John Maynard Keynes – Джон Мейнард Кейнс



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

John Maynard Keynes – Джон Мейнард Кейнс



General Theory of Employment, Interest and Money – «Общая теория занятости, процента и денег»

Ragnar Frisch – Рагнар Фриш

New Methods of Measuring Marginal Utility – «Новые методы измерения предельной полезности»

Theory of Production – «Теория производства»

Circulation Planning – «Планирование обращения»

On the Notion of Equilibrium and Disequilibrium – «О понятии равновесия и неравновесия»

Friedrich von Hayek – Фридрих фон Хайек

Monetary Nationalism and International Stability – «Монетарный национализм и международная стабильность»

The Pure Theory of Capital – «Чистая теория капитала»

The Road to Serfdom – «Дорога к рабству»

Individualism and Economic Order – «Индивидуализм и экономический порядок»

John Kenneth Galbreith – Джон Кеннет Гэлбрейт

The Affluent Society – «Общество изобилия»

New Industrial State – «Новое индустриальное общество»

Economics and the Public Purpose – «Экономические теории и цели общества»

American Capitalism: The Concept of Countervailing Power – «Американский капитализм: концепция уравновешивающей силы»

Milton Friedman – Милтон Фридмен

Studies in the Quantity Theory of Money – «Количественная теория денег»

Capitalism and Freedom – «Капитализм и свобода»

Free to Choose – «Свобода выбора»

Money and Economic Development – «Деньги и экономическое развитие»

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Герундиальный оборот

 

Сложный герундиальный оборот (Gerund Clause) представляет собой сочетание местоимения в притяжательном или косвенном падеже или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, а также сочетания герундия с дополнением или обстоятельством. Герундиальный оборот выступает в качестве единого члена предложения.

Герундиальный оборот может иметь собственное подлежащее, в роли которого выступает местоимение или существительное. Если в функции подлежащего герундиального оборота выступает одушевленное лицо, то для его обозначения в формальной речи используется местоимение или существительное в притяжательном падеже, а в разговорной речи возможно употребление местоимения в косвенном падеже, а существительного – в общем падеже.

 

Do you mind my asking the question? – Do you mind me asking the question? – Вы не возражаете, если я задам вопрос?

I disliked my brother's coming late to the interview. – I disliked my brother coming late to the interview. – Мне не понравилось, что мой брат опоздал на собеседование.

 

Двоякое употребление герундиальной конструкции возможно после следующих глаголов и выражений: to dislike (а также после глагола to like в отрицательной форме), to dread, to excuse, to fancy, to forgive, to involve, to imagine, to mean, to mind, to pardon, to propose, to recollect, to remember, to save, to stop, to suggest, to understand, can't bear, to approve of, to disapprove of, to think of, to insist on I upon, to object to, to resent to, to prevent from, there's no point in, what's the point of.

Если в функции подлежащего герундиального оборота выступает неодушевленное лицо, то возможно использование только существительного в общем падеже.

 

I remember the stocks falling drastically. – Я помню, как акции резко упали.

 

В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенный перед герундием. В случае если подлежащее главного предложения и герундиального оборота совпадают, или подлежащее не определено, герундиальный оборот используется без собственного подлежащего.

 

I enjoyed listening to the professor yesterday. – Мне понравилось вчерашнее выступление профессора.

Running a multinational corporation is a challenging task. – Нелегко управлять транснациональной корпорацией.

 

На русский язык герундиальный оборот переводится придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения или неглагольными формами.

Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции:

• сложного подлежащего;

Brown's giving the lecture now is very important. – Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас.

• именной части сказуемого;

The major task of the new theory was explaining the complexity of the global economy. – Основная цель новой теории заключалась в том, чтобы объяснить сложность мировой экономики.

• прямого дополнения;

The government enjoyed introducing new taxes every year. – Правительство получало удовольствие от того, что каждый год вводило новые налоги.

• сложного предложного дополнения;

The President was exhausted from participating in the debates with the opposition. – Дебаты с оппозицией утомили президента.

• сложного обстоятельства.

By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study the laws of its development. – Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития.

UNIT 10. World Economy

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух вслед за преподавателем с отставанием в три–четыре слова.

 

Global economic integration is not a new phenomenon. Some communication and trade took place between distant civilisations even in ancient times. Since the travels of Marco Polo seven centuries ago, global economic integration – through trade, factor movements, and communication of economically useful knowledge and technology – has been on a generally rising trend. This process of globalisation in the economic domain has not always proceeded smoothly. Nor has it always benefited all whom it has affected. But, despite occasional interruptions, such as following the collapse of the Roman Empire or during the interwar period in this century, the degree of economic integration among different societies around the world has generally been rising. Indeed, during the past half century, the pace of economic globalisation has been particularly rapid. And, with the exception of human migration, global economic integration today is greater than it ever has been and is likely to deepen going forward.

Three fundamental factors have affected the process of economic globalisation. First, improvements in the technology of transportation and communication have reduced the costs of transporting goods, services, and factors of production and of communicating economically useful knowledge and technology. Second, the tastes of individuals and societies have generally favoured taking advantage of the opportunities provided by declining costs of transportation and communication through increasing economic integration. Third, public policies have significantly influenced the character and pace of economic integration. Evidence suggests that in the future the process of global economic integration will take place through voluntary means. People around the world will decide to participate because they see the benefit to them of such participation. Participation in the global economy will not occur at the point of a sword or facing the muzzle of a gun. This provides the reasonable assurance that the fundamental forces that are driving global economic integration are, in fact, driving the world toward a better economic future.

Упражнение 2. Переведите письменно на русский язык текст упражнения 1, используя при необходимости словарь.

Упражнение 3. Переведите синхронно текст упражнения 1, опираясь на письменный перевод.

Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующие сообщения.

 

1. Although technology, tastes, and public policy each have important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions, they clearly interact in important ways. Improvements in the technology of transportation and communication do not occur spontaneously in an economic vacuum. The desire of people to take advantage of what they see as the benefits of closer economic integration is a key reason why it is profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication.

2. The phenomenon of back–and–forth movement suggests that by no later than the early part of the twentieth century, the costs and risks of transportation had fallen to the point that they were no longer a substantial factor in economic decisions about migration. Also, this reduction in transportation costs probably interacted with tastes in a way that enhanced the likelihood of migration.

3. Traditionally, economists tend to focus on trade in goods and, to a lesser extent, services as the key mechanism for integrating economic activities across countries and as a critical channel for transmitting disturbances between national economies. Indeed, in the economic theory of international trade, trade in goods is seen as a substitute for mobility of factors of production. Under certain restricted conditions trade in the outputs of production processes may be an essentially perfect substitute for mobility of factors.

4. Since World War II, the world economy has enjoyed a remarkable era of prosperity that has spread quite broadly, but not universally, across the globe. Over the past five decades, real world GDP has risen at somewhat more than a four percent annual rate. The volume of world trade in goods and services rose from barely one–tenth of world GDP in 1950 to about one–third of world GDP in 2000. By this measure there has indeed been an increase in the degree of global economic integration through trade in goods and services during the past half century.

Упражнение 5. Прочитайте следующие заголовки статей. Выскажите предположения относительно содержания этих статей.

 

a. Trading Blocs and the Trading System: The Services Dimension.

b. Exchange Rate Regimes and the Real Exchange Rate.

c. Indirect Taxation in an Integrated Europe: Is There a Way of Avoiding Trade Distortions without Sacrificing National Tax Autonomy?

d. Foreign Capital Inflow with Public Input Production.

e. Friends, Enemies, and Factor Diversification: Implications for Protectionist Pressures.

Упражнение 6. Ознакомьтесь со следующими английскими устойчивыми полилексемными образованиями. Самостоятельно подберите их русские эквиваленты и составьте мини–словарь. Выучите их наизусть.

 

Thank you for the invitation to talk to you ...

The title of my talk is ...

My preference would have been to talk about...

I have to devote the bulk of my talk to ...

My defence for getting into the fight is ...

I hope there will be time at the end to discuss the far more important issues of...

 

In the very unlikely event that you haven't heard of us, let me just say that...

And for the few among you who may not heard of [smb] he is a noted ...

[Smb] has recently written a book called ...

Despite its general title, the book is mostly about...

[Smb] said in his review that a more accurate title for the book would have been ...

That's my bottom–line message: You can't judge a book by its cover.

 

Let me begin with critique of...

What is probably true is that...

One criticism is that...

The critics find the allegation that...

The critics say that...

[Smb] deserves his share of the blame, but so do many others.

As [smb] noted in his review, ...

I also take strong exception to the portrayal of...

OK, enough of the food–fight.

 

Let me shift to a more positive tone and acknowledge the validity of some of the criticisms ...

As I noted earlier, [smth] has two main tasks.

It's useful to recall a bit of history first.

There is no denying that...

But while characterisation of ... is broadly correct, it is inaccurate in many important details.

As anyone will tell you, battlefield medicine is never perfect.

 

We were surprised by ...

The experience revealed ...

Our most glaring error, according to many observers, was to ...

There is another, more technical, debate about which there is still no meeting of the minds between ...

This debate has to do with ...

Others have taken similar positions.

The experience of... suggests that...

With respect to our other main task ...

 

As promised, let me finish with a brief discussion of...

While there are no easy answers, one concrete step could be taken to help the situation considerably...

Let me end on that note of harmony.

Упражнение 7. Подготовьте пятиминутное выступление по экономической проблематике, используя материал упражнения 6. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика.

Упражнение 8. Прочитайте вслух следующие аннотации научных статей. Соотнесите их с заголовками, приведенными в упражнении 5. Переведите с листа на русский язык следующие аннотации.

 

1. This paper examines the relationship between changes in commodity prices and changes in factor prices when individuals can diversify their factor ownership portfolios. In a closed economy, it is always possible to find a distribution of factor ownership which makes everyone indifferent to any small, exogenous price change and which satisfies the conditions for full employment of each factor. Such a distribution of factor ownership would dissipate interest in any price change since it would leave everyone's real income unchanged. In an open economy, it may not be possible to find such a distribution of factor ownership.

 

2. It is well established now that the nominal exchange rate regime has important implications for the behaviour of real exchange rates. Two key stylised facts in this regard are that real exchange rate variability is greater under flexible exchange rates than under fixed exchange rates and that real and nominal exchange rate movements are positively related under flexible exchange rates. One class of models that are consistent with these observations are sticky price models. This paper constructs an equilibrium model of real and nominal exchange rate determination that is capable of explaining these observed facts without resorting to differences in other policies across regimes. The paper thus shows that there is an inherent tendency, due solely to the difference in monetary adjustment mechanisms across alternative exchange rate regimes, for real exchange rates to exhibit greater variability under flexible exchange rates and this tendency turns out to be compatible with the observed positive correlation between real and nominal exchange rates. The model relies on the inflation tax mechanism and the impact of temporary, country–specific shocks to generate these results.

 

3. This paper explores the relationship between regional and multilateral agreements to liberalise trade in services. Following a conceptual discussion of the political economy of regional as opposed to multilateral negotiations, existing data on trade and investment flows are analysed with a view to gaining some insight into the likely interest group preferences regarding alternative institutional arrangements to liberalise trade in services. Conceptual considerations and available data suggest a preference for regional liberalisation. But available data and a comparison of the content of the major existing agreements also suggest that regional and multilateral approaches are more likely to be considered by service industries and regulators to be complements than substitutes.

 

4. This paper develops a general equilibrium trade model of a less developed country, facing imperfect international capital mobility, and producing a public input. Within this framework, the paper examines the welfare effects of an inflow of foreign capital when the government finances the provision of the public input either by taxing the return to foreign capital, or by imposing a tariff on the imported good. Using the gross domestic product function with public input production, the paper shows that in the presence of a tariff, the inflow of foreign capital may increase the country's welfare, even if the imported good is capital intensive, and in the presence of capital taxes, the inflow of foreign capital may decrease the country's welfare. The paper examines also within the two–good, two–factor model the effect of a capital inflow on factors rewards.

 

5. The paper discusses the main arguments for destination– versus origin–based commodity taxation in the European Community's Internal Market. Destination–based solutions distort commodity trade in the Community because cross–border purchases by final consumers can only be taxed in the origin country. On the other hand, an origin–based general consumption tax is neutral in a European context and it can be combined with destination–based taxation in third countries in a non–distortionary way. Furthermore, it is shown that the introduction of capital mobility does not affect the neutrality of an origin–based consumption tax. Finally, the paper addresses the administrative and political implications of a switch to the origin principle in the European Community.

Упражнение 9. Выберите одну из тем статей, представленных в упражнении 5. Напишите на английском языке собственную мини–статью (объемом четыре–пять машинописных страниц), развивая положения выбранной статьи из упражнения 8. Представьте мини–статью для обсуждения и перевода в классе.

Упражнение 10. После неоднократного прослушивания восстановите первоначальный порядок абзацев в следующем тексте. Письменно передайте содержание текста на русском языке как можно ближе к оригиналу без опоры на исходный текст.

 

(...) The inflation outlook in the baseline was more of a concern, mainly because of a renewed spurt in headline inflation and stubbornly high core inflation at the beginning of the year. Although attributable in good part to one–off weather, energy, and euro changeover effects, the acceleration also coincided with wage pressures, increases in inflationary expectations, and supportive monetary conditions. In this environment, inflation was expected to recede only slowly to just below two percent next year.

 

(...) Overall, absent a stronger global recovery, recent developments suggest that growth this year may be somewhat weaker than expected. Moreover, uncertainty and downside risks have increased looking forward. However, barring significantly more pronounced shocks than we have seen so far, the basic prospect would seem to remain one of an upswing back to potential growth.

 

(...) While questions remain about the nature of recent inflation shocks and monetary trends, recent developments should assuage concerns on the inflation front at least to some extent. The appreciation of the euro relieves price pressures, particularly as direct pass through of dollar declines to import prices for energy and other commodities tends to be quick and substantial. Somewhat slower expected growth and increased risks to prospects reduce the likelihood of domestic inflation pressures.

 

(...) Until recently, our expectation was that the gradual upturn of economic activity that began in the first quarter of this year would accelerate to above potential during the latter half of the year, before settling down close to potential next year. The genesis of this recovery was, as had been the case in the initial stages of past recoveries, a boost from net exports. This was expected to be succeeded fairly quickly by a resumption of domestic demand growth.

Упражнение 11. Переведите письменно после неоднократного прослушивания следующий текст.

 

Попытки найти один–единственный обобщающий показатель качества экономики, позволяющий сравнивать уровень жизни в разных странах и в разные периоды истории, закончились тем, что в качестве такового была признана средняя продолжительность жизни человека, то есть не экономический, а демографический показатель. В нем отражаются успехи не только в производстве материальных благ, но и в их распределении, перераспределении, даже потреблении, которые могут быть более и менее эффективными с точки зрения влияния на здоровье, на мироощущение, понимание смысла собственной жизни каждого человека. На протяжении всей истории человечества средняя продолжительность жизни увеличивалась, причем особенно быстро в последние века в более развитых экономически странах.

В то же время быстрый рост этого показателя представляет собой угрозу для поддержания равновесия в макроэкономическом и экологическом кругооборотах, поскольку способствует ускорению роста общей численности населения за счет увеличения разности между показателями рождаемости и смертности. Именно этот фактор способствовал быстрому нарастанию глобальных демографических проблем в XX в. из-за значительного понижения смертности при сохранении высокой рождаемости в странах, которые деликатно именуют развивающимися.

К сожалению, во многих из них как раз резко выросшая демографическая нагрузка из-за «импортированного» снижения детской смертности стала тормозом развития, в том числе экономического, а также привела к росту загрязнения природы отходами жизнедеятельности, сопоставимому с загрязнениями от использования индустриальных технологий в развитых странах.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет представлять правительство России, а в состав другой группы войдут международные эксперты в области экономики. Организуйте переговоры на тему «Место России в мировом экономическом сообществе». Выделите двух переводчиков, которые будут по очереди осуществлять двухсторонний перевод и при необходимости помогать друг другу.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление сослагательного наклонения.

1. It would bea disaster to try to reverse economic integration in the middle of the road toward one world.

2. If the cost of goods werenot comparatively low, it would not bepossible to experiment and see whether the tastes were adaptable to the new environment.

3. The advice of international experts was that the government investheavily in high tech industries.

4. If Franklin D. Roosevelt had not pushedthe United States into the New Deal, the nation wouldstill be sufferingthe Great Depression.

5. If there had beenno natural or artificial barriers to trade in goods or services, the relative prices of all goods and services would have been equalisedeverywhere.

6. The last thing the government of this country can do to improve its economic situation is to recommend that the parliament should authorisea war against the peaceful neighbour–states.

7. Large corporations treat customers as if they wereof no importance to them.

8. I wish the riches of the world were distributedmore evenly among nations.

9. Weretrade shares measuredas ratios of international trade of goods to the output of goods production, then those shares wouldsoon have increasedsignificantly.

10. If the President listenedmore attentively to his aids, he would not have ruinedhis people and his country.

11. The vice–president of the bank submitted a recommendation that the board of directors followa more flexible policy in the given circumstances.

12. The reforms set out in the mid–term review of the Common Agricultural Policy wouldsignificantly ease market distortions if adopted.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сослагательное наклонение (см. образец). Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

 

Example:  
The official definition of price stability provides the clearest guide for inflationary expectations. The stated price stability objective are too low. If the official definition of price stability did not provide the clearest guide for inflationary expectations, the stated price stability objective would not be too low.
The clippers lacked ample cargo space. In the last third of the nineteenth century they gave way to the larger steamships. If the clippers had not lacked ample cargo space, they would not have given way to the larger steamships in the last third of the nineteenth century.

 

1. Inflation falls toward an excessively low level. It reduces the risks of getting trapped in a deflationary spiral.

2. Admiral Lord Nelson's establishment of naval supremacy over the French enabled Britain to cut off Napoleon's empire from imports of West Indian sugar. A substitute for cane–based sugar which could be produced within the French Empire was found.

3. Some senior economists at leading departments teach mostly out of articles written in the previous decades, scorning modern literature for its alleged lack of relevance. They view the state of the present economy with fear.

4. During World War II huge defence contracts promoted corporate concentration and consolidation in the United States. Big business grew bigger.

5. The classic approach lacks the microfoundations needed for internal consistency. The older literature simply doesn't deal sensibly with many questions that are central to the policy world of today.

6. All the countries of the world are trading extensively. There are virtually no closed economies now.

7. Technology, tastes, and public policy have important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions. They clearly interact in important ways.

8. People want to take advantage of the benefits of closer economic integration. It is profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication.

9. The active trade carried out for several centuries between Britain and the Bordeaux region of France, was seriously interrupted when one side or the other wished to suppress trade with the enemy. Britain sought to develop imports of Portuguese wines.

10. People migrated throughout most of historical time, extending back roughly five thousand years. Human migration remain the predominant mechanism of interaction and integration of different societies.

11. Transportation costs to America reduced before World War I. The decision to migrate became relatively high.

12. The railroad boom opened up new possibilities for quick profits. It helped to corrupt political life.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сослагательное наклонение.

 

1. Если бы каждый человек ежегодно потреблял бы одно благо и выделял бы одно антиблаго, это бы привело к экологическому кризису, вызванному перепроизводством антиблаг.

2. Если бы представители деловых кругов более ответственно подходили к вопросам экономического развития всего мира, то такие явления как голод и нищета уже давно бы были преодолены.

3. Жаль, что люди не умеют определять последствия принимаемых решений.

4. Представители Международного валютного фонда настаивают, чтобы правительство снизило учетную ставку, а также отказалось бы от финансовых вливаний, направленных на поддержание валютного курса на прежнем уровне.

5. На Вашем месте я бы не спешил обращаться в агентство по трудоустройству – бурный экономический рост создает невообразимое количество новых возможностей.

6. Необходимо, чтобы в современных теориях, развивающих принцип классического либерализма, единственно реальным экономическим агентом признавался индивид.

7. Если бы традиционная для современной экономики раздвоенность понимания теории поведения индивида и теория фирмы не была преодолена, то принцип максимализации полезности не имел бы сейчас универсального значения.

8. Следует осознать, что фирма возникает как необходимая реакция на дороговизну рыночной координации.

9. Экономисты настаивают на том, что время в масштабах хозяйственной деятельности следует рассматривать как неравномерное.

10. Если бы в 1929 г. спекулятивную лихорадку не сопровождал практически нулевой экономический рост, «великую депрессию» можно было вполне избежать.

11. Мне бы очень хотелось, чтобы наука действительно стала производительной силой.

12. Если бы каждое поколение, достигшее 45 лет, выбирало из своей среды представителей сроком на 15 лет, то в законодательном органе были бы представлены люди в возрасте от 45 до 60 лет.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Economy

 

1) хозяйство, экономика, народное хозяйство: market economy – рыночная экономика, national economy – народное хозяйство, peacetime economy – экономика мирного времени, wartime economy – военная экономика, planned economy – плановая экономика, sound / shaky economy – стабильная / нестабильная экономика; 2) организация, строение, структура, устройство, система. Syn: structure, organisation, management; 3) pl. меры экономии, сбережения: economies of integration – выгоды от интеграции, economies of scale – экономия положительный эффект масштаба

Employment

 

1) служба, занятие, работа, профессия; 2) занятость: full–time / full employment – полная занятость, part–time employment – частичная занятость, industrial employment – занятость в промышленности, employment agency / bureau – агентство по трудоустройству, employment security – гарантия занятости, employment policy – политика полной занятости

Inflation

 

инфляция: to cause inflation – вызывать инфляцию, to control / curb inflation – контролировать инфляцию, creeping inflation – ползучая инфляция, galloping / rampant / runaway / uncontrolled inflation – неконтролируемая, галопирующая инфляция, anticipated inflation – ожидаемая инфляция, hidden / suppressed inflation – скрытая инфляция, excess–demand inflation – инфляция, основанная на превышении спроса над предложением. Ant: deflation

Integration

 

объединение в одно целое, интеграция; соединение, укрупнение: economic integration – экономическая интеграция, financial integration – финансовая интеграция, racial integration – расовая интеграция, token integration – кажущаяся интеграция, integration level – уровень интеграции. Syn: fusion, unity

Rate

 

1. n. 1) суждение, мнение, оценка; оценка имущества. Syn: estimation, valuation; 2) размер, норма, ставка; учетная ставка; ставка таможенной пошлины: bank rate – банковская ставка; discount rate –учетная, ставка, tax rate – налоговая ставка, profit rate, rate of profit / return – норма прибыли, rate of surplus value – норма прибавочной стоимости; 3) тариф, такса; курс, цена: at the rate – по курсу, exchange rate, rate of exchange – валютный курс; 4) пропорция, степень, процент, коэффициент, показатель: annual rate – годовой показатель, fast rate – растущий процент, inflation rate – уровень / процент инфляции, interest rate – ставка процента, high / low rate – высокий / низкий процент, bargain rates – процент от сделки, to fix the rate of interest – устанавливать процентную ставку; 5) местный налог

2. v. 1) оценивать, исчислять; 2) таксировать, тарифицировать; 3) устанавливать, облагать налогом; 4) расценивать, считать, рассматривать

Technology

 

1) техника; технические и прикладные науки: defence technology –военная техника, science and technology – наука и техника; 2) технология, способ производства, метод:, to apply technology – применять технологию, to employ technology – использовать методику, to create/develop (a) technology – создавать / разрабатывать методику, to export / transfer technology – передавать технологию, advanced technology – передовая технология, high technology (high tech) – высокая технология, low technology (low tech) – низкая, примитивная технология, state–of–the–art technology – самая современная технология, statistical technology – статистические методы

Trade

1) занятие, ремесло, профессия; 2) торговля, коммерческая деятельность, сделка: to / develop / build up / dram up / promote trade – устраивать, развивать торговлю, to conduct / carry on / engage in trade – вести торговлю, торговать, to lose trade – вынужденно прекращать торговлю, to restrain trade – ограничивать торговлю, to restrict trade – запрещать торговлю, domestic / home trade – внутренняя торговля, export / foreign / oversees trade – внешняя торговля, торговля на экспорт, fair trade –взаимовыгодная торговля, free trade – беспошлинная торговля, international trade – международная торговля, retail / wholesale trade – розничная / оптовая торговля, slave trade – работорговля. Syn: commerce; 3) рынок товаров, разнообразие товаров. Syn: market

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.

 

Народное хозяйство – rate of surplus value – устанавливать процентную ставку – to lose trade – кажущаяся интеграция – peacetime economy – учетная ставка – oversees trade – самая современная технология – tax rate – рынок товаров – free trade – норма прибавочной стоимости – to curb inflation – статистические методы – domestic trade – высокая технология – full employment – по курсу – плановая экономика – shaky economy – устанавливать процентную ставку – wartime economy – положительный эффект масштаба – ставка таможенной пошлины – fair trade – вести торговлю – economies of integration – норма прибыли – interest rate – стабильная экономика – retail trade – развивать торговлю –science and technology – политика полной занятости – defence technology – уровень инфляции – облагать налогом – runaway inflation – экономическая интеграция – to transfer technology – гарантия занятости –high tech – валютный курс – racial integration – разрабатывать методику – annual rate – инфляция, основанная на превышении спроса над предложением – international trade – применять технологию – bargain rates.

Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

 

Administration, association currency, bank note, benefit, bill, boon, business, certificate, commerce, company, corporation, dividend, dollar, economy, estimation, evolution, expansion, firm, fusion, gain, good, greenback, group, growth, income, increase, integration, management, market, money, organisation, price, profit, rate, structure, supervision, trade, unity, valuation, value, worth, yield.

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

 

1. Can you prove that global economic integration is not a new phenomenon?

2. What factors have affected the process of economic globalisation?

3. How did the world economy develop after World War II?

4. On what problems do economists traditionally focus?

5. What are the prospects of economic development in the twenty first century?

6. What indicates the level of economic development?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.

It is impossible in the present order of society to secure the optimum level of output and employment by any other means except by paying the capitalist his full rate and, if anything, a little over.

(John Maynard Keynes)

 

To help the unemployed is not the same thing as dealing with unemployment.

(Herbert Samue1)

 

It's a recession when your neighbour loses his job: it's a depression when you lose yours.

(Harry S. Truman)

 

One man's wage rise is another man's price increase.

(Harold Wilson)

 

In developing our industrial strategy for the period ahead we have the benefit of much experience. Almost everything has been tried at least once.

(Anthony Wedgwood Benn)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Ø Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения – от научных конференций до заседаний международных организаций самого высокого уровня, от публичных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино– и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуществляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.

Различаются три разновидности синхронного перевода:

Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.

Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зрительно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи оратора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.

Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода.

Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1 – 3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процессом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь в быстром темпе переключаться с одного языка на другой, передавая информацию с минимальными смысловыми потерями.

Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий. Действия синхронного переводчика осуществляются в среднем за 2 – 5 секунд. В это время синхронный переводчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода и произносит его.

В зависимости от темпа речи оратора синхронный переводчик может компрессировать материал выступления. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и избыточных смысловых единиц. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Однако при медленном темпе речи оратора некоторые переводчики для заполнения длительных пауз в своей речи, развивают и уточняют идеи автора.

Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы.

 

Ø В настоящее время существует выработанная традицией система устойчивых полилексемных образований, относящихся к числу «автоматизированных» средств, которые используются для выражения общих понятий научной категоризации. Устойчивые полилексемные образования были классифицированы в соответствии с такими стадиями научного познания как:

1) предвидение и перспектива;

2) приобретение знаний;

3) организация и систематизация материала;

4) верификация, проверка;

5) выводы, заключение;

6) передача знаний, показ.

Получая регулярное воспроизведение в различных научных текстах, устойчивые полилексемные образования становятся своеобразным «общим кодом» участников научного общения, обеспечивая взаимооднозначное соответствие между передачей и восприятием научной информации. Устойчивые полилексемные образования научного текста поддаются быстрой и полной расшифровке. Регламентированность содержания научной речи, унифицированность способов ее изложения позволили выделить устойчивые полилексемные образования, имеющие прямые соответствия в русском и английском языках.

Запомните следующие устойчивые полилексемные образования:

 

The main purpose of the paper is... – Основная цель данной работы состоит...

It is necessary to begin with... – Необходимо начать с...

The method of our research is... – Методом нашего исследования является...

The elaboration of special techniques is... – Разработка специальных приемов заключается в ...

We shall trace the steps of... – Мы проследим этапы...

It is assumed that... – Принято, что...

This brings us to... – Это приводит нас к...

As we have already noted... – Как мы уже отмечали...

It is clear that... – Ясно, что...

Summing up, it should be noted that... – Подводя итог, следует отметить, что...

 

Однако наблюдаются случаи функционирования устойчивых полилексемных образований, в которых взаимно однозначное соответствие нарушается за счет синонимии:

 

as far as smth is concerned, as for – что касается

to raise / open / bring up a question – поднять вопрос

 

Аналогичное явление наблюдается и при переводе устойчивых полилексемных образований с английского языка на русский:

 

to give an account of – давать отчет о, описывать, давать сведения, объяснять

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Сослагательное наклонение

 

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, если желание осуществимо, в английском языке употребляются аналитические формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфинитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами прошедшего времени и прошедшего совершенного времени.

Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребляются в условных предложениях второго типа, выражающих маловероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых союзами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется аналитическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).

 

  Придаточное предложение Главное предложение
Условные предложения второго типа (план настоящего или будущего времени) If the money were distributed among people evenly our planet would be a much nicer place to live.
Условные предложения третьего типа (план прошедшего времени) If Franklin D. Roosevelt had not been elected president of the United States in 1932 he would not have carried out economic reforms known as the New Deal.

Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточноe предложение) и будущего (главное предложение) времени изъявительного наклонения.

Обратите внимание на употребление особой формы глагола to be в сослагательном наклонении – were для всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях:

 

If I were you... – На твоем месте...

I wish I were... – Жаль, что я не...

 

Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях; подходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие – к плану прошедшего, и наоборот.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.170.171 (0.059 с.)