Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
UNIT 1. Development of Mankind↑ Стр 1 из 9Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Упражнение 1. Прочитайте текст вслух.
The most remarkable development of the last quarter of the twentieth century has been the revelation of enormous weaknesses at the core of the world's seemingly strong dictatorships, whether they be of the military–authoritarian Right, or the communist–totalitarian Left. From Latin America to Eastern Europe, from the Soviet Union to the Middle East and Asia, strong governments have been failing over the last two decades. And while they have not given way in all cases to stable liberal democracies, liberal democracy remains the only coherent political aspiration that spans different regions and cultures around the globe. In addition, liberal principles in economics – the "free market" – have spread, and have succeeded in producing unprecedented levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been, at the close of World War II, part of the impoverished Third World. A liberal revolution in economic thinking has sometimes preceded, sometimes followed, the move toward political freedom around the globe. Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years, and the source of this century's most intense conflicts. A world made up of liberal democracies should have much less incentive for war, since all nations would reciprocally recognise one another's legitimacy. And indeed, there is substantial empirical evidence from the past couple of hundred years that liberal democracies do not behave imperialistically toward one another, even if they are perfectly capable of going to war with states that are not democracies and do not share their fundamental values. Nationalism is currently on the rise in regions like Eastern Europe and ex–Soviet Union where peoples have long been denied their national identities, and yet within the world's oldest and most secure nationalities, nationalism is undergoing a process of change. The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before. Упражнение 2. Подберите из текста английские эквиваленты к следующим словосочетаниям.
либеральная демократия............................................................................................….................................... самое важное событие........................................................................................................................................ основные ценности............................................................................................................................................. причина для войны............................................................................................................................................. всеобщее признание........................................................................................................................................... движущая сила борьбы...................................................................................................................................... свободная рыночная экономика........................................................................................................................ движение к политической свободе.................................................................................................................. гармоничная политическая система.................................................................................................................. уровень материального благосостояния........................................................................................................... Упражнение 3. Передайте на русском языке основное содержание текста упражнения 1. Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям. Выучите их наизусть.
Упражнение 5. Переведите устно с листа следующие предложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.
1. Standards of living increase, populations become more cosmopolitan and better educated, society as a whole achieves a greater equality of condition, and people begin to demand not simply more wealth but recognition of their status. 2. It is not sufficient to appeal to the authority of the great philosophers of the past to establish the validity of an objective history. 3. People have become accustomed by now to expect that the future will contain bad news with respect to the health and security of liberal political practices and they have problems recognising good news when it comes. 4. History comes to an end because the contradictions that pushed the historical process have now been settled down. 5. The thesis of the "end of history" was drawn on the ideas of philosophers like Kant and Hegel who had addressed this question before. 6. Modern natural science establishes a uniform horizon of economic production possibilities. 7. The new theory excited an extraordinary amount of commentary and controversy. 8. Technology makes possible the limitless accumulation of wealth, and thus the satisfaction of an ever–expanding set of human desires. 9. Understanding history in a conventional sense as the occurrence of events, people pointed to the numerous developments as evidence that "history was continuing," and that the thesis of the "end of history" was proven wrong. 10. By raising the question of whether there is such a thing as a Universal History of mankind, the scholar is resuming a discussion that was begun in the early nineteenth century. 11. Human beings seek recognition of their own worth, or of the people, things, or principles that they invest with worth. 12. All countries undergoing economic modernisation must increasingly resemble one another: they must unify nationally on the basis of a centralised state, urbanise, replace traditional forms of social organisation with economically rational ones based on function and efficiency, and provide for the universal education of their citizens. Упражнение 6. Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух на русском языке.
Есть веские основания считать современную эпоху переломной, что побуждает к размышлениям об итогах мировой истории и ее перспективах. Кроме того, известно, что подобные размышления вообще наиболее типичны для конца каждого столетия, а тем более тысячелетия. Одним из направлений этих размышлений может быть попытка ответить на вопрос: созданы ли в ходе предшествующей истории такие идеи, идеалы и принципы, которые имеют общецивилизационную, универсальную и непреходящую значимость. Конечно, социальная организация разных государств, поведение многих людей, групп, наций в весьма неодинаковой мере воплощают общечеловеческие идеи, идеалы и принципы. Однако вряд ли можно отрицать, что любое современное общество должно с максимальной последовательностью реализовать данные идеи, идеалы и принципы, если оно хочет обеспечить более высокую степень динамизма и стабильности своего развитая, более высокий уровень благосостояния и благоустроенности жизни большинства своих членов, сделать их отношения более цивилизованными, а их самих более здоровыми, и физически, и нравственно. Упражнение 7. Передайте устно на английском языке основное содержание текста упражнения 6. Упражнение 8. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова (что одно слово может употребляться несколько раз и в некоторых случаях необходимо использовать множественное число).
Some years ago as the Cold......was ending and the Soviet......was imploding, almost everyone saw the emergence of a single superpower....... Since then there has been much debate over how to conceptualise the successor......to the bipolar......of the Cold.......Is it unipolar, multipolar or uni–multipolar? A unipolar world is one in which a single state acting unilaterally with little or no......from other states can effectively resolve major international......and no other state or combination of states has the......to prevent it from doing so. A multipolar world is one in which a......of major powers is necessary to resolve important international......and, if the......is a substantial one, no other single state can prevent it from doing that. A uni–multipolar world, on the other hand, is one in which......of key international......requires action by the single superpower plus some......of other major states and in which the single superpower is able to veto action by a......of other states. Global......has now moved from a brief unipolar moment, at the end of the Cold.......into one or perhaps more uni–multipolar decades on its way towards a multipolar twenty–first....... (century, coalition, combination, co–operation, empire, issue, politics, power, resolution, system, war, world) Упражнение 9. Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока.
aspiration............................................................................................................................................................... core....................................................................................................................................................................... fact........................................................................................................................................................................ history................................................................................................................................................................... idea....................................................................................................................................................................... identity................................................................................................................................................................. legitimacy............................................................................................................................................................. prosperity............................................................................................................................................................. revelation............................................................................................................................................................. revolution............................................................................................................................................................. theory.................................................................................................................................................................... vehicle................................................................................................................................................................... Упражнение 10. Обсудите перспективы развития человеческого общества на английском языке, используя слова и словосочетания из упражнений 2, 4, 5, 8 и 9. Письменно передайте основные моменты дискуссии на русском языке.
Упражнение 11. Запишите под диктовку на английском языке следующие даты, используя исключительно цифровые обозначения. Обменяйтесь записями с вашими коллегами. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки ваших коллег, используя полные названия дат. Выясните, с какими важными историческими событиями связаны эти даты.
May 9,1945; April 12,1961; July 14, 1789; October 25, 1917; July 4, 1776; October 31, 1517; November 11, 1918; December 14, 1825; February 4, 1945; April 5, 1242; April 29, 1707; October 10, 1066; April 22, 1870; March 18, 1871; October 24, 1648; August 23, 476; May 2, 1989; June 6, 1815; July 20,1969; February 19, 1861; June 6, 1799; October 14, 1492; January 1, 1700; September 7, 1812; March 4, 1933; November 21, 1620; October 4,1957; May 29,1453; January 1, 2001. Упражнение 12. Переведите на слух по предложению следующий отрывок. Начиная с последних лет прошлого столетия, в исторической науке происходит определенная переориентация. Под вопросом оказались те предпосылки, на которых покоилось историческое исследование с возникновения истории как научной дисциплины. Многие ученые начали понимать и писать историю по–другому. Этот поворот связан с фундаментальными изменениями условий самого человеческого существования. Уже со времен Ницше пошатнулась вера в историю как в разумный и наполненный смыслом процесс, в ходе которого овладение силами природы и прогресс научного знания ведут к благосостоянию человечества. Однако XX в. с его разрушительными мировыми войнами, тоталитарными режимами, уничтожением окружающей среды показал противоречивость прогресса, в ходе которого наука и техника стали средством не только освобождения, но и порабощения человека. Прогресс знания вел к мысли о том, что история приближается к своему концу. Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм группы перфекта.
1. The West has become pessimistic with regard to the possibility of overall progress hi democratic institutions. 2. Strong governments have been failing over the last two decades. 3. It was argued that a remarkable consensus concerning the legitimacy of liberal democracy as a system of government had emerged throughout the world over the past few years, as it conquered rival ideologies. 4. Liberal principles in economics have spread, and have succeeded in producing unparalleled levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been part of the impoverished Third World. 5. By the end of the twenty first century democracy will have removed all possible obstacles to its future development. 6. The government promised that it would have domesticated the demands for national recognition of the minor ethnicities by the end of the decade. 7. Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century. 8. The new world order that came into being with the collapse of the Soviet Union will have been existing for twenty years in 2011. 9. Free market has been spreading in unparalleled pace during the last decade. 10. Those theories suggested that there would be no further progress in the development of underlying principles and institutions, because all of the really big questions had been settled. 11. In Eastern Europe and the Soviet Union people have long been denied their cultural identities. 12. The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all societies that have experienced it. 13. The senator–elect addressed his constituents and promised not to run for re–election because by the end of his term he would have been representing his people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington. 14. A liberal revolution has preceded the move toward political freedom around the globe. 15. The victims of the past century's political violence would deny that there has been such a thing as historical progress. Упражнение 14. Прочитайте предложения на английском и русском языках. Проанализируйте особенности употребления различных временных форм группы перфекта в английском языке и специфику их передачи на русском языке.
Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы перфекта.
1. В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера во всем мире, во многих странах начались важные реформы. 2. Чтобы понять, как этому мыслителю хватило дерзости утверждать, что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее созданными философскими концепциями. 3. Действительно ли мы подошли к концу истории? 4. К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свидетельствующие о конце истории. 5. То, что существенные элементы экономического и политического либерализма привились в уникальных условиях традиций и институтов власти данной страны, свидетельствует об их способности к выживанию. 6. За последние пятнадцать лет старая экономическая система была полностью дискредитирована. 7. Колониальным державам понадобилось несколько лет, чтобы отказаться от своих владений и, таким образом, выполнить обязательства, которые они взяли на себя в ходе Второй мировой войны. 8. После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы предсказать, что к началу XXI в. СССР уже исчезнет с карты мира. 9. Сейчас, когда создается впечатление, что мы победили, мы должны найти ответ на вопрос, кто мы и что мы будем делать дальше. 10. Эмигранты сообщили, что большинство населения в их стране уже отказались от приверженности официально провозглашаемым принципам. 11. Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что–то лучше, чем это делали ранее. 12. Большинство случаев успешного урегулирования военных конфликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные стороны. Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания. Conflict
1. п. I) конфликт, вооруженное столкновение: armed conflict – вооруженный конфликт. Syn: fight, battle; 2) конфликт, столкновение, противоречие: to come into conflict with smb – вступить в конфликт с кем–либо, to provoke a conflict – спровоцировать конфликт, to resolve a conflict – разрешить противоречие, recurring conflicts – повторяющиеся конфликты. Syn: dispute, collision, controversy 2. v. 1) бороться, сражаться. Syn: to fight, to contend, to do battle; 2) находиться в конфликте, вступать в конфликт; вступать в противоречие, противоречить (with). Syn: to come into collision, to be incompatible Evidence
1) факты, данные: on this evidence – в свете этого, на основании этого, from all evidence – на основании всех фактов, scrap / shred of evidence – минимальные признаки, body of evidence – корпус данных, bulk of evidence – основные факты, empirical evidence – опытные данные, факты. Syn: indication, sign, token, trace; 2) доказательство, свидетельство, подтверждение: evidence of facts – подтверждение фактов, ample / cogent / compelling / convincing evidence – убедительные доказательства, documentary evidence – документальные свидетельства, undeniable / unquestionable evidence – неоспоримые доказательства, reliable / trustworthy / satisfactory / strong evidence – убедительные доказательства. Syn: testimony, proof Government
1) правительство: to dissolve a government – распускать, расформировывать правительство, to form a government – формировать правительство, to head a government – возглавлять правительство, to operate / run a government – управлять правительством, strong government –сильное правительство, organs of government – правительственные органы, central / general / national government – центральное правительство, civil government – гражданское правительство, invisible government – фактическое правительство, limited government – ограничение власти, military government – военная администрация, minority government – правительство меньшинства, provisional government – временное правительство, shadow government – теневое правительство; 2) форма правления: democratic government – демократическая форма правления, dictatorial government – диктатура, federal government – федеральная форма государственного устройства, parliamentary government – парламентская форма правления, totalitarian government – тоталитаризм; 3) управление: local / provincial government – местное самоуправление. Syn: control; 4) провинция, штат; государство, княжество, республика. Syn: province, state
National
1. adj. 1) народный, национальный: national feelings – национальные чувства, national self–determination – национальное самоопределение, national minority – национальное меньшинство, national convention – национальный партийный съезд; 2) государственный: national interests – государственные интересы, national sovereignty – государственный суверенитет, national power – государственная / федеральная власть, national assembly – национальное / государственное собрание, national security – национальная / государственная безопасность, national bank –государственный банк, national anthem – государственный гимн, national debt – государственный долг, national emergency – чрезвычайное положение в стране. Syn: state, public 2. п. 1) соотечественник. Syn: compatriot, fellow countryman; 2) подданный, гражданин: enemy nationals – подданные враждебного государства
Source
источник, начало, первоисточник, первопричина, причина: at a source – из первоисточников, to cite sources – цитировать, ссылаться на источники, unimpeachable / unreliable source – ненадежный источник, reputable / trustworthy source – достоверный источник, undisclosed / unnamed source – неизвестный источник, original source – первоисточник, secondary sources – литература по какому–либо вопросу. Syn: origin Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Убедительные доказательства – to run a government – повторяющиеся конфликты – national anthem – федеральная форма государственного устройства – unimpeachable source – to resolve a conflict – military government – на основании этого – цитировать источник – центральное правительство – корпус данных – shadow government – спровоцировать конфликт – reliable evidence – государственный банк – местное самоуправление – national assembly – invisible government – чрезвычайное положение в стране – неоспоримые доказательства – national sovereignty – limited government – ограничивать свободу – федеральная власть – enemy nationals – provisional government – государственные интересы – вступать в конфликт – from all evidence – минимальные признаки – литература по какому–либо вопросу – основные факты – national feelings – documentary evidence – to dissolve a government – человеческий род – shred of evidence – национальное самоопределение –достоверный источник – фактическое правительство – национальный партийный съезд – body of evidence – to come into collision – государственный гимн. Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. How has the human society been developing over the past decades? 2. Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years? 3. Why has our epoch been considered transitional? 4. In what way has history demonstrated the contradictions of progress? 5. What have the liberal principles brought to the world? Упражнение 2О. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. Liberty is conforming to the majority. (Hugh Scanlori) If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches. (Lord Boyd–Orr)
Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society. (Ramsay Macdonald)
A little rebellion now and then, is a good thing. (Thomas Jefferson) Ancient civilisations were destroyed by imported barbarians; we breed our own. (Dean Inge)
Comfort is the only thing our civilisation can give us. (Oscar Wilde) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Ø В английском языке, как и в любом другом языке, существуют правила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; глагольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами сочетаемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использовать облегчают работу переводчика. Ø Английские слова nation, national, nationality имеют несколько значений и могут переводиться на русский язык по–разному. Для русскоязычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контексте является правильным. Например, nation state переводится на русский язык как национальное государство. Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка – в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся cлова federal, central. Как правило, слово national переводится на русский язык – национальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосочетание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и получил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity. Ø Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десятилетие, период продолжительностью в десять лет. Между тем русское слово декада используется для обозначения десяти дней. Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наиболее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них: sympathy, to sympathise – сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпатизировать) rosary – четки, молитвы по четкам (русск. розарий – цветник; подобное значение у этого английского слова также имеется) gas (gasoline) – бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто – имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний американец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water) minister – не только министр, но и посол, посланник, а также священник notebook – в разговорной речи – записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется исключительно в профессиональной сфере sodium – натрий (хотя в английском языке существует и другое слово с этим же значением – natruim, в то время как сода по-английски будет soda) preservative – консервант corral – загон для скота, стойло (тогда как коралл по-английски будет cora1) band – тесьма, лента, кроме того – группа людей, отряд, музыкальная группа (в значении банда это слово употребляется крайне редко – обычно слово банда переводится словом gang) sausage – колбаса (в то время как сосиска по-английски будет hot dog) Caucasian – белый, относящийся к белой (европейской) расе (в значении кавказский употребляется достаточно редко) Ø В английском языке даты записываются следующим образом: сначала месяц, затем число, в самом конце – год, в то время как в русском языке пишется сначала день, затем месяц. Обратите внимание, что слово year в английском языке опускается:
May 9, 1945 – 9 мая 1945 г.
Подобное правило распространяется и на запись дат в цифровом формате (то есть когда вместо названия месяца фиксируется его порядковый номер). Так, следующая запись, данная в английском тексте 51911945 (или же 5.9.1945) обозначает все ту же дату – 9 мая 1945 г. (May 9, 1945) Обратите внимание, что русскоязычный реципиент имеет тенденцию прочитать данную запись как 5 сентября 1945 г., поскольку в русском языке и в цифровом формате вначале пишется день, затем месяц. Наиболее приемлемой цифровой записью даты 9 мая 1945 г. для русского языка является следующее сокращение: 9.05.1945 (или же 9/V/1945). Однако подобную запись англоязычный реципиент проинтерпретирует как September 5,1945. Кроме того, в некоторых текстах (особенно в газетных) при полной записи даты возможно использование сокращений для названий месяцев:
Sept. 7, 1812
При письменной фиксации дат для себя используйте наиболее привычный для вас формат (то есть русский). Сокращенное написание особенно важно при записях для последовательного перевода или реферирования, поскольку является наиболее экономным. При общении с иноязычными реципиентами используйте стандарт записи, приемлемый для вашего визави, или же полную запись с названием месяца. Это позволит избежать недопонимания. Если вы встретите сокращенную цифровую запись – ориентируйтесь на культурный контекст оригинала. Ø В английском языке существуют следующие правила прочтения дат. Для обозначения дня используется порядковое числительное с определенным артиклем, которое может стоять как после, так и до названия месяца: в последнем случае обязательно употребление предлога of – или количественное числительное без артикля, которое ставится только после названия месяца. Название года, состоящее из четырех цифр, обычно разбивается на пары, каждая из которых читается как независимое двузначное число, причем ноль (0) произносится как название английской буквы о [au]. Даты, состоящие из трех цифр, также разделяются на две части – первая цифра читается как однозначное число, вторая и третья – как двузначное. Полное прочтение используется для всех дат кратных ста (500, 600, 1700, 1800 и т.д.), а также для всех дат двадцать первого столетия; при этом при обозначении дат первого десятилетия двадцать первого века ноль не произносится. В разговорной речи для обозначения даты вместо названия месяца также может употребляться числительное, причем первая цифра будет относиться к году, а вторая – к числу. Слово year в английском языке опускается:
August 23, 476 – August twenty three four seventy six – August the twenty third four seventy six – The twenty third of August four seventy six
October 10, 1066 – October ten ten sixty six – October the tenth ten sixty six – The tenth of October ten sixty six
January 1, 1700 – January one seventeen hundred – January the first seventeen hundred – The first of January seventeen hundred
April 29, 1707 – April twenty nine seventeen о seven – April the twenty ninth seventeen о seven – The twenty ninth of April seventeen о seven
May 9, 1945 – May nine nineteen forty five – May the ninth nineteen forty five – The ninth of May nineteen forty five
January 1, 2001 – January one two thousand one – January the first two thousand one – The first of January two thousand one
Ø В английском языке существует два возможных варианта написания и произношения названий Первой и Второй мировых войн:
World War I (World War One) – World War II (World War Two) –всегда с нулевым артиклем The First World War – The Second World War – всегда с определенным артиклем
Ø Запомните перевод следующих географических названий:
the Middle East – Ближний Восток (а не Средний) the Far East – Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Дальневосточно-Тихоокеанский регион) Middle Asia – Средняя Азия, Центральная Азия Eastern Europe – Восточная Европа (обычно включается и европейская часть России) Western Europe – Западная Европа Latin America – Латинская Америка
Ø При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство английских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквиваленты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придется выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носителей русского языка в подобном контексте такой перевод является наиболее культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ). ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Временные формы перфекта
Глаголы в формах совершенного времени (Perfect Tenses), а также модальные глаголы с перфектом в русском языке не существуют, однако в английских текстах они широко представлены. Всего существует восемь временных форм перфекта – четыре Perfect и четыре Perfect Continuous. Перфектные формы образуются: • Perfect Tenses – с помощью вспомогательного глагола to have в соответствующей форме одного из Indefinite Tense (Present, Past, Future, Future in the Past) и причастия прошедшего времени (так называемая третья форма глагола) смыслового глагола; • Perfect Continuous Tenses – с помощью вспомогательного глагола to have в соответствующей форме одного из Indefinite Tense, причастия прошедшего времени глагола to be (been) и причастия настоящего времени смыслового глагола. В приведенной таблице наряду с перфектными представлены и другие видовременные формы глаголов английского языка.
Наибольшие сложности при переводе как с русского языка на английский, так и с английского на русский представляют перфектные формы настоящего времени. С точки зрения русскоязычного реципиента эти действия принадлежат плану прошедшего времени, в то время как носители английского языка рассматривают их как часть плана настоящего времени. Подобная дихотомия отражает несинхронность восприятия границ между прошлым и настоящим временем носителями русского и английского языков. Перфектные формы настоящего времени используются для выражения прошедших действий, тесно связанных с настоящим (Present Perfect) или процесса, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем (Present Perfect Continuous). Граница между планом настоящего и прошлого времени в английском языке является подвижной и определяется в первую очередь субъективным восприятием говорящего. Например, прошедшее действие может быть отделено от настоящего минимальным временным интервалом, но рассматриваться в качестве завершенного и независимого. В этом случае для его выражения употребляются временные формы прошедшего времени.
I delivered a report two hours ago.
В то же время действие, отстоящее от настоящего на несколько дней, недель, месяцев, лет и даже десятилетий в определенных обстоятельствах может рассматриваться как неотъемлемая часть плана настоящего времени.
Per capita incomes have been failing since the late eighties. Since mid–century, the objective reasons for pessimism have faded. Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years.
Особое внимание в данном контексте следует уделить употреблению темпорального аттрибутива past – прошедший – в значении уходящий, то есть этот. Такие выражения как – past century получают особо широкое употребление в конце века.
In the past century, there have been two major challenges to liberalism, those of fascism and of communism.
Очевидно, что эти строки были написаны в конце XX в., который для автора является уходящим. Поскольку в русском языке перфектные формы отсутствуют, Present Perfect и Present Perfect Continuos в зависимости от контекста могут передаваться глаголами либо в прошедшем, либо в настоящем времени. Значительно более трудоемким является перевод с русского языка на английский; в этом случае выбор перфектных форм настоящего времени во многом обосновывается субъективным восприятием переводчика. Формы Past Perfect и Past Perfect Continuous используются для обозначения действия в прошлом, предшествовавшего другому действию в прошлом, и переводятся на русский язык формой прошедш<
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 1985; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.185.250 (0.016 с.) |