Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
UNIT 7. Recent History of RussiaСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Упражнение 1. Прослушайте текст, ничего не фиксируя письменно.
Few propositions about today's world can be stated with greater certainty: never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less imperialist, less militarised, less threatening to its neighbours and the world, and more susceptible to the Western ideals and practices than the Russia in the present. Although obvious even to a person with only a cursory acquaintance with Russian history, this state of affairs results from a long series of complex, often painful, and always fateful choices made by the first post–Communist regime. Some of the most critical decisions were made between 1991 and 1996, when Russia was reeling from economic depression, hyperinflation, pain of market reforms, and postimperial trauma. Along with finding its place and role in the post–Cold War world, Russia also had to make some critical choices about the "post–Soviet political space," as the territory of the former Soviet Union has been referred to in Moscow since 1992. At that time, everyone –from the national patriots on the Left to the radical free marketers on the Right – agreed on four things. First, a stable and prosperous Russia was impossible without a modicum of stability in the "post–Soviet space." Second, some sort of mending of millions of ruptured economic, political, and human ties ("reintegration") was imperative if the entire area was to survive the transition. Third, Russia could count on no one but herself in securing peace and stability in the area. Finally, Russia's pre–eminence as the regional superpower was not negotiable. The consensus dissolved into two sharply divergent objectives and strategies. One was aimed at making the post–Soviet space resemble the USSR as closely as possible and as quickly as possible. In the other model reintegration was given a far less ambitious content. Its advocates relied on the incremental pull of a privatised Russian economy and its democratic stabilisation to do the job. Its time frame stretched over decades. Russia opted for the latter plan. Упражнение 2. Передайте по памяти содержание текста упражнения 1 как можно ближе к оригиналу сначала на русском языке, а затем на английском. Упражнение 3. Подберите из правой колонки русские эквиваленты к словосочетаниям, помещенным в левой колонке.
Упражнение 4. Письменно зафиксируйте под диктовку следующую информацию. Старайтесь использовать в своих записях преимущественно цифровые обозначения. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки, восстанавливая первоначальную информацию.
Пятница 13 мая – the year 2037 – 12:19 p.m. – каждую третью среду месяца – the first Tuesday following the first Monday of November – московское время 18 часов ровно – первый понедельник сентября – Saturday, June 21, 1941 – один миллион рублей – ТУ–134 – 1 января 1700 г. – the twentieth century – Highway 54 – через пятницу – пятое купе десятого вагона – nine–one–one – Sunday, May 1 – в Петропавловске–Камчатском полночь – ten minutes past three – 25 thousand dollars – 128.69 percent – третья улица восьмого марта – трехсотый выпуск телепередачи – 6th Avenue – подводная лодка Щ–422 – в полдень – on Mondays, Wednesdays and Fridays – 1380 г. – 3 p.m. Greenwich Meantime – a quarter to eleven – Pennsylvania Avenue 1600 – ноль–два – 3 dollars 87 cents – seven days a week – 67 км в час – the year 1215 – twenty minutes to six – в восемнадцать лет – 8:25 a.m. – по четвергам –Vol. 56, no. 34,986 – 150 миллионов человек – 2 февраля 2002 г. – apartment A101 – 546 pages – 17:48 – 23 февраля, вторник – московское время тринадцать часов двадцать минут сорок пять секунд – по вторникам и четвергам – У783БК – January 20, 2001 – пятого числа пятого месяца правления последнего президента – 0. 75 percent – за две недели до Нового Года – 443 рубля 78 копеек – Як–2 – the year 2156–24 часа в сутки – рейс 715 – Утопия 14 – LR–5 – пятнадцатое число первого месяца лета – 65 miles per hour – midnight – трасса Е–95 – 28 маршрут троллейбуса – место 37–А – October 31 – a quarter past eleven – поезд отправляется в 23:55 – последнее воскресенье года –четвертый этаж – 56th Street – одиннадцать игроков команды – Ленинградский проспект 21, корп. 3 – fourteen dollars per hour – тринадцатипроцентный налог – 283 miles – 716–44–20 – Thursday, October 17, 2002 – со счетом 4–1 – без двадцати три – Ил–86 – at the age of 37 –аудитория 669 – 38 million dollars – второй корпус – десятимиллионный житель столицы – 1 сентября, понедельник – сто первый километр – 230 thousand men. Упражнение 5. Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух на английском языке.
The Soviet Union, as it emerged from the successive changes after the Second World War, had only a limited capacity for radical experimentation. Brezhnev and his fellow leaders understood and welcomed this. But there were economic set–backs, social alienation and national, religious and cultural embitterment. Only in 1985 when Gorbachev came to power there was a serious reconsideration of the compound's problems. At first this was attempted cautiously. In the end he developed an audacious program of comprehensive reforms which led to the dissolution of the Soviet Union and to the emergence of new forms of state and society in Russia and the other former Soviet republics. But in 1970, despite its growing problems, the Soviet Union was still a stable entity and was treated by the rest of the world as a permanent feature of the international landscape. Statesmen, scholars and commentators took it for granted that Soviet armed strength and political militancy were too great to be ignored. The USSR had nearly reached military parity with the United States, and the Soviet economy had the world's second greatest industrial capacity and already produced more steel, oil, pig–iron, cement and even tractors than any other country. Упражнение 6. Передайте содержание текста упражнения 5 на английском языке, попросив ваших коллег поочередно перевести предложенный пересказ на русский язык по предложениям. Упражнение 7. Прочитайте вслух следующий текст, вставляя пропущенные предлоги. Переведите устно текст на русский язык.
.... 27 January 1987.... the plenum Gorbachev went........the offensive and called.... changes.... the party's official ideas. He described the country's condition as "socialism.... the process.... self–development." Implicitly he was suggesting that socialism had not yet been built.... the USSR. Gorbachev made several political proposals: the election rather than appointment.... party committee secretaries; the holding.... multi–candidate elections.... the Soviets; the assignation.... non–party members to high public office. Gorbachev aimed.... industrial as well as political democratisation. He intended to reconstruct the Soviet compound and his country would patent a new model.... political democracy, economic efficiency and social justice. Упражнение 8, Переведите письменно на английский язык следующий текст. Сравните и обсудите варианты перевода.
В 1970-е – 1980-е годы в мире происходили глобальные изменения, связанные с радикальными сдвигами в системе производительных сил, вызванными прежде всего информационной революцией. СССР, сохраняя внутреннюю стабильность, должен был реагировать на вызовы времени, к чему его вынуждали и некоторые внутренние обстоятельства. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в социальной сфере, что во многом было обусловлено последствиями гонки вооружений. Успешное продолжение последней также становилось проблематичным из–за ограниченности ресурсной базы и сложностей конкуренции в военно-технической области. Возникало оправданное убеждение в необходимости серьезных изменений в организации общественного производства с целью повышения его восприимчивости к достижениям научно–технического прогресса и ликвидации обозначившегося технологического отставания. Все это диктовало потребность в отказе от управленческих подходов, соответствовавших более ранней, индустриальной стадии развития. В середине 1980-х годов советское политическое руководство демонстрировало готовность придать больший динамизм советскому обществу. Однако выбор рациональных мер реформирования был осложнен как существующими идеологическими ограничениями, так и разнородностью самой элиты. Упражнение 9. Закройте учебник. Переведите на слух без опоры на исходный текст или на сделанный ранее письменный перевод на английский язык текст упражнения 8. Сравните письменный и устный варианты перевода. Упражнение 10. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую информацию.
Russia's historic disarmament results from political and economic democratisation, not from a weak economy, as often suggested – as if national priorities are determined by economists. The shrinking of the Russian military might is due to the weakening of the Russian state's grip on the economy, the free mass media, and competitive politics. Most fundamentally, Russian demilitarisation is a consequence of rearranged national priorities, of a change in the criteria of greatness, and of society's gradual liberation from the state. Russia has abandoned the tradition of the unchallenged preponderance of the state's well–being and concerns, particularly in the matters of foreign policy and national security, over domestic economic and social progress. The vigilance against foreign aggression, the strength of the fortress–state, and the allegiance and sacrifice to it have been replaced in a new national consensus by the goals of societal and individual welfare, new civil and political liberties, and stabilisation within a democratic framework. In June 1997, in a television address to the nation on the seventh anniversary of the Declaration of State Sovereignty of Russia, the President said: "A great power is not mountains of weapons and subjects with no rights. A great power is a self–reliant and talented people with initiative. In the foundation of our approach to the building of the Russian state is the understanding that the country begins with each of us. And the sole measure of the greatness of our Motherland is the extent to which each citizen of Russia is free, healthy, educated, and happy." Упражнение 11. Передайте текст упражнения 10 на русском языке, опираясь на свои записи. Попросите вашего коллегу перевести ваш пересказ на английский язык на слух по предложению без опоры на текст или его записи. Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет состоять из американских студентов, впервые посетивших Россию, другая – российских историков. Организуйте дискуссию, построенную вокруг вопросов «американских студентов» по истории современной России. Выделите двух переводчиков, которые будут по очереди осуществлять двусторонний перевод и при необходимости помогать друг другу. Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление субъектного предикативного инфинитивного оборота.
1. Any historical system is believed to have three moments in time: its genesis (which needs to be explained, but which normally occurs as the result of the collapse of some other historical system), the relatively long period of what might be called the "quasi–normal" functioning of a historical system (the rules and constraints of which need to be described and analysed), and the period of terminal crisis (which needs to be seen as a moment of historic choice whose outcome is always undetermined). 2. The theory of history turned out not to survive the test of empirical experience very well. 3. As an indication of how far Moscow has travelled away from its past, it appears to have dropped objections to admitting to NATO the former Soviet Baltic republics. 4. World society legitimates different kinds of actors – individuals, states, interest groups, and international organisations; all of which are known to come into conflict. 5. The alliance of two European democracies is unlikely to be anti–American. 6. Russia is sure to deploy much diplomatic pressure that great land powers have used for millennia to assert control over the declared sphere of influence. 7. One of the Russian politicians is supposed to have said once that "making predictions is very difficult – especially about the future." 8. Such seemed to have been the goal of the second economic revolution in Russia that the President heralded in March 7, 1997 address to the Federal Assembly. 9. The obstacles to the rapid evolution into liberal democracies prove to be of three basic types: interest groups, collective action problems, and culture. 10. The twentieth century is said to have developed not in the way it had been destined for Russia. 11. Some leaders are held to place personal ambition above their proclaimed principles. 12. In those states in which a regime largely respects civil liberties, civil liberties seldom happen to be enough to fulfil the average person's sense of what should define a democratic society. 13. The importance of this crisis is likely to have been exaggerated by both parties involved. 14. The parties engaged into one of the most corrupt elections ever appeared to be unaware of the real political agenda. 15. Soon after the failure of the August take–over in 1991 the Soviet Union was announced to be dissolved. Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя субъектный предикативный инфинитивный оборот вместо придаточных предложений. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. Calls came yesterday from the leaders of the party that it was necessary to make next year the year in which the opposition can no longer resist. 2. There are many reasons why the process of shifting from manufacturing to services that began in the West in the 1940s was delayed in Russia for nearly half a century by the state–owned economy. 3. It is not strange, that millions of scientists, military officers, university professors, and engineers employed by the enormous military industrial complex were devastated as the result of the demilitarisation of the country. 4. Between 1992 and 1995, Moscow implemented all commitments of the last Soviet government so that to complete contraction of the empire inherited from the Soviet Union – a contraction remarkable for being undertaken in peacetime and voluntarily. 5. It is quite normal, that Moscow, as in Soviet times, remains Russia's gateway to the world, the magnet for the country's most energetic and successful citizens, as well as the cultural and social trendsetter. 6. It was not unusual that decrease in defence procurement begun with an 80 percent cut that was ordered by the government in 1992. 7. It is quite natural that the departure of the last Russian soldier from the Paldiski submarine training base in Estonia in September 1995 marked the end of Russian presence in East–Central Europe. 8. That the lands acquired and held during two and a half centuries of Russian and Soviet imperial conquests were restored to the former captive nations and Russia returned to its seventeenth–century borders is not unusual at all. 9. The only way to end almost two centuries of conscription in Russia is to introduce the institution of an all–volunteer armed force. 10. That Russian capitalism is a subject of heated debate in academic and business circles is not extraordinary. 11. There are many reasons why we should regard the present character and the future course of Russia's economic and political revolutions as inevitable. 12. The only way in which we can explain the establishment of the boundaries of the post–war geopolitical influence is to turn to Yalta meeting of the heads of state of the USA, the USSR, and Great Britain held in February 1945. Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы субъектного предикативного инфинитивного оборота.
1. В середине 1980-х годов советское политическое руководство, безусловно, демонстрировало готовность придать больший динамизм советскому обществу. 2. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в социальной сфере, что во многом было обусловлено последствиями гонки вооружений. 3. Считается, что преобразования 1985 – 1991 гг. разворачивались на фоне неблагоприятной международной обстановки. 4. Полагают, что становление пятнадцати независимых государств на территории бывшего Советского Союза происходит в условиях идейно–политических процессов, направленность которых по сути коренным образом отличается от того, что наблюдалось на протяжении предшествующих десятилетий. 5. Оказалось, что за последние 10–15 лет у народов бывшего СССР в силу разных факторов и причин произошла «национализация» массового сознания. 6. Несомненно, в России переосмысление прошлого происходило под влиянием сильных критических настроений в отношении как дореволюционной «имперской» традиции, так и советского «коммунистического тоталитаризма» в XX в. 7. В период перестройки и в первые годы после нее, безусловно, идеологическая ситуация была принципиально иной, чем сейчас. 8. Россия, скорее всего, будет настаивать на том, чтобы с нею считались как с одной из ведущих мировых держав. 9. Не вызывает сомнений, что политическая конъюнктура сегодняшнего дня оказывает значительное влияние на выбор сюжетов в изучении прошлого, заставляя обращать внимание на темы, вызывающие по тем или иным причинам особый общественный интерес. 10. В начале 1980-х годов на авторитет СССР, несомненно, негативно влияла советско-афганская война. 11. Случилось так, что подспудно вызревавшее недовольство в социалистическом лагере в открытой форме проявилось во время польского кризиса начала 1980-х годов и «выплеснулось» наружу в ходе «бархатных революций» 1989 г. 12. Как показали современные исследования, курс Запада в отношении СССР определялся не желанием установить равноправное партнерство, а стремлением вначале ослабить своего геополитического противника, а затем не допустить появления потенциального конкурента. Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Agreement
1) согласие, взаимное согласие (about, on): to come to an agreement –прийти к соглашению, to express / reach agreement – достигнуть согласия, agreement of opinion – единомыслие, complete / full / solid agreement – полное согласие, mutual agreement – взаимное согласие, tacit agreement – молчаливое согласие; 2) договор, соглашение (about, on; between; with): to come to / conclude / enter into / negotiate / work out / reach an agreement – заключить договор, to carry out an agreement – выработать соглашение, to break / violate / denounce an agreement – денонсировать договор, разорвать соглашение, contractual agreement – контракт, ironclad agreement – твердая договоренность, tacit agreement –молчаливое согласие, tentative agreement – предварительная договоренность, armistice / cease–fire agreement – соглашение о прекращении военных действий, bilateral agreement – двустороннее соглашение. Syn: covenant, pact, treaty Depression
спад, депрессия, экономический кризис: to cause a depression – вызывать депрессию, major / severe depression – тяжелая депрессия, minor depression – незначительная депрессия, economic depression – экономический спад. Syn: recession, crisis Policy
политика, линия поведения, установка, курс: to adopt / establish / formulate / set a policy – принимать курс, устанавливать политику, to adhere to / follow / pursue / carry out / implement a policy – проводить политику, to form / shape a policy – вырабатывать политику, cautious policy – осмотрительная политика, clear / clear–cut policy – четкий политический курс, conciliatory policy – примиренческая политика, deliberate policy – обдуманная, взвешенная политика, established / set policy – установленная политика, firm policy – твердая политика, flexible policy – гибкая политика, home / internal policy – внутренняя политика, foreign policy – внешняя политика, government / public policy – политика правительства, open–door policy – политика открытых дверей, official policy – официальная политика, friendly policy – дружественная политика, prudent policy – разумная, предусмотрительная политика, rigid policy – твердая, жесткая политика, scorched–earth policy – тактика выжженной земли, long–range / long–term policy – долгосрочная политика, short–range / short–term policy – краткосрочная политика, sound / wise policy – здравая / мудрая политика, tough policy – жесткий политический курс, твердая политика, wait–and–see policy –политика выжидания, bridge–building policy – политика наведения мостов Reform
1. n. 1) перестройка, преобразование, реорганизация, реформа: to carry out / effect a reform – осуществлять преобразование, реформу, agrarian / land reform – земельная реформа, reform policy – политика реформ, far–reaching reforms – далеко идущие преобразования, radical / sweeping reforms – коренные, радикальные преобразования, economic reforms – экономические реформы, Syn: improvement 2. v. 1) улучшать, изменять, исправлять, преобразовывать; проводить реформы. Syn: to amend, to improve, to correct; 2) искоренять (злоупотребления) Regime
режим; власть, система, строй: to establish / overthrow a regime – учредить / сбросить власть, puppet regime – марионеточное правительство, totalitarian / authoritarian regime – тоталитарный / авторитарный режим, regime of economy – режим экономии. Syn: government, administration, rule, management Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Scorched–earth policy – осуществлять преобразование – краткосрочная политика – tacit agreement – deliberate policy – политика реформ – puppet regime – заключить договор – to establish a policy – contractual agreement – гибкая политика – minor depression – достигнуть согласия –тяжелая депрессия – open–door policy – соглашение о прекращении военных действий – to implement a policy – to cause a depression – осмотрительная политика – to denounce an agreement – режим экономии – ironclad agreement – public policy – разорвать соглашение – денежная политика – tentative agreement – краткосрочная политика – open–door policy – тяжелая депрессия – политика выжидания – radical reform – внутренняя политика – mutual agreement – bridge–building policy – заключить договор – reform policy – внешняя политика – to overthrow a regime – выработать соглашение – rigid policy – прийти к соглашению – to adhere to a policy – дружественная политика – четкий политический курс – conciliatory policy – bilateral agreement – полное согласие – долгосрочная политика. Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. How did Russia develop in the post–Cold War world? 2. What caused the appearance of a new national consensus in Russia? 3. What was Russia's response to the challenge of the global transformations of the 1980s? 4. What did Russian demilitarisation result from? 5. What foreign policy did Russia pursue in the 1990s? Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. (Winston Churchil1)
Somebody said the second most stupid thing in the world a man could say was that he could understand the Russians. I've always wondered what in the hell was the first. (Ronald Reagan)
Luck and destiny are the excuses of the world's failures. (Henry Ford)
You cannot ask one Utopian to live in another's Utopia. (Gilbert Keith Chesterton)
A generation which ignores history has no past – and no future. (Robert Heinlein)
Rule One of the book of war is: Don't march on Moscow. (Field Marshal Lord Montgomery) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Ø В английских текстах широко используются разнообразные стилистические приемы, с которыми переводчик должен быть знаком, поскольку их перевод обусловливает точность передачи исходной информации. Особое место в ряду стилистических приемов занимают метафоры и эпитеты. Цель метафор заключается в расширении объема высказывания. Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям: political space, political climate international arena, international landscape the reign of law, in the eyes of law, the theatre of war home front (в значении home news) to bombard with questions Эпитет подчеркивает определенный признак предмета, позволяя выражать автору свое отношение к нему. Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям: splendid fighting material disastrous war outstanding figure popular leader unpopular ministers greatest industrial capacity great power Англоязычные историки широко используют деформированные идиомы. Они позволяют подчеркнуть значимость описываемого события или придать самобытность авторскому стилю. Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям: to have a finger in every colonial pie to burn political bridges to solve the riddle of the universe Ø Язык является отражением культуры общества, его структуры и менталитета. В каждом языке существует множество понятий и реалий, специфических для данного конкретного общества и отсутствующих в других обществах. Очень часто в других языках для описания подобных явлений не существуют даже лексические единицы, которые приходится заимствовать из иной культуры для описания присущих ей реалий. Так, процессы смены идеологической парадигмы в нашей стране во второй половине 1980-х годов дали жизнь таким терминам как перестройка и гласность. В принципе в английском языке существуют аналоги этих слов, соответственно reconstruction и (restructuring) и openness, но для описания перемен в советском обществе на исходе «холодной войны» они не употреблялись. Вместо этого были заимствованы русские термины, в результате в английском языке появились слова perestroika и glasnost. Интересно отметить, что США также прошли через особый период «перестройки». Этот двенадцатилетний период после гражданской войны (1865 – 1876 гг.) получил наименование Reconstruction. Однако употребление слова перестройка для описания этого периода является неправомерным. В русском языке утвердился заимствованный термин реконструкция. Обратите внимание, что наиболее общим словом, описывающим как перестройку, так и реконструкцию, в английском языке является слово reform. Однако при его использовании теряется темпорально-пространственные особенности передаваемого явления. В некоторых случаях названия чужеродных реалий не заимствуются, а калькируются. Важной вехой в американской истории является «новый курс» (New Dea1) – социально–экономическая политика президента Франклина Рузвельта в середине 1930-х годов. Системы мероприятий двух других американских президентов – Теодора Рузвельта и Гарри Трумэна вошли в русский язык как «справедливый курс», но в английском языке их названия не совпадают и являются соответственно Square Deal и Fair Deal. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 1226; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.43.194 (0.012 с.) |