Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Термин «доступ» в современном языке информатики

Поиск

 

1. Современная идеология информатизации

 

В середине восьмидесятых годов нашего столетия произошел качественный скачок в развитии человечества. Мир перешел от «энергетической» эры, в течение которой порядка сотни лет основные затраты цивилизации были направлены на выработку энергии (тепловой, электрической), к эре «информационной», когда общие затраты человечества на выработку, передачу и переработку информации превысили затраты на все другие виды деятельности.

Информатика быстро прогрессирует, и если в восьмидесятых годах еще писали о «вычислениях данных», то уже в 1990 году чаще упоминали об «обработке данных», а сегодня в ходу понятия «сетевое взаимодействие», «сетевая обработка информации», «сети обмена данными». При этом упор делается не столько на вычисления данных, сколько на понятия: «сети», «удаленное взаимодействие», «обмен», «доступ». В настоящее время, с принятием в США концепции «Национальной Информационной Инфраструктуры», все чаще упоминается необходимость создания гигантских хранилищ информации, построенных по подобию знакомых всем библиотек, хранящих не только тексты, но и речь, музыку, видеоизображения.

В современной информатике библиотеки вообще начинают играть особую роль, как наиболее полные хранилища накопленной человечеством информации. На данном этапе речь идет о цифровом кодировании хранимых в библиотеках документов, и обеспечении доступа к ним всех слоев населения, независимо от расстояния и места, через глобальные информационные сети. В соответствии с упомянутой выше концепцией, библиотеки должны стать основными хранилищами текстовой, звуковой, видео информации широкого пользования. Для достижения данной цели необходимо провести глобальную информатизацию всей библиотечной работы. Из пассивного хранилища культурных ценностей библиотека должна превратиться в активный катализатор цивилизации, предоставляющий абонентам возможность общения с авторами, специалистами, творцами. Реализация этой цели станет поворотным пунктом в истории библиотек и всего человечества, хотя для этого необходимо преодолеть серьезные социальные, культурные, экономические и технические трудности.

Предыдущий этап эры информатизации — этап реализации общедоступного сетевого информационного обмена любого абонента, имеющего компьютер, модем и канал, с другим таким же абонентом, — позволяет на следующем этапе осуществить доступ пользователя к новым информационным хранилищам, либо с домашнего компьютера, либо из общественных компьютерных центров. Традиционная форма хранения накопленных знаний в виде текстовых книг с иллюстрациями, как известно, создала для удобства пользователей при поиске нужных им сведений специальные хранилища — библиотеки. Для поиска информации в библиотечном деле придумана и успешно эксплуатируется библиографическая карточка, в которой содержатся выжимки основных сведений о единице хранения — книге. Карточки образуют каталоги, сформированные по тематическим признакам в разделы и подразделы. С их помощью удобно вести поиск, но это занимает достаточно много времени.

Электронные каталоги в технике информатики, позволяющие значительно ускорить поиск нужной информации, строятся аналогичным образом в виде отдельных баз данных. Современное мощное оборудование и программные пакеты позволяют в настоящее время создавать полнотекстовые базы данных и работать с ними. Такие базы данных содержат не только каталог, но и сами издания в виде электронных документов. Однако отсутствие единого подхода при создании каждой базы, отсутствие унифицированного, стандартного каркаса, пригодного для разнообразных электронных документов, привело к катастрофической ситуации, выразившейся в несовместимости разных систем поиска и выдачи данных, а значит, и в недоступности информации о данных, хранящихся в базах. Данная ситуация становится особенно очевидной при международном сетевом информационном взаимодействии.

Выходом из положения стало предложение о создании машиночитаемых документов, размечаемых с помощью дискрипторов, то есть имеющих в своем составе специальные, невидимые глазом метки, которые позволяют удобно производить поиск необходимых документов среди их множества, либо быстро находить в документе требуемый раздел, участок, главу. Иначе говоря, это идея об описании структуры документа с целью его распознавания при чтении. Развивая данные предложения, в конце 60-х годов фирма IВМ разработала Generalized Markup Language (GML), обобщенный язык разметки, который был принят в качестве стандарта Американским национальным институтом стандартизации (ANSI). Дальнейшие усилия института по доработке языка привели к признанию в международном масштабе и появлению «Стандартного обобщения языка разметки» — SGML (Standart Generalized Markup language), который был принят в виде международного стандарта в 1986 году Международной организацией по стандартизации (ISO) —IS 8879.

 

2. SGML

 

Описывая язык SGML, мы в первую очередь затронем его основное предназначение. Главная цель языка SGML — сделать произвольный электронный информационный документ доступным. Например, текст, набранный в одном текстовом редакторе, включающий в себя иерархическое деление на главы с соответствующим оформлением, карты, схемы, иллюстрации, как правило, нельзя прочитать в другом текстовом процессоре такого же уровня. Пример — Microsoft World и CHI —Write. Используя язык SGML, вы получаете возможность делать данные документы общедоступными.

Смысл работы языка SGML заключается в следующем: на первоначальный текст наносятся в электронном неотображаемом виде метки, которые описывают структуру документа — образуют его каркас. Язык является аппаратно и программно независимым. Более того, можно сказать, что SGML — мета-язык. Общеизвестно, что все документы, по своему смысловому значению, и, следовательно, по структуре, могут быть разбиты на определенные типы — книга, газета, письмо, факт и т. д. SGML позволяет написать конструкцию, описывающую определенный тип документа, чтобы потом автоматизировать работу и упростить считывание документа устройствами отображения. Такая конструкция называется «Definition Type Document». DTD является шаблоном для нанесения «меток», обеспечивающих последующий поиск, и представляет собой набор правил структурирования конкретного типа документов. К основному текстовому файлу таким образом, добавляется сделанное на языке SGML описание структуры текста и обрамление содержания. Обрамление содержания состоит из взаимоувязанных меток, встречающихся в документе определенное (допустимое) количество раз, имеющих определенные (допустимые) признаки — атрибуты. Данные метки располагаются в строго определенной иерархической последовательности по отношению друг к другу. Данная схема обрамления описана в DTD, которая является как бы шапкой документа. Грубым примером аналогии структуры SGML — документа может служить описательная часть файлов, сделанных в текстовом процессоре Microsoft World. Поисковый аппарат, запрограммированный для языка SGML, сначала отбирает документ из множества по типовой принадлежности, а затем либо отображает его на экране, либо передает по сети пользователю, либо распечатывает и т. д. Это некоторым образом напоминает поиск нужной литературы по классификационным признакам УДК, ББК и т. д.

Как мы отметили вкратце ранее, в DTD содержится полный перечень всех возможных элементов документа (заголовки, аннотации, рефераты, абзацы, сноски и т. д.), задаются правила их взаимного расположения (например, автор размещается перед заглавием, а заглавие, в свою очередь, перед введением, но не наоборот), указываются возможные атрибуты документа (Крупный шрифт для абзаца, Жирный шрифт для заглавия и т. д.), и оговариваются метки-дескрипторы для каждого элемента. Поиск по такому документу напоминает поиск по каталожной карточке.

Элементами текста, обрамляемыми языком SGML, могут быть как целиком книги, журналы, газеты, так и их главы, разделы, параграфы, перечни, таблицы и тому подобное. Каждый элемент имеет тагдескриптор (ключевой определитель), идентифицирующий его и его самого отношение к другим элементам. Правильно организованная структура текста позволяет осуществлять поиск информации с учетом контекста и с проверкой логических условий, а также поиск элементов, совпадающих с заданным образцом.

В настоящее время уже появились документы, снабженные аппаратом поиска нужных глав, разделов, помеченных глав. В данных книгах при помощи SGML описаны шрифты и их цвет, фон и т. д. Все это позволяет удобнее пользоваться предоставляемой информацией. Одним из специальных видов SGML — НТМL предназначен для разметки мультимедийных документов, использующихся в Интернет.

Проанализировав возможность языка SGML, теперь мы можем определить более конкретно термин «доступ». Для библиотеки термин «Доступ» к информации» теперь приобретает специализированное, в некотором роде техническое значение, так как, например, работа с SGML сродни программированию. По смыслу термин «доступ» становится альтернативным термину «комплектование библиотечных материалов». Другими словами, библиотека выполняет свои функции, если она в состоянии удовлетворить запрос читателя, даже если в данный момент она не располагает нужными материалами. Предполагается, что доступ обеспечит библиотеке данные материалы в весьма краткие сроки. Но доступ к информации в конечном счете — цель читателя. Библиотека — лишь средство. Рассуждая таким образом, американские ученые стали думать о расширении круга читателей. Они стали думать о возможности создания электронных документов, пригодных для использования людьми, лишенными зрения. Одна из предпосылок к этому — возможности языка.

 

3. Создание SGML документов для слепых

 

Одним из инициаторов работ в данном направлении является доктор Рубинский. Юрий Рубинский — член Международного комитета по созданию документов для «доступа» (ICADD), а также президент и соучредитель одной из фирм, занимающей лидирующее положение по выпуску программного обеспечения для языка SGML и одного из его вариантов НТМL. Идея использования языка SGML для создания электронных документов, для чтения слепыми людьми появилась в 1989, когда выяснились три основополагающие вещи:

1) Существует хорошая связь между структурой маркировки SGML и Брайлем;

2) Существует возможность использования конвертеров для преобразования документов SGML в документы с крупным шрифтом, или звуковые;

3) Существует возможность создания автоматических систем трансформирования документов SGML в документы, пригодные для чтения слепыми людьми.

Создав стандартный протокол преобразования, можно будет автоматически трансформировать тексты, что значительно сократит стоимость и время.

В декабре 1991 года Рубинский стал членом ICADD, и была начата работа над воплощением идеи. Работы ведутся на основе трех основополагающих принципов:

1) технология маркировки текстов должна быть простой и гибкой;

2) должен использоваться только один набор меток; набор меток для не визуального преобразования документа нежелателен;

3) сохраняемый документ должен содержать максимально возможное количество меток, чтобы его распознавание было бы проведено наиболее корректно.

В соответствии с этими принципами перед комитетом ставятся следующие цели:

1) максимальная автоматизация процессов трансформирования текстов;

2) простота технического оснащения (программного обеспечения);

3) уменьшение стоимости изготовления документов для чтении слепыми людьми.

Было выяснено, что можно создать DTD, описывающие документы с большим шрифтом, звукогенерацией, а также брайлевские из уже существующих. Необходимо только добавить дополнительные атрибуты.

Результатом работы ICSDD стало создание 22-х новых атрибутов, используемых для поддержки выходных форматов Брайля, большого шрифта, синтезатора речи. Данные атрибуты были застандартизированы в ISO. Атрибуты можно вводить как при разметке текста, так и зафиксировать их непосредственно в DTD. 2-й способ наиболее предпочтителен, так как ускоряет маркировку, по он предназначен для достаточно однотипных документов.

После выполнения процесса маркировки, документ передается программе конечной переработки, которая создает вид документа, преобразованного из SGML.

В качестве текста доктор Рубинский использовал свою книгу. Были созданы три версии книги. Создание Брайлевской версии заняло около 2-х часов, создание версии со звукогенерацией — около 90 минут, версия «Крупный шрифт» — около двух дней. Было отмечено, что данные сроки относятся к трансформации данного романа, который достаточно однороден по структуре, но по мнению Юрия Рубинского для других вариантов структур сроки не должны значительно увеличиваться.

Как пример важности «доступа» в автоматизации библиотек, можно привести тот факт, что печатная версия книги появилась спустя три месяца после изготовления компьютерных версий.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

«Доступ» в современной информатике начинает играть наиболее важную роль. Получение очевидной и понятной информации, накопленной в таком огромном количестве — дело чрезвычайно важное. Один из путей реализации всеобщего доступа к информации — использование простых стандартных средств обработки документов. Таким средством является SGML.

Библиотека Иностранной литературы изучает возможности использования SGML. Если со стороны других библиотек будет проявлен интерес к данной, очень важной, на наш взгляд, проблеме, мы готовы сотрудничать.

 

 

О. Н. ПИЛЮГИН, главный редактор журнала «Литературные чтения»

РОЛЬ ИЗДАНИЙ ПО БРАЙЛЮ

В СИСТЕМЕ ИНФОРМАЦИОННОГО

ОБЕСПЕЧЕНИЯ СЛЕПЫХ

 

Настоящее сообщение базируется на опыте работы редакции журнала ВОС «Литературные чтения». Преимущества периодических изданий известны: это направленный отбор и оперативность выхода по Брайлю соответствующих материалов, повсеместность их распространения и тираж, достаточный для обеспечения возможности их получения и индивидуальное пользование.

Репродуктивный характер изданий, применяемая для их создания система письменности и своеобразие читательской аудитории ставят перед редакциями достаточно специфичные профессиональные задачи.

Основополагающей является функция оптимального отбора материала для публикаций. Работа, направленная на ориентацию в потоке печатной продукции, должна органически сочетаться с изучением специфики читательских запросов и читательского восприятия незрячих.

Специфической для редакции брайлевских изданий является функция приспособления, подготовки, обработки текстов для наиболее удобного чтения по Брайлю. Отобранные и подготовленные для чтения по Брайлю тексты должны быть наиболее эффективно скомпонованы в издания, обеспечивая универсальность каждого издания в своей сфере и характерность, внутреннюю преемственность, общность издательского почерка у периодически выходящих выпусков, составляющих каждое издание.

Характер распространения (а, следовательно, формирование тиража) брайлевской периодики принципиально важен, поскольку он должен обеспечить желающим возможность личного владения и индивидуального пользования изданиями, а также оперативность их получения, что для многих материалов имеет первостепенное значение.

Резкое падение тиражей в последние годы ставит вопрос о пороговой цифре, обессмысливающей выпуск данного издания, как бы переводящей потребность общественную в разряд потребностей индивидуально-групповых. Конечно, и последними общество по вправе пренебрегать; в идеале (к которому приближаются страны Запада) и серьезно мотивированная потребность одного индивида, должна становиться общей заботой. На нас слишком отделяют от идеала жесткие экономические условия. Кроме того, если даже абстрагироваться от них при удовлетворении индивидуально-групповой потребности почти отпадают все вышеперечисленные функции редакции: издание из имеющего определенные признаки самостоятельного превращается в «чистую» перепечатку.

Критерий для определения этой пороговой цифры, чтобы избавиться от субъективности, должен базироваться на факторе материальном. Материальной основой изданий, естественно, является полиграфическая база. Ныне фигурируют два способа брайлевской печати — матричный и принтерный. Второй эффективнее для малотиражных изданий (то есть для индивидуально-групповых заказов). Известно, что его эффективность исчезает при тиражах, приближающихся к 100 экземплярам. Так пусть же именно тираж 100 экземпляров с известной долей условности будет принят как достаточный для сохранения периодического издания по Брайлю.

В контексте современной российской действительности брайлевские редакции также постоянно озабочены проблемами финансирования своей деятельности. Невозможность централизованного финансирования со стороны ВОС и недостаточность госбюджетных ассигнований диктует необходимость создания такой организационно-правовой структуры, которая могла бы частично покрывать дефицит средств за счет прибылей от параллельно проводимой хозрасчетной издательской деятельности. Именно в этом плане мыслилось учреждение издательства «Чтение» ВОС.

По необходимости кратким перечислением основных направлений работы редакций, выпускающих массовые периодические издания по Брайлю, я хотел показать плодотворность идеи выпуска «массовой» периодики по Брайлю, подчеркнуть, что эта деятельность строится на определенных и закономерных принципах, требует продуманной организации и профессиональных навыков, и ее прекращение со ссылками на несовременность и с попытками подменить вопрос о содержательности и доступности информации вопросом о применении новых технических информационных средств чревато серьезными потерями в плане культуры и образования, нравственного и эстетического воспитания, профессионального обучения, социальном реабилитации и интеграции инвалидов по зрению. Может показаться, что я доказываю очевидное. Но в последнее время прямо или косвенно идея и практика выпуска брайлевской периодики оспаривается с трех взаимосвязанных позиций:

1) сокращение числа читающих по Брайлю;

2) замена Брайля звукозаписью;

3)компьютерный (безбумажный) Брайль или децентрализованное производство малотиражных принтерных распечаток как современная альтернатива изданию книг и журналов по Брайлю.

Рассмотрим эти позиции последовательно.

Уменьшение числа брайлистов — факт непреложный. О нем свидетельствуют не только тиражи подписных изданий, но и формуляры библиотек. У этой тенденции просматривается два ряда причин:

1) изменение структуры ВОС (старение, сопутствующие слепоте психические заболевания, увеличение процента инвалидов II группы);

2)упрочение позиций «говорящей» книги, определенное вытеснению ею чтения по Брайлю.

Сверх того, за скобками присутствует и глобальный социокультурный фактор: это всепроникающий общественный кризис, это общий упадок культуры. Читать меньше стало все наше общество. Здесь действуют такие внешне разноплановые обстоятельства, как экспансия развлекательной индустрии и острота социального неблагополучия.

Но при всем том факт остается фактом: читают по Брайлю меньше. Однако даже самая формальная логика должна воспротивиться утверждению «меньшему количеству читателей нужно меньшее количество книг». Есть категория читателей, которая в силу сложившихся жизненных стереотипов переживает невозможность читать по Брайлю как настоящую трагедию. Мы не вправе о них забывать.

И другая сторона вопроса: что чему предшествовало — сокращение брайлистов сокращению числа изданий или наоборот? Если читать нечего, то кто будет читать? Думаю, что правомерно, заменив этический минус на плюс, перефразировать старую истину: «Если накапливается много пушек, они начинают стрелять» — в том смысле, что если есть много хороших и нужных изданий, их начинают читать.

Библиотечные брайлевские фонды повсеместно находятся в катастрофическом состоянии; если обратиться к художественной литературе, то зачастую отсутствуют (обветшали, раскомплектованы, списаны) даже ее классические образцы, необходимые каждому (хотя бы в плане школьного изучения). Новинок же, как известно, почти не поступает совсем. Не лучше обстоит дело и с литературой для специалистов. Таким образом, обращение к «говорящей» книге вместо брайлевской часто вынужденное.

Брайлевская периодика не может восполнить или подменить исчезающие библиотечные фонды, но она обращается к сферам основных интересов незрячих: художественной литературе с ее «зримым» словом, столь незаменимым в своей передаче многообразия реального мира для личностной реабилитации; профессиональной литературе для математиков, историков, обществоведов, юристов, музыкантов, массажистов и других, являющейся незаменимым источником поддержания их современного профессионального уровня; литературе, обеспечивающей столь необходимые сегодня массовому читателю правовые и экономические знания; литературе для домашних хозяек, для родителей, для людей, озабоченных своим здоровьем; и это только то, что есть сегодня в реальности, потенциально же возможно еще множество направлений. Вот почему периодика стимулирует чтение по Брайлю как таковое, что ценно само по себе.

В чем же состоит эта ценность? Здесь мы переходим к проблеме соотношения слушания записи чужого чтения вслух и самостоятельного чтения. У «говорящей» книги есть свои неоспоримые преимущества: компактность, возможность оперативного издания больших объемов, скорость чтения (особенно для лиц с плохой техникой чтения по Брайлю). Сомневаться в ее огромном значении бессмысленно. Но есть и минусы, которые, не перечеркивая этого значения, требуют компенсации своего отрицательного воздействия одновременным наличием в жизни незрячего книги в полном смысле этого слова. Среди них (перечислю не по степени важности): зависимость от качества записи, от состояния воспроизводящей техники; невозможность (не по средствам ни для ВОС, ни для индивида) личного обладания и, следовательно, постоянная зависимость от наличия в библиотеке интересующей «говорящей» книги, от доступности самой библиотеки; зависимость от степени понимания текста (и следовательно — от интонационной разборчивости) диктором; зависимость от его, диктора, уровня грамотности, от его эмоций, его субъективного восприятия, не всегда эквивалентного как авторскому замыслу, так и индивидуальности слушателя; нецелесообразность использования «говорящей» книги для некоторых типов текстов: поэтических (имевшиеся опыты неудачны), словарно-справочных, вообще всех текстов, предполагающих тщательную работу с ними.

Перечень минусов можно было бы продолжить, но суть останется в том что слушание менее активизирует личность, чем чтение, в меньшей степени использует весь потенциал текста и в результате не имеет в полном объеме того развивающего значения, которым обладает чтение. Речь и не должна идти о вытеснении одного вида получения информации другим — задача состоит в их оптимальном сочетании.

Наконец, компьютеризация признана всеми как очередная научно-техническая революция, и естественно, что она создала предпосылки для качественного скачка в информационном обеспечении незрячих. Интересующая нас тема предполагает постановку двух вопросов:

1) может ли теоретически (при неограниченных материально-технических возможностях) компьютер с брайлевским (или речевым) дисплеем и с брайлевским принтером заменить выпуск книг и журналов по Брайлю;

2) каковы реальные перспективы такой «информационной» революции» в нашей стране?

На теоретический вопрос и отвечать приходится теоретически, для более убедительного ответа в ситуации неограниченных возможностей надо «пожить». Однако представляется, что бегущая тактильная строка дисплея, незаменимая для оперативного поиска информации, контроля и т. п., не располагает к свободному продолжительному чтению. Будучи в Хельсинки, довелось наблюдать, как в компьютер незрячего поступает информация трех крупнейших утренних газет, как производится ее просмотр, отбор, преобразование в точечный шрифт или в речь. Для ежедневной газеты это оптимальный путь. Трудно переоценить значение компьютера и для получения справочных данных. Но финские незрячие предпочитают издавать свой журнал и художественную литературу по Брайлю параллельно с озвученными вариантами.

Неограниченные возможности заключает в себе сканирование текста с последующим преобразованием кода в РТШ. Но даже в благополучной Финляндии приобретение такого технического комплекса по средствам немногим. Однако дело не только в этом. Как известно, и на Западе остаются последовательные сторонники традиционной книги в переплете, автономной от различных технических средств. Думаю, что дело здесь в сочетании психологических (книга должна быть книгой) и физиологических (чтение по бумаге все же более комфортно; постоянное присутствие электроприборов само по себе может вызывать утомление, воздействовать угнетающе) факторов; и те, и другие нельзя отбрасывать со счетов.

Что касается принтерных распечаток, то уже говорилось об эффективности их выпуска тиражами до 100 экземпляров. Если стране, региону этого тиража достаточно, то при наличии техники вопрос решается именно таким образом.

Но повторяю, что речь сейчас идет не о способах полиграфического производства. Я постарался показать, что периодические издания для слепых, как они сложились в России и в ряде других стран, — это качественно нечто большее (в смысле — более эффективное в реабилитационном отношении и более сложное в плане их издания), чем простые распечатки. Они выполняют свои специфические задачи и нужны наряду с разовыми изданиями.

Однако, не эксплуатируя лишний раз тему нашей материально-технической отсталости, скажу только, что эти вопросы станут для нас актуальными еще не скоро. Централизация выпуска литературы по Брайлю у нас в стране определяется не только верной самой по себе задачей создания наиболее эффективного (что важно при ограниченности общих возможностей) единого информационного поля для инвалидов по зрению, но и тем, что децентрализация потребует значительно больших затрат, материальных ресурсов, подготовленных кадров.

В заключение хочу выразить надежду, что создание издательства «Чтение» ВОС явится стимулом для увеличения выпуска по системе Брайля самых различных видов литературы, и что это, наряду с развитием «говорящей» книги и компьютерных технологий, станет фактором формирования более эффективной системы информационного обеспечения инвалидов по зрению у нас в стране,

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…...............…………………………………………..………..    
Шапошников А. Е. Начало книгопечатания и создания библиотек для слепых в России (1806 – 1920 гг.)………………………………...  
Макеева А. Д. Развитие сети библиотек для слепых в России……..  
Глазков М. Н. Обзор тенденций и характера благотворительности в Рос­сии времен царствования династии Романовых………………..  
Диянская Г. П. Международная деятельность специальных библиотек для слепых………………………………………………….  
Шеповалова Е. В. Международное сотрудничество библиотек для слепых как основа взаимопонимания, взаимной поддержки и обмена опытом………………………………………………………...    
Пермякова С. И. Деятельность специальной библиотеки для слепых как часть системы комплексной реабилитации детей и подростков-инва­лидов по зрению............... ………………………….    
Архипова Ю. И. Актуальные проблемы формирования и развития фондов специальных библиотек для слепых России………………...  
Быховская Л. Н. Информационное обеспечение незрячих…….  
Линда К. Рэдмонд, Джудит М. Диксон. Современные информационные технологии, применяемые в библиотеках для слепых и инвалидов…………………………………………………….    
Лесневский Ю. Ю. Специальная библиотека как инновационный центр работы с инвалидами……………………………………………  
Сафаргалеев Н. И. Информационное обслуживание незрячих татар Рос­сийской Федерации на родном языке....…………………...  
Тресоруков В. Н., Терехов А. А. Термин «доступ» в современном языке информатики…………………………………………………….  
Пилюгин О. Н. Роль изданий по Брайлю в системе информационного обеспечения слепых………………………………  

 

 

Обеспечение равного доступа к информации для слепых и слабовидящих людей: Сб. ст. по материалам междунар. конф. – М., 1996.

 

 

Зак. 281. Тираж 250 экз. Объем 5,5 п. л. Формат 60х90 1 / 16

Цена договорная

ИПТК «Логос» ВОС. Маломосковская ул., д. 8



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.113.44 (0.022 с.)