описывали свой собственный мир. Сегодня у нас гораздо больше, чем у них, знаний в сфере естественных наук, но в деле богопознания мы по-прежнему остаемся их учениками. Да и сами библейские авторы явственно выделяют в своем тексте Божественное и человеческое начала. В 15-й главе Иеремии мы видим пример диалога пророка и Бога, и такой пример — далеко не единственный. Или возьмем вот эти слова апостола: Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю (1 Кор 1:14-16). Совершенно очевидно, что это не глас с неба, а личный рассказ Павла; более того, он сначала думает, что крестил только Криспа и Гаия, потом вспоминает, что еще крестил Стефанов дом, и заканчивает признанием: он и сам точно не помнит, может быть, там был кто-то еще. Это слова человека, чья память несовершенна, а вовсе не всеведущего Бога. Другое дело, что такие детали не имеют никакого вероучительного значения и потому нет оснований говорить, что Павел мог что-то «напутать» в самом своем богословии — нет, он безусловно передавал людям Слово Божие, но делал это не механически, не теряя при этом индивидуальности.
Билет. Буквально-исторический метод толкования Священного Писания. Выделение жанров (поучение или заповедь, историческое повествование, притча, прямое пророчество). Опасность буквализма: важность учета контекста.
Антиохийская истолковательная школа – метод буквального толкования сводился к тому, чтобы по возможности связно и ясно представить себе ход библейских событий и прямой смысл учения, изложенного в Ветхом Завете. Этот метод был разработан в III и IV веках сирийскими Отцами Церкви (Антиохийская и Эдесская школы), из которых наиболее известен прп. Ефрем Сирин (306–379). Сирийцы были близко знакомы с обычаями Востока, что позволяло им лучше, чем эллинистическим авторам, реконструировать картину библейского мира. Но факт многозначного смысла Писания зачастую оставался вне поля зрения этих экзегетов. Представители этой школы, используя филологические и исторические методы, рассматривали в первую очередь буквальный и душевный смыслы Священного Писания: основной целью душевной экзегезы – уяснение правил добродетельной жизни => она носит нравоучительный характер. Виднейший представитель – Иоанн Златоуст. Буквальный метод используется, чтобы раскрыть собственный, первоначальный смысл текста, доносимый самой буквой. Этот метод может быть приложим к любому тексту Писания и используется в отношении всех без исключения книг как Ветхого, так и Нового Завета. Задача этого метода - выяснить прямой, непосредственный, буквальный смысл текста. При буквальном толковании текста важно сразу же определиться с тем, какой жанр имеет текст, и в зависимости от этого привлекать соответствующий научный аппарат и инструментарий. При буквальном толковании толковании могут быть выделены следующие жанры: Поучение или заповедь закона Это высказывание в Священном Писании учения о Боге, его отношении к миру, о должном поведении верующего. Во многих случаях поучение или заповедь достаточно просты и их буквальный смысл выяснить нетрудно. «Не убий» — понятно, что в буквальном смысле речь идет о физическом убийстве и именно человека, а не другого существа, хотя в переносном — аллегорическом — смысле можно говорить о духовном убийстве, когда человека духовно сломали. Но нередко нужно толкование. Необходим как правило филологический и богословский анализ. Историческое повествование Повествования о каких-либо событиях Ветхого или Нового Завета, с описанием действий, сообщением исторических имен, дат, географических названий. Для толкование исторического повествования привлекаются данные истории, археологии, филологии. Притча - Притчи – краткие поучения, высказанные не прямо, а в образной, иносказательной форме. Притча является иллюстрацией духовной истины, взятой из хорошо известного человеческого опыта. Она объясняет известное, опираясь на неизвестное. В Ветхом Завете было предсказано, что Иисус Христос будет учить притчами (Пс. 77:2). Спаситель Сам объяснил, почему Он учит притчами: чтобы дать понимание истины тем, кто верит, и скрыть его от тех, кто не верит (Мф.13,10-17; Мк.4,10-12). Пророческие указания Ветхого Завета, прежде всего — о Мессии, которые позволяют утверждать, что Иисус из Назарета и был ожидавшимся Израилем Мессией. Из Евангелия видно, что в эпоху Иисуса Христа в качестве прямых указаний понимались слова Исайи (7:14) о рождении Мессии от Девы (см. Мф. 1:23), пророчество Михея (5:1) о рождении Спасителя в Вифлееме (причем так понимали это пророчество книжники, см. Мф. 2:6), образ Ангела Господня в книге Малахии (Мал. 3:1) как Предтечи Мессии (см. Мф. 11:10 и Мк. 1:2), а также описание святым пророком Исайей в 53 главе его книги страданий и смерти Мессии за грехи человеческие (Деян. 8:32). Недостаточность буквально-исторического толкования, оперирующего исключительно к тексту Библии, причем, как правило - к тексту на языке оригинала, и призванного установить как буквальный, изначальный смысл того или иного стиха Библии, так и обстановку, в которой он был написан, вполне очевидна в силу герменевтического принципа «текст не существует вне контекста». Поэтому исследователи при анализе значений библейских слов соотносят слова из разных книг Писания, а толкуемое слово обязательно рассматривают в контексте всей фразы, в которой оно находится, а нередко - в контексте всей главы, священной книги и исторически-культурной обстановки того времени. Однако иногда даже контекста всего Священного Писания оказывается недостаточно для выяснения точного смысла.
2. Александрийский греческий перевод Библии (70 толковников), его происхождение, язык и значение. Работа Оригена, Лукиана, Исихия над текстом 70-ти.
Первое место по древности, общераспространённости и достоинству у христианских библиологов отводятся в истории переводов Александрийскому греческому переводу 70 ти толковников. О происхождении перевода древнейшее свидетельство находится в письме некоего Аристея, участника события, которое с сокращением повторяет И. Флавий. Египетский царь Птоломей II Филадельф (285-246) на девятом году своего правления посетил знаменитую александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря её Димитрия Фалерийского о составе библиотеки. Димитрий Фалерийский ответил, что в библиотеке находится 200 тысяч книг и что желательно ещё приобрести иудейские законы, которые пока недоступны грекам, потому что написаны на непонятном для греков еврейском языке. Птоломей, похвалив Димитрия за заботу о собрании книг, выразил своё согласие на приобретение перевода иудейских книг. В Иерусалим было отправлено торжественное посольство во главе с Аристеем и Андреем, приближёнными Птоломея, с богатыми дарами для Иерусалимского храма и первосвященника Елеазара. Первосвященнику вручено было от Птоломея письмо с просьбою прислать подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, которые, зная еврейский и греческий языки, составили бы согласно с подлинником точный перевод еврейских книг на греческий язык, "чтобы им могли пользоваться как евреи, расселённые по разным областям греческого царства, так и любознательные греки". Первосвященник Елеазар по просьбе Птоломея отправил в Александрию посольство из 72 толковников — старцев, хорошо знавших еврейский и греческий языки, которые взяли с собою пергаментный список закона, написанный золотыми буквами. По прибытии в Египет 72 переводчика были помещены на острове Фаросе, где они ежедневно собирались и проверяли (делаемые, вероятно, порознь) свои переводы и вместе устанавливали текст перевода. Когда перевод был окончен, для его оценки собраны были все александрийские иудеи; выслушав в присутствии переводчиков весь перевод, они одобрили его за полное согласие с еврейским подлинником. После этого прочитали его иудейские начальники, затем снова внимательно просмотрели сами переводчики и, наконец, в совершенно исправном виде представили самому Птоломею, который пришёл в необыкновенный восторг от совершенства перевода, а тем более от содержания еврейского закона, и удивился, что такие замечательные книги были так долго в неизвестности. Такое же сказание, со слов Аристея, о происхождении перевода 70 ти находится у Филона, с добавлением, что переводчики на острове Фаросе при составлении перевода были вдохновляемы Богом, пророчествовали, переводили книги каждый отдельно, но, несмотря на это, составили вполне тождественный и точный подлиннику перевод, возбуждающий общее удивление и веру в боговдохновенность его, и поэтому на острове Фаросе бывает ежегодное празднество иудеев и даже неиудеев, причём "чествуется место, на котором воссиял свет перевода" (О жизни Моисея. II, 5). В таком же духе повторяют это свидетельство и св. отцы (Иустин, Ириней, Климент. Алекс., Кирилл Иерус., Августин) с добавлением, что каждый из 72 х переводчиков работал в отдельной комнате. Какую же историческую достоверность имеет повествование Аристея? Уже бл. Иероним заметил противоречие между первоначальным рассказом Аристея и позднейшими наслоениями: "не знаю я, кто первый выдумал, что переводчики были размещены по разным кельям, когда и Аристей и Флавий говорят, что они находились в одном здании и не пророчествовали". Не входя в подробный разбор всех критических возражений за и против достоверности этого сказания, приведём лишь положительные данные в его пользу, насколько их можно найти в древней истории. Прежде всего, согласно этому сказанию, в Александрии жило много иудеев. В Египет они начали переселяться ещё по разрушении Иерусалима Навуходоносором (Иереем. 41, 17; 43 44 гл.), а позднее Александр Македонский много иудеев поселил в Александрии. У александрийских иудеев был свой синедрион, и было построено много синагог. Еврейский язык у александрийских иудеев в обычном обращении заменялся греческим, который многие из них знали лучше, чем еврейский, а поэтому у них, естественно, возникло желание иметь священные книги на общепонятном для всех их греческом языке. С другой стороны, необходимость в переводе книг еврейского закона могла возникнуть и для греческого правительства Египта. Согласно рассматриваемому сказанию, у Птоломея I Лага была превосходная александрийская библиотека, которую дополнял и с охотою увеличивал Птоломей II Филадельф. Особенно усердно собиратели александрийской библиотеки заботились о приобретении законодательных книг, так как Птоломей I Лаг и его преемники составляли новое египетское законодательство и, по свидетельству Плутарха, собирали законодательные сочинения всех народов и тщательно изучали их. Участие в составлении перевода 72 х мужей, упоминаемое, кроме Флавия, многими отцами церкви, тоже может считаться вполне достоверным в этом сказании, также как и место его происхождения — Александрия. Руководствуясь рассмотренными свидетельствами, начало составления перевода 70 ти толковников следует отнести к первым десятилетиям III века до Р.Х., примерно около 275-260 гг. В таком объёме ветхозаветные книги были переведены 70 ю толковниками? Иосиф Флавий ясно говорит, что они перевели только одни книги еврейского "закона". Рассказ Аристея, что пергаментный свиток "закона", написанного золотыми буквами, взятый переводчиками, также даёт основание разуметь один закон. О времени перевода всех остальных книг Ветхого Завета древность не сохранила сведений. Можно думать, что они были переведены при Птоломее II Филадельфе и его ближайших преемниках, Птоломее III Евергете (245-221) и др., возможно, под руководством ближайших сотрудников 72 толковников. Поэтому весь Александрийский греческий перевод в христианской богословской литературе обычно называется переводом 72 толковников, или сокращенно Семидесяти (Септуагинта). Окончательное собрание всех книг этого перевода, канонических и неканонических, следует отнести к довольно позднему времени, а именно, к первым векам по Р.Х., так как о некоторых неканонических книгах встречаются упоминания лишь у христианских писателей II и III вв. Язык перевода 70 ти толковников обычно называется общим греческим языком — т.е. языком общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав необъятной монархии Александра Македонского. Этот общий язык образовался из элементов классического греческого языка, но с множеством позднейших изменений его в греческой литературе и в разговорной речи, привнесённых из местных языковых элементов народов Востока и Запада. Еврейский элемент отразился на переводе 70 ти в его словоупотреблении. Так, многие еврейские слова оставлены в Септуагинте без перевода, например, — евр. — саббат; фесах и мн. др. Очевидно, они употреблялись в таком значении в разговорной речи александрийских иудеев и всем были понятны. Некоторые греческие слова, под влиянием языка священных писателей, были переосмыслены и получили в переводе особенное значение, свойственное лишь оригинальным еврейским, соответствующим им, словам. Напр. слова и , в соответствие еврейскому -дабар, у 70 ти получили значение: "дело, событие"; , в соответствие еврейскому — зера — "потомство"; , в соотв— дерех — "жизнь, поведение"; в соотв, — керен, — "сила"; в соотв — берит, — завет с Богом людей и мн. др. Вообще язык перевода 70 ти — это язык переводный, следующий течению речи еврейского оригинала. Грамматика перевода 70 ти значительно отступает от классической греческой грамматики, вследствие сильного влияния еврейского языка и его грамматики. Она оказала влияние на новозаветный и христианский язык последующего времени. Многим греческим словам в переводе 70 ти придаётся особое высшее духовное значение, какого они не имели в классической греческой литературе, например, = помазанник, царь и Мессия; — завет и т.д. 3начение перевода 70 ти очень велико. В глазах вообще всех христиан он приобрёл особо важное значение по своему употреблению в священных книгах Нового Завета. Апостолы в своих писаниях приводили ветхозаветные изречения в большинстве по тексту перевода 70 ти и тем самым освятили его употребление христианами (Деян. 2, 24 = Пс. 15, 10 — "не даси преподобном у твоему видети истления"; "тело же совершил Ми еси" — Евр. 10, 5 = Пс. 39, 5 и мн. др.). По вычислению греческого учёного Экономоса из 235 ветхозаветных цитат в Новом Завете 215 взяты из Септуагинты, и только 20 приводятся по еврейскому тексту. Влияние терминологии и вообще языка перевода 70 ти на новозаветный язык и терминологию общепризнано. Так, все собственные имена (Моисей, Иерусалим, Аарон и пр.), богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.) — священные должности (иерей, архиерей и пр.) — перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода 70 ти. По меткому выражению св. Феофана, "перевод 70 ти дал порфиру новозаветному учению" (Душеполезное Чтение, 1876, 2, 1 20 стр.). Христианская Церковь с апостольских времён, по незнанию её членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе 70 ти. С распространением христианства среди восточных и западных народов, не знавших греческого языка, ветхозаветные книги стали употребляться в переводах, составленных с текста перев. 70 ти толковников. Так, в первые века по Р.Х. в Западной Церкви распространён был древнелатинский перевод, составленный с 70 ти толковников, употреблявшийся в Италии, Галлии и Африке; на Востоке довольно рано появились и распространились переводы: Коптский, Эфиопский, Армянский, Готский и др., составленные также с 70 ти. Вероопределения Вселенских Соборов, догматические, экзегетические и гомилетические труды отцов и учителей Православной Церкви в большинстве случаев составлены по чтению перевода 70 ти. Появление перевода 70 ти, по мнению отцов Церкви, имело большое значение в истории Божественного домостроительства спасения человеческого рода. Посредством этого перевода ветхозаветные книги стали доступны всем народам, а вместе с этим и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием языческих народов ещё до Р.Х. Для христиан перевод 70 ти толковников, кроме того, имеет значение апологетическое, так как многие мессианские пророчества переведены в нём с ясным указанием на их мессианский смысл. Например, в Пс. 2, 2 — ясно указывает на мессианское понимание пророчества, как и Апостолы поняли его (Деян. 4, 26), а иудействующий Акила заменил его словом . В Пс. 21, ст. 17 перевод: — "пронзили" (руки и ноги) — более правилен, чем масоретское чтение: — каари — "как лев". В некоторых местах и даже целых книгах перевод 70 ти имеет критико-текстуальное преимущество перед масоретским текстом. Например, согласно 2Парал. 22, 2 по переводу 70 ти, царь Охозия вступил на престол 22 х лет, а по масоретскому тексту 42 х лет. Если согласиться с еврейским чтением, то Охозия окажется двумя годами старше своего отца, между тем, как по переводу 70 ти он 20 ю годами моложе. По переводу 70 ти кн. Исх. 1, 5 всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было семьдесят пять, а по евр. масоретскому тексту семьдесят. Правильность текста 70 ти в данном месте подтверждают кумранский фрагмент книги Исход (4QEx) и кн. Деяний (7, 14), где указывается то же число 75. Текст 1 2 книг Царств в Септуагинте сохранился в лучшем состоянии, чем в евр. МТ, что подтвердили и кумранские фрагменты этих книг. Но, признавая многие достоинства за Александрийским греческим переводом, учёные исследователи текста 70 ти в то же время обращают внимание на то, что переводчики имели цель не строго научную: точно и буквально переводить священный текст, а церковно-богослужебную: сделать священный ветхозаветный текст общераспространённым и понятным как для иудеев, так и для народов "всего мира". Поэтому переводчики справедливо по-гречески называются "герменевтами" — толковниками , а перевод их — "толкование", так как они толковали священный текст, перифрастически — изъяснительно переводили его. Желая сделать свой перевод наиболее ясным, они местами допускали значительную свободу в передаче еврейского текста, свободные упущения и вставки, способствовавшие уяснению отрывочной речи священных писателей и еврейского языка. Теперь признаётся несомненным, что 70 толковников иногда намеренно уклонялись от буквальной точности перевода, устраняя следы антропоморфизмов в ветхозаветных книгах, нередко более мнимые, впрочем, чем действительные. Напр. сказание о том, что 70 старцев "видели Бога" (Исх. 24, 10 11) переведено: — "увидели место, где стоял Бог". В Исх. 17, 6 Господь говорит: "Я стану пред тобою", толковники перевели: "прежде пришествия твоего". В Исх. 19, 3 выражение: "Моисей взошёл к Богу", переведено: "Моисей взошёл на гору Божию". Богу не приписывается раскаяние, поэтому в Быт. 6, 6 7 еврейское слово~ вайиннахем — "раскаялся", переведено: — "помышлял и размышлял". Гнев, видение, слышание, обоняние в приложении к Богу также перифразируются. В некоторые исторические ветхозаветные книги в Септуагинте намеренно внесены дополнения, нередко опережающие самое историческое повествование: например, И. Нав. 6, 25 — о восстановлении стен Иерихона Азаном из Вефиля, также в 1Ц. 2, 10; 3Ц. 8, 53 и мн. др. Обширное употребление перевода 70 ти вызывало составление многочисленных списков, поспешность переписки и в конце концов ненамеренную порчу ветхозаветного переводного текста. Неисправность текста перевода 70 ти уже во II III вв. по Р.X. стала замечаться христианскими учёными мужами — Иустином Философом и Оригеном. Так, Иустин Философ замечал неправильность в тексте малых пророков (Ам. 6, 3; Ион. 4, 11; Мих. 4, 4), а Ориген предпринял по иудейским источникам исправление текста Александрийского перевода 70 ти.
Оригенова редакция
Исправлением перевода 70 ти Ориген (185-254) занимался в течение 24 лет и закончил эту работу в Кесарии Палестинской в середине III его века. В основу исправления греческого текста 70 ти Ориген полагал еврейский текст, затем греческие переводы, составленные непосредственно с евр. текста: Акилы, Феодотиона, Симмаха и анонимные: Пятый и Шестой. Соответственно количеству этих критических пособий, Оригеново издание называлось "тетраплами" (букв. четырёхстолбие), в которых находились только тексты: Акилы, Симмаха, 70 ти и Феодотиона; "пентаплами", в которых находились эти переводы плюс еврейский текст, написанный греческими буквами: "гексаплами", в которых ещё находился Пятый анонимный (обозначенный буквою Е) перевод: "октаплами", в которых находился ещё Шестой (обозначаемый буквою ) перевод.
Метод работы. Полагая в основу своего исправления еврейский текст, Ориген сравнивал с ним текст перевода 70 ти и других греческих переводов. В тех местах, где в переводе 70 ти встречались слова или предложения, отсутствовавшие в еврейском тексте, Ориген в начале их ставил "овел" (), а в конце "матовел" (). И наоборот, те места еврейского текста, которых не было в переводе 70 ти, Ориген дополнял из какого-либо другого греческого перевода, чаще всего из Феодотионова, обозначая начало таких вставок "астериском" ( или), а конец — тем же матовелом.
Такой метод исправления перевода 70 ти по еврейскому тексту, предпринятый Оригеном, по мнению многих учёных, был небезопасен; позднейшие переписчики могли легко опустить все критические знаки Оригена и внести посторонние вставки в текст 70 ти. Ещё больше опасности для перевода 70 ти было в том, что этот древний греческий перевод исправлялся Оригеном по современному ему еврейскому тексту. Этим самым Ориген не восстанавливал и не исправлял древний текст Септуагинты, а радикально изменял его.
Автограф Оригена находился в Кесарии Палестинской ещё в начале VII го века. Во время завоевания Палестины арабами он, вероятно, погиб. Но труд Оригена не погиб окончательно. Евсевий Кесарийский и его друг Памфил списали тот столбец гексапл Оригена, который содержал перевод 70 ти, со всеми критическими знаками и примечаниями, заимствованными из других греческих переводов. Эта рецензия перевода 70 ти, почерпнутая из гексапл Оригена, получила широкое распространение в Палестине. Гексаплы Оригена частично сохранились в сирийском гексаплярном переводе, составленном Павлом, еп. Теллы, в 613-618 гг.
Лукианова редакция
Кроме Оригена почти в одно с ним время и другие учёные христианские мужи занимались исправлением перевода 70 ти. В конце III го века пресвитер Лукиан († 312), основатель Антиохийской школы, занимался исправлением и изданием текста перевода 70 ти. Это издание было найдено в Никомидии уже после мученической смерти автора в 312 г. и нашло, по свидетельству Иеронима, общее употребление в Антиохийской и Константинопольской церквах.
Лукиан также, как и Ориген, признавал единственным средством исправления греческого перевода 70 ти приближение его к еврейскому тексту. Но сам Лукиан, по мнению учёных, не знал еврейского языка и тем уступал Оригену. С еврейским же чтением он занимался при посредстве новых греческих переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, которые он, подобно Оригену, признавал копиями современного ему еврейского текста. Особенно много он заимствовал у Феодотиона. Предполагают, что Лукиан, возможно, знал гексаплы Оригена и по ним сравнивал текст 70 ти с греческими переводами. Затем учёные находят сходство Лукиановой рецензии с сирийским переводом Пешито и отсюда заключают, что Лукиан, как антиохиец, знал сирийский язык и пользовался непосредственно этим переводом, как копией еврейского текста.
Лукианова рецензия была общецерковным типом греческой Библии в Восточной Православной Константинопольско-Антиохийской церкви с IV в. по Р.Х. С неё составляли Славянский перевод Кирилл и Мефодий. Эта редакция сохранилась в греческих профитологиях и славянских паримийниках. ^ Исихиева редакция
В одно время с Лукианом занимался исправлением текста перевода 70 ти Исихий, египетский епископ († 311 г.). Он трудился в Египте, и редакция его, по свидетельству Иеронима, имела церковное употребление в Александрии и Египте. Она обнимала Ветхий и Новый Завет, содержала чтения, отличные от принятых в Западной Римской Церкви и вызывала против себя декреты пап Геласия и Ормизды. В соответствии с этим свидетельством Иеронима, учёные нового времени признают сходство редакции Исихия с текстом толковании Кирилла Александрийского и переводов, имевших египетское происхождение: Коптского, Эфиопского и др.
Существенную особенность редакции Исихия составляет её краткость, в противоположность Лукиановой редакции. Если Лукиан, как и Ориген, заботился о пополнении текста 70 ти вставками из других переводов, то Исихий, напротив, заботился о краткости текста 70 ти, об изъятии из него всего, казавшегося ему излишним. Так, он исключал повторения особенно знаменательных, свойственных и еврейскому тексту, и подлинному тексту 70 ти слов, например и т.п. Он также опускал обычные у 70 ти параллелизмы, если они составляли лишь простое воспроизведение ранее высказанной мысли, и выражения, служившие пояснением и без того ясно высказанной мысли. Поэтому понятно, что в редакции Исихия нет вставок из Акилы, Феодотиона и Симмаха, которыми обильна редакция Лукиана, нет вообще следов знакомства с гексаплами Оригена, текст гораздо короче всех других редакций, встречается много особых чтений, не имеющих соответствия себе в других списках перевода 70 ти.
Наконец, учёные согласны в том, что Исихий еврейского языка не знал, под руками еврейских списков не имел и не ставил целью приближения греческого текста 70 ти к еврейскому. С этой стороны, по общему мнению, он совершенно отличен от Оригена и Лукиана.
Исихиева редакция для православного русского богослова имеет значение по месту своего происхождения — Египту и Александрии, тождественному с происхождением так называемого Александрийского кодекса перевода 70 ти, по которому исправлялся наш церковно-славянский перевод свящ. книг.
С течением времени три упомянутые рецензии перевода 70 ти распространялись во множестве списков, могли подвергнуться изменениям не только из за ошибок переписчиков, но иногда и вследствие намеренного приближения одной рецензии к другой. Таким образом, получилось множество списков перевода 70 ти с многочисленными вариантами. Собрание вариантов текста 70 ти имеется в издании Гольмеза и Парсона: Vetus Testamentum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798-1827.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 811; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.91.173 (0.013 с.) |