Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
UNIT 2. Clash of CivilisationsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Упражнение 1. Прочитайте текст вслух.
Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behaviour is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important groupings of states are the eight major civilisations. Non–Western societies are developing their economic wealth and creating the basis for enhanced military power and political influence. As their power and self–confidence increase, non–Western societies increasingly assert their own cultural values and reject those "imposed" on them by the West. The "international system of the twenty–first century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers – the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India – as well as a multiplicity of medium–sized and smaller countries." These six major powers belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of the superpowers is replaced by the clash of civilisations. In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and groups from different civilisations, carries with it the potential for escalation as other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilisations. The major differences in political and economic development among civilisations are rooted in their different cultures. The West is and will remain for years to come the most powerful civilisation. Yet its power relative to that of other civilisations is declining. A central axis of the present world politics is the interaction of Western power and culture with the power and culture of non–Western civilisations. Упражнение 2. Выпишите из текста упражнения 1 ключевые, на ваш взгляд, слова. Упражнение 3. Закройте учебник. Опираясь на выписанные слова, передайте содержание текста из упражнения 1 на английском языке как можно ближе к оригиналу. Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям.
cultural commonalties............................................. political influence.................................................... cultural differences.................................................. politics of civilisations............................................. cultural conflicts...................................................... politics of ethnicity.................................................. ethnic conflicts........................................................ clash of civilisations................................................. tribal wars................................................................ non–Western civilisations....................................... world affairs............................................................ potential for escalation............................................. global politics.......................................................... economic development............................................ local politics............................................................ pursuit of power....................................................... central axis.............................................................. major powers............................................................ kin countries............................................................ rivalry of the superpowers....................................... medium–sized and smaller countries............................................................................................................ Упражнение 5. Переведите письменно со словарем на английский язык следующий отрывок.
Цивилизация – это широчайшая культурная общность. У деревень, регионов, этнических групп, народностей, религиозных групп существуют особые разноуровневые многообразные культуры. Цивилизация представляет собой самую широкую культурную группировку людей и самый широкий круг их культурной идентификации – за исключением того, что вообще отличает людей от других живых существ. Цивилизацию определяют и такие общие объективные элементы, как язык, история, религия, традиции, институты и субъективная самоидентификация людей. У цивилизаций не бывает четко обозначенных границ, точного начала и конца. Люди могут переосмысливать и переосмысливают свою идентичность, и в результате композиция цивилизации и ее очертания со временем меняются. Культуры народов взаимодействуют и перекрывают друг друга. Степень их сходства и различия также существенно варьируется. Тем не менее, цивилизации – это полные смысла целостности; они реально существуют, хотя границы между ними редко бывают четкими. Цивилизации смертны, но вместе с тем живут долго; они эволюционируют, адаптируются и являются наиболее постоянными человеческими объединениями. Практически все основные мировые цивилизации двадцатого века или существовали в течение целого тысячелетия, или же являются прямым отпрыском другой долговечной цивилизации. Упражнение 6. Напишите все возможные производные от следующих слов.
to succeed............................................................................................................................................................. to recognise........................................................................................................................................................... to reveal................................................................................................................................................................ to develop............................................................................................................................................................. to govern............................................................................................................................................................... to behave............................................................................................................................................................... to fail..................................................................................................................................................................... Упражнение 7. Перед вами интервью, которое взял российский журналист у именитого американского профессора. К сожалению, журналист не владеет в достаточной степени английским языком, а профессор не говорит по-русски. Ваша задача – выступить в качестве переводчика этого интервью. Переведите устно на слух вопросы, заданные журналистом, на английский язык, а ответы профессора – на русский.
JOURNALIST: В XX в. основные конфликты происходили внутри отдельных цивилизаций. Почему Вы считаете, что XXI в. станет временем столкновений между цивилизациями? PROFESSOR: Because the world has evolved and, in particular, Western civilisation has evolved, and the major clashes of the twentieth century were all within Western civilisation. Civilisations evolve over time, and most scholars of civilisation argue that they go through periods of warring states, and eventually evolve into a universal state. The West has not reached its universal state as yet, although its close to it, but it certainly has evolved out of its warring state phase, which it was in for a couple of centuries. JOURNALIST: Мы говорим прежде всего о западной цивилизации, которой сегодня принадлежит ведущее место в мире. Какие страны, по Вашему мнению, принадлежат к западной цивилизации, и кто является ее лидером? PROFESSOR: Well, the leaders are the United States and Western Europe. And the big question for the West is, what other countries should be incorporated into Western institutions? And the answer from a civilisation point of view is very clear. These are the countries which historically have been part of Western Christendom going back a thousand years or more. JOURNALIST: Что Вы можете сказать о других цивилизациях? PROFESSOR: Well, I think the most important ones are Orthodox civilisation with Russia as a core state, Islamic civilisation which stretches from Morocco to Indonesia. Chinese civilisation, Japan, which is really a civilisation all unto itself; Hindu civilisation; Latin America, that I would classify as a separate civilisation, although some people wouldn't; and Africa, which is, a very special type of civilisation. JOURNALIST: Вы предупреждаете об опасности столкновений между цивилизациями. Как в этом случае вы видите американскую внешнюю политику? PROFESSOR: Well, I think the United States first of all has to recognise the world for what it is. And I think we have been in something of a denial mode, and have not been very quick at adjusting to this terribly complex world where there is ethnic rivalry of all sorts, and ethnic rivalry becomes most dangerous, of course, when it is between groups from different civilisations because there is always the danger of escalation. And so I think American foreign policy clearly has to focus on the intercivilisational conflicts that will challenge us, and we also have to keep our guard up and I think try to reinvigorate relations with our European allies, which I think our administration has rather neglected. JOURNALIST: Таким образом, Вы говорите о необходимости сближения Соединенных Штатов с Европой? PROFESSOR: Yes. Promote the unity of the West. JOURNALIST: А также укреплять саму западную цивилизацию? PROFESSOR: Right. Which means not just in military and economic terms but also in moral terms and in commitment to Western values. JOURNALIST: Кроме того, на Ваш взгляд, Западу следует отказаться от представления об универсальности своих ценностей? PROFESSOR: That's right. JOURNALIST: Ваши идеи получили противоречивые оценки во всем мире. Я желаю Вам дальнейших творческих успехов и уверен, что мы еще не раз услышим Ваши оригинальные концепции. Большое спасибо за интервью. PROFESSOR: Thank you. I appreciate it. Упражнение 8. Сравните следующий текст с вашим переводом текста упражнения 5. Обсудите существующие различия.
A civilisation is the broadest cultural entity. Villages, regions, ethnic groups, nationalities, religious groups, all have distinct cultures at different levels of cultural heterogeneity. A civilisation is the highest cultural grouping of people and the broadest level of cultural identity people have short of that which distinguishes humans from other species. It is defined both by common objective elements, such as language, history, religion, customs, institutions, and by the subjective self–identification of people. Civilisations have no clear–cut boundaries and no precise beginnings and endings. People can and do redefine their identities and, as a result, the composition and shapes of civilisations change over time. The cultures of peoples interact and overlap. The extent to which the cultures of civilisations resemble or differ from each other also varies considerably. Civilisations are nonetheless meaningful entities, and while the lines between them are seldom sharp, they are real. Civilisations are mortal but also very long–lived; they evolve, adapt, and are the most enduring of human associations. Virtually all the major civilisations in the world in the twentieth century either have existed for a millennium or are the immediate offspring of another long–lived civilisation. Упражнение 9. Прочитайте вслух следующий отрывок, представляющий собой резюме текста упражнения 1. Закройте учебник. Переведите текст на русский язык на слух по предложению.
The present world is a world of seven or eight major civilisations. Cultural commonalties and differences shape the interests, antagonisms, and associations of states. The most important countries in the world come from different civilisations. Local conflicts most likely to escalate into broader wars are those between groups and states from different civilisations. The predominant patterns of political and economic development differ from civilisation to civilisation. The key issues on the international agenda involve differences among civilisations. Power is shifting from the long predominant West to non–Western civilisations. Global politics has become multipolar and multicivilisational. Упражнение 10. Прослушайте следующий текст, письменно фиксируя всю числовую информацию. Старайтесь использовать в своих записях исключительно цифровые обозначения, сводя к минимуму все нецифровые знаки. При необходимости прослушайте текст во второй раз. Опираясь на свои записи, устно восстановите содержание текста на английском языке, обращая особое внимание на воспроизведение дней недели, дат, времени, денежных сумм, названий улиц, названия и номера выпуска газеты. Saturday, January 7,1984. 9:37 a.m. Inspector was getting nervous. He had been waiting for more than two hours and all in vein. For the sixty eighth time in the last thirty minutes he replayed the conversation. "See you at 7:30 on Saturday in lobby of the Roosevelt Hotel. You know where it is. Madison Avenue at 45th Street". Saturday, January 7,1984.10:54 am. After having been waiting for almost three and a half hours Inspector decided to leave at 1 p.m. Apparently Long John would not come this day. Maybe they could meet on Sunday, or Monday. Monday morning was Inspector's last chance to get the evidence of his innocence. Pretty expensive evidence, in fact – three thousand bucks, but that was Long John's price and Inspector had to comply. On Monday at noon he would face at last the charges that had been presented to him on Christmas, and either he would prove his innocence or be discharged from the police. Giving $ 3,000 away would leave Inspector with $ 25.14, but at least he would still be the inspector. Sunday, January 8,1984. 9:07p.m. Inspector was disinterestedly looking at the newspaper that he had just thrown on the floor. He had been trying to break through it since morning. All that he was able to read was, "The New York Times, volume 133, number 45,917." His thoughts were with Long John. John's telephone was dead and there was no other way to get in touch with him. If Inspector didn't reach him, then in 14 hours and 53 minutes all his life would be ruined. He had been serving in the police for seven years... or eight? He did not care. He made up his mind to join the police at the age of thirteen, and in 1976 he launched his career with the police. March 15,1976. It was the best Monday in his life. Thus his service would have lasted for 7 years 9 months and 24 days by tomorrow noon. Not knowing what to do Inspector came back to the newspaper. He was too nervous to read but decided to look through it once again. A picture caught his eye. It took Inspector almost two minutes to realise that it was Long John. Even more dead than his telephone. The article said that an unidentified body had been found on Friday night, at 11:46 p.m. The police arrived at 12:13 a.m. Saturday, but still could not identify the person. A sad smiled touched Inspectors lips. For the last 45 hours and 21 minutes all his hopes had been in vain. Alas! Monday, January 9,1984.12:23 p.m. It took the committee less than half an hour to decide on the charge. In fact 5 minutes would have sufficed as well. Inspector would not admit his guilt, but after John's death there was no way for him to dismiss the charge. His romance with the police was over. Sunday, July 13,1997.9:23 a.m. Inspector smiled. Not the inspector any longer, simply Inspector. The time... 13 years 6 months 3 days and 21 hours without the police were not so bad as he had expected. He had never imagined to have a talent for business, but he earned his first million in less then two years. The second came faster – in 11 months. And now he was worth $ 25 million. Not bad for an ex–cop, eh? Sunday, July 13,1997.11:49 a.m. The body of a well–known businessman who had started his career in the police was found on 5th Avenue at 77th Street. By the time of his death he was worth $ 24,789,32.94. The police would not comment the death. Упражнение 11. Прослушайте следующий текст ничего не фиксируя письменно. После прослушивания письменно составьте резюме текста на английском языке. Используйте в качестве образца текст упражнения 9.
Нет ни одной цивилизации, которая бы зародилась и развилась без политической самостоятельности, хотя, достигнув уже известной силы, цивилизация может еще несколько времени существовать и после потери самостоятельности. В качестве примера здесь можно привести Древнюю Грецию. Явление это, из которого нет ни одного исключения в истории, само по себе легко объяснимо. Та же причина, которая препятствует развитию личностей в состоянии рабства, препятствует и развитию народностей в состоянии политической зависимости, так как в обоих случаях индивидуальность, имеющая свои самостоятельные цели, обращается в служебное орудие, в средство для достижения чужих целей. Если такие обстоятельства застигнут личность или народность в раннем возрасте развития, то их самобытность должна погибнуть. Вся история доказывает, что цивилизация не передается от одного культурно–исторического типа другому; но из этого не следует, чтоб они оставались без всякого воздействия друг на друга, это воздействие может осуществляться различными путями. Прогресс состоит не в том, чтобы идти всем в одном направлении, в таком случае он скоро бы прекратился, а в том, чтобы во всех направлениях исходить поле, составляющее поприще исторической деятельности человечества. Соответственно, ни одна цивилизация не может гордиться тем, что она представляет высшую точку развития, в сравнении с ее предшественницами или современницами со всех сторон развития. Упражнение 12. Выступите представителем одной из восьми цивилизаций (см. упражнения 1 и 7), по возможности представьте все восемь цивилизаций. На английском языке обсудите перспективы развития человеческого общества в рамках парадигмы «Цивилизации: конфликт и сотрудничество». После окончания обсуждения письменно обобщите его ход и результаты на русском языке (в ходе обсуждения ничего не фиксируйте письменно). Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление модальных глаголов. 1. European curricula should not only include the teaching of Graeco-Roman and Christian traditions but should also convey the knowledge of non–European traditions. 2. The worst thing would be for us to stumble into a great war without realising it, without being prepared for it. 3. The military would be compelled to establish a dictatorship until this new revolution shall be consolidated. 4. Expanding this conflict is the one action that could galvanise a clash of civilisations. 5. The educational system in any given cultural environment must go beyond the exclusive interpretation of the collective cultural awareness on the background of the very culture's specific traditions of that culture. 6. In the very variety of cultural systems we find the unique chance of gaining a clearer and more critical consciousness of our own system; thus, we may comprehend in a deeper sense the value of cultural freedom as being something that is common to all human beings. 7. By adding our own consumer driven, competitive culture, we can't hope to do any good and therefore might as well not even go. 8. Each conflict is unique yet we can learn from the successes and failures. 9. The psychology of envy and grudge as well as the impact of mass media has to be better understood. 10. If these organisations are to fulfil the protection role, they should adopt a rights based approach which meets people's need for security, freedom and justice. 11. We have to do everything we can to prevent them from becoming our enemy. 12. The scholars have not been able to find a convincing economic answer to this predicament. 13. The aspirations of the middle class in this country ought to be compared not with those of European middle class, but with the aspirations the middle class of this country had immediately after World War II. 14. The culture of a village in southern Italy may be different from that of a village in northern Italy, but both will share in a common Italian culture that distinguishes them from German villages. 15. Non-governmental organisations and individuals can be helpful in the broader context, while we should recognise that professional diplomats and mediators in and around the United Nations may be more effective, when a conflict is imminent and precise negotiations are required. Упражнение 14. Раскройте скобки, употребляя соответствующие модальные глаголы. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. This goal (может) only be achieved by establishing the basis for an objective dialectics of cultural self–realisation. 2. We (должны) explore economic, social, cultural as well as political and psychological dimensions of a conflict. 3. A civilisation (может) only fully develop itself if it (сможет) relate to other civilisations. 4. This theory (может) serve as a methodological basis for a theory of cultural self-comprehension. 5. In many armed conflicts international humanitarian actors (должны) provide protection and assistance to the people affected by the conflict. 6. I think it (было бы) be very undesirable at this point to expand the war into a war. 7. A truly multicultural society (должно) emerge on the global level. 8. Conflict prevention in the twenty first century (должно) confront the global trend. 9. Many (бы оспорили) challenge that we (можем) spread all these other values elsewhere. 10. We (вынуждены) recognise the limits on our power. 11. It (может) be that transnational corporations will wield more power in the coming century than do nation–states. 12. Regarding the maintenance of regional dominance there (следует) be no illusions. Упражнение 15. Переведите устно на английский язык следующие предложения, используя модальные глаголы.
1. Каждая из этих версий должна учитывать отдельные аспекты существующей реальности. 2. Чтобы избежать крайностей в межгосударственных отношениях, следует принять политику добрососедства и сотрудничества. 3. Национальное государство должно остаться главным действующим лицом на международной арене. 4. Столкновение цивилизаций не должно стать доминирующим фактором мировой политики. 5. Грядущий конфликт между цивилизациями может стать завершающей фазой эволюции глобальных конфликтов в современном мире. 6. На протяжении полутора веков после Вестфальского мира, оформившего современную международную систему, в западном мире конфликты обычно происходили между государями, стремившимися присоединить новые земли к своим владениям. 7. Государствам–лидерам следует вести друг с другом переговоры о сдерживании или прекращении войн, оставаясь в рамках своих цивилизаций. 8. Культурная самоидентификация людей может меняться, и в результате меняются состав и границы той или иной цивилизации. 9. В рамках данной цивилизации отсутствует государство, которое могло бы выступать в качестве лидера и это, в свою очередь, осложняет развитие региона. 10. Нельзя принять этот аргумент, но в данной связи было бы полезно исследовать, становятся ли цивилизации более цивилизованными. 11. Непреклонная позиция, которую заняло правительство, осложняет отношения не только с соперничающими государствами, но и с теми кого ему хотелось бы считать своими естественными союзниками. 12. Наивно полагать, что триумфальная победа одной цивилизации может положить конец разнообразию культур, которые много веков олицетворяли собой великие цивилизации мира. Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Clash
1. n. I) столкновение, стычка. Syn: fight, skirmish; 2) конфликт, столкновение: clash of opinions – расхождение во взглядах, clash of interests – столкновение / противоречие интересов, clash of civilisations – столкновение цивилизаций. Syn: collision, conflict 2. v. приходить в столкновение (о взглядах, интересах); столкнуться, схватиться (against, with). Syn: to conflict, to disagree, to interfere Nation
1) народ, нация; народность. Syn: folk, people, nationality; 2) государство, нация, страна: to build / establish a nation – создать / основать государство, civilised nation – цивилизованное государство, member nation – страна, являющаяся членом какой-либо международной организации, friendly nation – дружественное государство, independent nation –независимое государство, sovereign nation – суверенное, независимое государство, nation state – национальное государство, belligerent / warring nations – воюющие государства, peace–loving nations – миролюбивые страны. Syn: state, country; 3) the nation – США, жители США, американцы; 4) народы, населяющие землю, народы мира; 5) племя, объединение племен. Syn: tribe Power
1) сила, мощь; могущество. Syn: strength, might, vigour, energy, force; 2) власть, полномочия, право: to assume / take / seize power – прийти к власти, захватить власть, to come into power – прийти к власти, to exercise / wield power – обладать властью, to transfer power to smb – передать власть кому–либо, executive / legislative / judicial power – исполнительная / законодательная / судебная власть, political power –политическая власть, supreme power – верховная власть, government in power – находящееся у власти правительство, party in power – правящая партия, war powers – право на объявление войны, emergency powers – чрезвычайные полномочия. Syn: jurisdiction, authority; 3) страна, держава: the Great Powers – великие державы, belligerent powers – воюющие страны / державы. Syn: state, nation Society
1) общество: to polarise a society – разделить общество на два противоположных лагеря, to unite a society – объединить общество, advanced society – современное, передовое общество, affluent society – богатое общество, общество изобилия, capitalist society – капиталистическое общество, civilised society – цивилизованное общество, pluralistic society – плюралистическое общество, primitive society – первобытное общество. Syn: community, civilisation; 2) общество, объединение, организация: to establish / set up / found a society – основать, создать, учредить организацию, to disband / dissolve a society – распустить организацию, humane society – человеческое общество. Syn: association, organisation, fellowship, fraternity, sorority
State
1. n. 1) государство: to establish / found / set up a state – создать государство, to govern / rule a state – управлять, править государством, secular state – светское государство, sovereign state – суверенное государство, member state – страна, являющаяся членом какой–либо международной организации, buffer state – буферное государство, city–state –город–государство, client state – зависимое государство, сателлит, independent state – независимое государство, puppet state – марионеточное государство, garrison state – военная диктатура, state at war – государство, находящееся в состоянии войны, воюющее государство, states concerned – заинтересованные, соответствующие государства. Syn: commonwealth, nation; 2) штат: the States – США; 2) = State Department –государственный департамент США 2. adj. 1) государственный: state secret – государственная тайна, state scholarship – государственная стипендия. Syn: national, public. 2) относящийся к отдельному штату (в отличие от federal, national – относящейся к стране в целом) Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Великие державы – advanced society – государство, находящееся в состоянии войны – client state – исполнительная власть – clash of opinions – state secret – to wield power – народы, населяющие землю – to polarise a society – национальное государство – pluralistic society – суверенное государство – воюющие государства – распустить организацию – передать власть – puppet state – находящееся у власти правительство – государственная тайна – primitive society – прийти к власти – belligerent powers – судебная власть – создать государство – party in power – американцы – современное общество – цивилизованное государство – to seize power – city–state – to build a nation – военная диктатура – member nation – миролюбивые страны – сателлит – supreme power – независимое государство – заинтересованные государства – объединить общество – secular state – sovereign nation – марионеточное государство – legislative power – общество изобилия – to set up a society – противоречие интересов – право на объявление войны – garrison state. Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды. Обратите внимание, что одно и то же слово может входить одновременно в несколько рядов, а два слова, имеющие общий синоним, не обязательно являются синонимами между собой.
Association, authority, civilisation, clash, collision, community, conflict, country, energy, fellowship, fight, folk, force, fraternity, government, might, nation, nationality, organisation, people, power, province, skirmish, society, sorority, state, tribe. Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. What are the major civilisations of today? 2. What are the roots of the major contemporary conflicts? 3. What countries should be incorporated into Western institutions? 4. What aspects can distinguish one culture from another? 5. How can civilisation be destroyed? Упражнение 2О. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
An Englishman who was wrecked on a strange shore and wandering along the coast came to a gallows with a victim hanging on it, and fell down on his knees and thanked God that he at last beheld the sign of civilisation. (James A. Garfield) The chief danger to the white man arises from his arrogant contempt for other races. (Dean Inge)
Each of us, to defend his own petroleum, is in the process of arranging fire to the entire Middle West. (GuyMollet)
As long as there is mankind there will be wars. Only dreamers think otherwise. (Paul von Hmdenburg) Mankind must put an end to war – or war will put an end to mankind. (John F. Kennedy) We Americans have no commission from God to police the world. (Benjamin Harrison) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Ø Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях. Такие новые слова получили название «неологизмы». В текстах данного урока используются неологизмы, созданные по правилам английского словообразования. Знание правил словообразования английского языка облегчает работу переводчика, делает его речь более гибкой. В английском языке существуют три основных способа образования слов: а) посредством суффиксов, стоящих в конце слова и префиксов, находящихся в начале слова; б) посредством перехода одной части речи в другую (конверсии); в) посредством сложения слов или их основ. Наиболее распространенным способом словообразования является суффиксальный. При прибавлении суффиксов образуются производные слова, относящиеся к разным частям речи, например: civilisation – цивилизация (существительное); civilisation+al (прилагательное) – цивилизационный. Префиксы, в отличие от суффиксов при их прибавлении к слову не изменяют его принадлежность к определенной части речи, например: civilisational – цивилизационный (прилагательное), inter + civilisational – межцивилизационный (прилагательное). В результате образования слов посредством суффиксов и префиксов одно и то же слово может содержать в себе как суффикс, так и префикс, например: re+in+vigor+ise. Следует помнить, что для образования существительных используются суффиксы: - or/er,-–tion, -ism, -sion, -ist, -ment; для образования прилагательных служат суффиксы: –ion, –al, –less. В английском языке существует пять абсолютно продуктивных суффиксов: - or/-er, -able, -ness, -like, -less, которые позволяют создать любое слово. Переводчику на это следует обращать особое внимание, поскольку в устной речи спонтанные неологизмы довольно многочисленны. Наиболее ярким примером конверсии является лексическая единица round, которая в зависимости от части речи может переводиться «круг», «круглый», «окружать». Сложные слова, образованные путем словосложения двух и более слов следует переводить не лексическими соединениями, как это принято в настоящее время, а словосочетаниями, характерными для русского языка. Например, battlefield следует переводить как поле битвы. Ø Запомните перевод следующих терминов:
Western civilisation – западная цивилизация Orthodox civilisation – православная цивилизация Islamic civilisation – исламская цивилизация Chinese civilisation – китайская цивилизация Japanese civilisation – японская цивилизация Hindu civilisation – индийская цивилизация Latin American civilisation – латиноамериканская цивилизация Africa civilisation – африканская цивилизация the West – Запад the East – Восток
Ø Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для обозначения индейцев (коренного населения Америки) и индийцев (жителей Индии) – Indian. Это восходит к ошибке Христофора Колумба, который, открыв Америку, полагал, что достиг Индии. Обычно контекст помогает понять, идет ли речь об индейцах или индийцах; кроме того для избежания путаницы часто используются синонимы:
Native American – American Indian – Amerindian (для индейцев) Hindu (для индийцев)
Ø Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя формально они относятся к обоим американским континентам (Южной и Северной Америке), в английском языке они используются преимущественно в значении the United States of America. Чтобы подчеркнуть, что речь идет об Америке как части света, в английском языке часто употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America, Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и недовольство жителей других стран американских континентов, особенно представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Америке по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем правомочно: во–первых, есть еще и Канада, во–вторых – Мексика и центральноамериканские государства технически тоже относятся к Северной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются. Ø В англоговорящих странах все обозначения времени употребляются исключительно в двенадцатичасовом формате (в отличие от России, где официально принят двадцатичетырехчасовой формат, в то время как в обиходной речи широко используется и двенадцатичасовой формат). Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду – до или после полудня:
9 а.m. – девять часов (утра) 9 p.m.– двадцать один час (девять часов вечера)
Для этого используются латинские сокращения – a.m. (ante meridiem) – до полудня, p.m. (post meridiem) – после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются. Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуночью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует:
12:30 а.m. – полпервого ночи (ноль часов тридцать минут) 12:30 p.m. – полпервого дня (двенадцать тридцать дня)
Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат. Ø Источником определенной путаницы может служить формат цифровых записей. В русском языке для отделения целого числа от дроби в десятичной записи используется запятая, а в английском языке – точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в обиходе – точка):
4,000 (Еп) – 4000 (Rus) – четыре тысячи 26.84 (Еп) – 26,84 (Rus) – двадцать шесть целых восемьдесят четыре сотых 34,871,85.6 (Еп) – 3487185.6 (Rus) – тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть десятых
В английском языке целые числа читаются следующим образом:
6,000,000 – six million 4,000 – four thousand 3,321 – three thousand three hundred twenty one 2,500 – two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч)
Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребляются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions оf и thousands of, в которых отсутствует точное обозначение числа. Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and:
4,507,001 – four million five thousand seven and one 6,005 – six thousand five (six thousand and five)
Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»:
26.84 – twenty six point eight six 0.06 – zero point zero six
Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь читается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использоваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах:
$ 25.14 – twenty five dollars fourteen cents (twenty five fourteen)
Знак $ обозначает доллар, знак ¢ – центы, знак £ – фунты стерлингов, знак р – пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее:
$ 20 – twenty dollars £ 60 – thirty pounds ¢ 50 ($0.50) – fifty cents p 20 (£ 0.20) – twenty pence ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Модальные глаголы
Частотность употребления в тексте модальных глаголов (Modal Verbs), то есть глаголов, выражающих вероятность, необходимость, возможность совершения действия, выраженного основным глаголом, обусловлена целью высказывания. После модальных глаголов частица to не употребляется (это правило не распространяется на модальные конструкции). Модальные глаголы can, could и модальная конструкция to be able to используются не только для выражения способности выполнить то или иное действие, но и для выражения просьбы, дачи разрешения, предложения услуги. Форма could передает меньшую степень уверенности, предположения или сомнения. В вопросительных предложениях, касающихся возможности совершения действия, и в отрицательных предложениях для выражения невозможности совершения действия используются модальные глаголы can (cannot, can't) и could (could not, couldn't).
How can you account for it? – Как Вы можете это объяснить? Can we please progress to the next question on our list? – Мы можем перейти к следующему вопросу в списке? It could be true, but it is better not to believe it. – Может быть это и правда, но лучше этому не верить.
Глаголы can и could в сочетании с глаголами, обозначающими чувства и восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на русский язык не переводятся.
Не could hear her answer. – Он слышал как она отвечала.
Для выражения предположения совершения действия в утвердительных предложениях, используются глаголы may и might, причем might выражает большую степень сомнения в возможности описываемого события.
She may (might) come today. – Она, может быть, придет сегодня.
Различие между модальными глаголами may not / might not и cannot I could not заключается в том, что глаголы may not I might not указывают на возможность того, что нечто не является верным, в то время как cannot I could not указывают на невозможность того, что нечто является верным. Модальной глагол must употребляется для выражения обязательности действия и соответствует в русском языке словам должен, нужно, надо. Глагол must часто употребляется в значении возможности действия и переводится на русский язык как должно быть, вероятно, по всей вероятности.
They must overcome the resistance. – Они должны преодолеть сопротивление. Не must have told him about it. – Должно быть, он сказал ему об этом.
Глагол need в качестве модального глагола выражает необходимость совершения действия в настоящем и будущем времени. Need употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, а также в утвердительных предложениях, содержащих такие наречия с отрицательным значением, как hardly, scarcely. Модальная конструкция to have to употребляется для выражения необходимости, обусловленной как внешними обстоятельствами, так и индивидуальными особенностями действующего субъекта. Модальная конструкция to be to указывает, что действие должно иметь место в связи с намеченным планом или договоренностью.
You have to finish the paper by tomorrow. – Вы должны закончить доклад к завтрашнему дню. We are to meet at 11 o'clock. – Мы должны встретиться в 11 часов.
Для обозначения логического вывода или заключения употребляется глагол must, указывающий высокую степень долженствования и используемый в приказах, предписаниях. Форма must not (mustn't) употребляется для выражения запрета. Формы need not (needn't) и don't have to указывают на то, что нет необходимости в совершении какого–либо действия. Модальный глагол ought to употребляется для выражения морального долга, желательности совершения действия, относящегося к настоящему и будущему времени. На русский язык ought to переводится следовало бы, следует, должен.
You ought to do it at once. – Вам следует (следовало бы, вы должны) сделать это сейчас же.
Глагол ought to может выражать вероятность, предположение, возможность действия, обозначенного последующим инфинитивом, и в этом случае он переводится на русский язык словами должно быть или должен. Модальный глагол should используется в советах, рекомендациях и инструкциях, в предположениях о том, что может произойти, однако он выражает меньшую степень уверенности говорящего в истинности своего мнения, чем при употреблении глагола must. В этих значениях should переводится на русский язык следует, следовало бы, должен.
You should be more cautious. – Вам следовало быть осторожнее.
В том случае, когда глагол should подчеркивает удивление, сожаление, подозрение, неодобрение говорящего, сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени. Would в качестве модального глагола имеет зн
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 3660; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.168.199 (0.014 с.) |